Translation for "setting in" to russian
Setting in
verb
Translation examples
устанавливаться
verb
Priority-setting is no longer at the subprogramme level.
На уровне подпрограмм приоритеты более не устанавливаются.
We are setting standards and measuring results.
Мы устанавливаем стандарты и оцениваем результаты.
4.2. Reference and/or setting ranges1
4.2 Исходные и/или устанавливаемые диапазоны давления1
She's set in her ways.
Она устанавливает свой порядок.
She's just set in her ways.
Она просто устанавливает свои правила.
-On your agenda? -No. Each December 1, a carousel sets in front of our house.
Просто 1 декабря каждый год напротив магазина устанавливают карусель.
There was the sound of men setting up communications equipment in an adjoining room, but this place was fairly quiet.
За стеной работали – устанавливали и налаживали аппаратуру связи, но здесь было довольно тихо.
Speed increases the risk of mistakes and fatigue sets in more quickly;
- С увеличением скорости повышается риск ошибки и быстрее наступает усталость.
(g) speed increases the risk of mistakes and fatigue sets in more quickly;
g) С увеличением скорости повышается риск ошибки и быстрее наступает усталость.
(a) Ensure that the minimum age of criminal responsibility is set in accordance with internationally established standards;
а) обеспечить приведение минимального возраста, с которого может наступать уголовная ответственность, в соответствие с международно установленными нормами;
When labour market policies are defined, objectives are set in a way that takes into account the needs of both genders.
После того как определена политика на рынке труда, наступает черед постановки целей с учетом потребностей лиц того и другого пола.
The Legislature recently passed Act No. 16,719 of 11 October 1995, setting the age of majority at 18 years.
Недавно законодательная власть приняла закон № 16.719 от 11 октября 1995 года, в соответствии с которым совершеннолетие наступает в 18 лет.
The nature of State responsibility was neither civil nor criminal; rather it was international because it was set in motion by factual occurrences.
Природа ответственности государств не является ни гражданской, ни уголовной, она скорее является международной по своему характеру, поскольку наступает в связи с свершившимися фактами.
The year 2014 will mark the target year for achieving the commitments set in 1994, providing an opportunity to comprehensively assess the principles, aims and future of the Programme of Action.
В 2014 году наступает срок выполнения принятых в 1994 году обязательств, и тогда представится возможность для всесторонней оценки принципов, целей и будущего Программы действий.
The entitlement to damages cannot be invoked until the competent body, on the grounds of unlawfulness, has issued its final decision setting aside the decision that caused the damage.
Право на возмещение ущерба не наступает до тех пор, пока компетентный орган со ссылкой на противоправность решения, в результате которого был нанесен ущерб, не постановил окончательно его отменить.
And with the cold weather setting in...
А при наступающих холодах...
Delusion sets in like a disease?
Бредовые идеи наступают как приступ болезни?
And, the next thing you know, rigor mortis sets in.
И вот уже наступает трупное окоченение.
When the shock sets in, you may lose faculties.
Когда наступает шок, некоторые люди теряют сознание.
Once winter sets in, as you know, there's no coming or goings down there.
Как только наступает зима, как вы знаете, полеты отменяются.
"Rigor mortis generally sets in three to four hours after death... .."but can be delayed by immersion in cold water."
"Ригор мортис обычно наступает через 3-4 часа после смерти... но замедляется при погружении в холодную воду".
You know how you imagine something, and... in the beginning it feels amazing, but then slowly, the reality sets in.
Знаете, когда вы представляете себе что-нибудь и... сначала вы чувствуете себя удивительно, но затем постепенно наступает реальность.
There are convulsions, spasms, then the madness sets in, along with uncontrollable salivation, which accounts for the foaming a the mouth we all associate with the disease.
Имеют место конвульсии, спазмы, затем наступает безумие, неуправляемое слюноотделение, проявляемое как пена изо рта, что у нас обычно ассоциируется с этой болезнью.
The classic husband who's gonna be here any minute, and the classic depression that sets in every time you go off with him, and the crying and the tears and everything.
Классический муж, который будет здесь через минуту, и классическая депрессия, которая наступает каждый раз, как ты уходишь с ним... и рыдания и слезы и все-все-все.
This pamphlet is a big step forward, since it does not deal with the revolutionary programme in general, as the pamphlet of 1899 against Bernstein, or with the tasks of the social revolution irrespective of the time of its occurrence, as the 1902 pamphlet, The Social Revolution; it deals with the concrete conditions which compels us to recognize that the "era of revolutions" is setting in.
Эта брошюра есть большой шаг вперед, поскольку в ней говорится не о революционной программе вообще, как в брошюре 1899 года против Бернштейна, не о задачах социальной революции безотносительно к времени ее наступления, как в брошюре «Социальная революция» 1902-го года, а о конкретных условиях, заставляющих нас признать, что «эра революций» наступает.
Beside them Gimli stood with his stout legs apart, wielding his dwarf-axe. The bow of Legolas was singing. In the wavering firelight Gandalf seemed suddenly to grow: he rose up, a great menacing shape like the monument of some ancient king of stone set upon a hill. Stooping like a cloud, he lifted a burning branch and strode to meet the wolves. They gave back before him. High in the air he tossed the blazing brand. It flared with a sudden white radiance like lightning;
третьего зарубил топором гном; стрела Леголаса прикончила четвертого; однако все новые серые тени, волна за волной, вплескивались в ограду. Фродо с надеждой глянул на Гэндальфа. Фигура мага, как показалось хоббиту, неожиданно выросла почти до