Translation for "to absolve" to russian
To absolve
verb
Similar context phrases
Translation examples
Due obedience does not absolve from this responsibility.
Выполнение приказа начальника не освобождает от этой ответственности.
Obedience to orders from above does not absolve from guilt.
Приказ начальника не освобождает от ответственности.
It should not absolve Governments and other actors of their responsibilities.
Оно не должно освобождать правительства и другие стороны от их обязанностей.
However, that does not absolve the international community from responsibility.
Тем не менее, это не освобождает международное сообщество от ответственности.
Due obedience shall in no case absolve from this responsibility.
Выполнение приказа начальника ни в коем случае не может освобождать от такой ответственности.
This does not absolve businesses of the responsibility to prevent and combat trafficking in persons.
Это не освобождает предприятия от обязанности предотвращать торговлю людьми и бороться с ней.
The ongoing diplomatic efforts in the region do not absolve the Council of its responsibilities.
Осуществляемые в этом регионе дипломатические усилия не освобождают Совет от его ответственности.
Nor do they absolve the Council from its responsibility towards international peace.
Они не освобождают Совет и от его долга в отношении международного мира.
In such cases, the perpetrator is not absolved of responsibility nor is his or her responsibility diminished.
В таких случаях виновный не освобождается от ответственности и мера его ответственности не снижается.
However, the Member States' obligations did not absolve the Secretariat of financial responsibility.
Вместе с тем обязательства государств-членов не освобождают Секретариат от финансовой ответственности.
I'm going to absolve you now.
Отпускаю тебе грехи на сей раз.
One, because I'm nobody to absolve you.
первая: кто я такой, чтобы отпускать их тебе;
The crimes are absolved and the legitimate right of a State to self-defence is termed a crime.
Преступления оправдываются, а законное право государства на самооборону квалифицируется как преступление.
Women who had been victims of habitual abuse were in most cases absolved from the charge of murder of their aggressors.
Женщины, которые были жертвами повседневного жестокого обращения, в большинстве случаев оправдываются судами в связи с выдвинутым против них обвинением в убийстве избивавших их лиц.
Before the eyes of the entire world, it is sought to portray that the alleged Serb representatives approve of, or, to say the least, absolve the crimes of the terrorist KLA and the crimes of NATO.
На глазах всего мира предпринята попытка продемонстрировать, что так называемые сербские представители одобряют или, по меньшей мере, оправдывают преступные действия террористической ОАК и НАТО.
Both of them, the crimes of Albanian terrorists and the crimes of NATO, according to the signed "declaration", have been absolved both by United Nations representatives and by the so-called Serb representatives.
Согласно подписанному "заявлению", преступные действия албанских террористов и НАТО оправдывают и представители Организации Объединенных Наций и так называемые сербские представители.
In this context, the Committee observes that the author does not claim that he is absolved from pursuing constitutional remedies because of his indigence; rather it is the State party's unwillingness or inability to provide legal aid for the purpose that renders the remedy one that need not be pursued for purposes of the Optional Protocol.
В этой связи Комитет отмечает, что автор не оправдывает неиспользование конституционных средств защиты своей бедностью, а указывает на нежелание или неспособность государства-участника предоставить правовую помощь таким образом, что при этом не будет возникать необходимости в правовой защите в соответствии с целями Факультативного протокола.
16. The Government of Pakistan also has some concerns in respect of the report making observations and findings that absolve or hold persons or entities responsible, whereas in the letter of the Secretary-General dated 2 February 2009, it was explicitly mentioned that its mandate shall not be to carry out a criminal investigation.
16. Правительство Пакистана выражает также определенную озабоченность в связи с тем, что в докладе содержатся замечания и выводы, оправдывающие или признающие виновными те или иные физические лица или организации, в то время как в письме Генерального секретаря от 2 февраля 2009 года было четко сказано, что ее мандат не предполагает проведения уголовного расследования.
Such arrogance was all the more out of place considering that: the United States was violating human rights in Guantanamo and in its "flying prisons" and other secret detention centres; according to the report of the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions (A/62/265), Israel and the United States engaged in "targeted killings"; and trials by United States courts martial of those who violated civil rights in Iraq and Afghanistan always ended with the defendants being absolved instead of penalized.
Оно выглядит еще более неприлично, поскольку всем известно, что Соединенные Штаты нарушают права человека в Гуантанамо и в своих "летающих тюрьмах" и в других секретных местах заключения, и что, согласно промежуточному докладу (A/62/265) Специального докладчика по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, Израиль и Соединенные Штаты Америки применяют тактику "целенаправленных убийств"; и что американские военные трибуналы, которые судят лиц, виновных в некоторых нарушениях прав в отношении гражданского населения в Ираке и Афганистане, всегда оправдывают их, а не подвергают наказанию.
38. The initial report (CAT/C/5/Add.16, para. 16) noted the firm stand taken by the Supreme Court in its authoritative Ruling No. 4 of 7 October 1969, which stated that: "It is neither justifiable nor an excuse for civil servants or officials to claim that they were obeying the orders of their superiors. Likewise, an accused person cannot invoke the orders of his employers in an attempt to exonerate himself from responsibility for an offence which he himself has committed. Such a situation, if it were to be established, would not absolve the accused from responsibility, since no defendant can escape the penal consequences of his own personal actions unless he was compelled to take them by a force which he was unable to withstand".
38. В первоначальном докладе (пункт 16 документа СAT/C/5/Add.16) уже излагалась жесткая позиция, занятая Верховным судом в его установочном постановлении № 4 от 7 октября 1969 года, в соответствии с которым "выполнение приказов вышестоящих начальников не является ни оправдывающим, ни извиняющим обстоятельством для лиц, состоящих на государственной службе; равным образом в целях уклонения от ответственности за правонарушение, которое он совершил, обвиняемый не может ссылаться на распоряжение его работодателей; это обстоятельство, будучи установленным, не снимает с обвиняемого ответственности, поскольку никто не может избежать уголовной ответственности за совершенные непосредственно им действия, за исключением тех случаев, когда он был принужден к их совершению силой, которой он был не в состоянии противостоять".
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test