Translation for "the writer" to russian
Translation examples
As one writer puts it,
Как заметил один писатель,
The author was not known to be a fluid writer.
Известно, что автор этого письма не был искусным писателем.
12. Writer and Nobel prize winner
12. Писатель и лауреат Нобелевской премии
Even so, as the French writer Beaumarchais said,
Именно поэтому, как сказал французский писатель Бомарше,
The prominent English writer Charles Dickens said,
Выдающийся английский писатель Чарльз Диккенс сказал:
But as the great French writer Albert Camus put it:
Но, как сказал великий французский писатель Альберт Камю:
Ambassador Pazhwâk was a famous writer, poet and politician.
Посол Пажвак был известным писателем, поэтом и политиком.
Qi Chonghuai is a self-taught writer and journalist.
3. Ци Чунхуай - писатель-самоучка и журналист.
75. In April 1997 UNESCO organized, in Uruguay and Brazil, conferences for writers on the theme “Tolerance – The role of writers in the struggle for a culture of peace”.
75. В Уругвае и Бразилии ЮНЕСКО в апреле 1997 года организовала проведение конференций с участием писателей по теме "Терпимость: роль писателей в борьбе за культуру мира".
Let us remember the words of the German writer, Goethe:
Давайте вспомним слова немецкого писателя Гёте:
Agent Burke, the writer.
Агент Бёрк, писатель.
-No, Dad's the writer.
- Нет, писатель - папа.
- Her former student, the writer.
- Бывший ученик, писатель.
Geoff rey Chaucer, the writer?
Джефри Чосер, писатель?
To my son, the writer.
Моему сыну, писателю.
You know, the writer.
Ну вы знаете, писатель.
- Hey, you're the writer.
- Эй, это ты писатель.
You're the writer, right?
Ты же писатель, верно?
The writer of course.
А, писатель - я наслышан.
You mean Paul Sheldon the writer?
Писатель Пол Шелдон?
I know of one such writer who studied the philosophy of Feuerbach and in connection with it Marx’s “Theses.”
Мне известен один такой писатель, изучавший философию Фейербаха и в связи с ней разбиравший «тезисы» Маркса.
To these works we shall now turn, postponing for later treatment an examination of the corrections and emendations subsequently made by these writers.
К этим произведениям мы и обратимся, откладывая до дальнейшего изложения разбор поправок и подчисток, впоследствии данных этими писателями.
Their writers on agriculture, indeed, the lovers and promoters of high cultivation, seem generally disposed to decide with Columella in favour of the vineyard.
В последних писатели по вопросам сельского хозяйства, любители и сторонники высших культур обыкновенно склонны, как кажется, решать вопрос вместе с Колумеллой в пользу виноградников.
Some of the best English writers upon commerce set out with observing that the wealth of a country consists, not in its gold and silver only, but in its lands, houses, and consumable goods of all different kinds.
Ряд лучших английских писателей о торговле начинали свои сочинения с замечания, что богатство страны состоит не только из золота и серебра, но также из ее земель, домов и предметов потребления всякого рода.
Mach explicitly declares his solidarity with the French physicists, Pierre Duhem and Henri Poincaré[10]. We shall have occasion to deal with the particularly confused and inconsistent philosophical views of these writers in the chapter on the new physics.
С французскими физиками П. Дюгемом и Анри Пуанкаре Мах специально выражает свою солидарность.[35] О философских взглядах этих писателей, особенно сбивчивых и непоследовательных, нам придется говорить в главе о новой физике.
This daily or weekly recompense, however, seems to have been considered as the whole of it, by many writers who have collected the prices of labour and provisions in ancient times, and who have taken pleasures in representing both as wonderfully low.
Однако многие писатели, собиравшие данные о ценах на труд и на предметы продовольствия в прежние времена, по-видимому, считали это поденное или недельное вознаграждение полной платой за труд и потому могли с удовольствием констатировать ее удивительно малые размеры.
Law, and Mr. Montesquieu, as well as many other writers, seem to have imagined that the increase of the quantity of gold and silver, in consequence of the discovery of the Spanish West Indies, was the real cause of the lowering of the rate of interest through the greater part of Europe.
Montesquieu. Esprit des lois, liv. XXII, chap. VI.], как и многие другие писатели, предполагали, по-видимому, что вызванное открытием испанской Вест-Индии увеличение количества золота и серебра явилось действительной причиной понижения нормы процента в большей части Европы.
The English writer Norman Smith, analysing Avenarius’ Philosophy of Pure Experience, puts this criticism in an even more straightforward and emphatic form: "Most readers of Avenarius’ The Human Concept of the World will probably agree that, however convincing as criticism [of idealism], it is tantalisingly illusive in its positive teaching.
Английский писатель Норман Смит, разбирая «Философию чистого опыта» Авенариуса, излагает этот вывод еще гораздо прямее и решительнее: «Большинство знакомых с «Человеческим понятием о мире» Авенариуса, вероятно, согласятся с тем, что, как бы ни убедительна была его критика (идеализма), позитивные результаты его совершенно иллюзорны.
Having examined the methods whereby Mach and Avenarius disguise their solipsism, we have now to add only one thing: the “extreme subjectivism” of assertion lies entirely with Bogdanov and Co.; for in philosophical literature writers of the most varied trends have long since disclosed the fundamental sin of Machism beneath all its disguises.
Разобрав, какими прикрытиями от солипсизма пользуются Мах и Авенариус, мы должны теперь добавить одно: «крайний субъективизм» утверждении лежит всецело на стороне Богданова и К°, ибо в философской литературе писатели самых различных направлений давно открыли основной грех махизма под всеми его прикрытиями.
That writer is Albert Lévy, who devoted the third chapter of the second part of his book on Feuerbach to an examination of the influence of Feuerbach on Marx. [Albert Lévy, La philosophie de Feuerbach et son influence sur la littéruture allemande [Feuerbach’s Philosophy and His Influence on German Literature] Paris, 1904, pp. 249-338, on the influence of Feuerbach on Marx, and pp. 290-98, an examination of the “Theses.”] Without going into the question whether Lévy always interprets Feuerbach correctly, or how he criticises Marx from the ordinary bourgeois standpoint, we shall only quote his opinion of the philosophical content of Marx’s famous “Theses.”
Этот писатель — Альберт Леви, посвятивший третью главу второй части своей книги о Фейербахе рассмотрению влияния Фейербаха на Маркса.[102] Не останавливаясь на том, везде ли правильно толкует Леви Фейербаха и как он критикует с обычной буржуазной точки зрения Маркса, приведем только оценку Альбертом Леви философского содержания знаменитых «тезисов» Маркса. По поводу первого тезиса А.Леви говорит:
The prize for best young writer.
приз молодому автору.
Environmental writer and Biologist.
Автор печатных трудов по вопросам экологии, биолог.
:: An accomplished scholar and a prolific writer.
:: Состоявшийся ученый и автор многих научных трудов.
Writer and presenter of radio and TV programmes.
Автор и ведущий радио- и телевизионных программ.
The writer also mentions a number of people.
Автор упоминает также некоторых людей.
This is explained by the fact that, as the writer of the letter acknowledges,
Это объясняется тем, что, как признает автор письма,
Today no serious writer supports such a position.
Ныне ни один серьезный автор не поддерживает такой позиции.
The writer, at paragraph 3 of the Preface, found that:
В пункте 3 Предисловия автор указывает:
He is a prolific writer with dozens of published academic papers.
Он автор десятков опубликованных научных трудов.
The writer's using a pseudonym.
Автор использует псевдоним.
Shall we summon the writer?
Может, вызовем автора?
I get to pick the writer.
Я выбираю автора.
- We're the writer of the story.
- Мы – её авторы.
With improvisation, you're the writer.
Импровизируя, вы становитесь автором.
But the writers said no.
Но авторы не согласны.
I'm one of the writers.
Я один из авторов.
WAS SHE KIND? THE WRITER LOVED YOU.
Автор любит тебя.
This is nigel harrison, the writer.
Это Найджел Харрисон, автор.
It's like I told the writer.
Я уже сказал автору.
To Catherine and Lydia, neither the letter nor its writer were in any degree interesting.
Для Кэтрин и Лидии письмо и его автор не представляли ни малейшего интереса.
She studied every sentence; and her feelings towards its writer were at times widely different.
Элизабет обдумала в нем каждую фразу, и ее чувства по отношению к автору в разные моменты были самыми противоречивыми.
Mr. Hume is the only writer who, so far as I know, has hitherto taken notice of it.
Юма, опыт о торговле], насколько мне известно, является единственным автором, который до сих пор обратил внимание на это обстоятельство.
Commentaries: Identical wording. (The Azhar Book traces this statement to the first century religious writer, Neshou; through a paraphrase.)
«Комментарии» КПЭ: идентичный текст (а Книга Азхар говорит, что этот текст принадлежит религиозному автору первого века, некоему Нишоу, или Ницшоу, вернее, является парафразом его высказывания).
He was vaguely familiar. Racking his brains, Harry suddenly realized that this was Elphias Doge, member of the Order of the Phoenix and the writer of Dumbledore’s obituary.
В нем ощущалось что-то смутно знакомое и, пошарив в памяти, Гарри вдруг сообразил, что это Элфиас Дож, член Ордена Феникса и автор некролога Дамблдора.
It was now full of articles about how to repel Dementors, attempts by the Ministry to track down Death Eaters and hysterical letters claiming that the writer had seen Lord Voldemort walking past their house that very morning… “It hasn’t really started yet,” sighed Hermione gloomily, folding up the newspaper again. “But it won’t be long now…”
Время от времени Гермиона зачитывала им вслух фразу-другую из «Пророка», газета была битком набита статьями о том, как отогнать дементоров, рассказами о попытках Министерства выследить того или иного Пожирателя смерти и истерическими письмами, где утверждалось, что Волан-де-Морт проходил мимо дома автора не далее как сегодня утром… — Всерьез еще ничего не началось, — мрачно вздохнула Гермиона, просмотрев последнюю страницу. — Но ждать уже недолго…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test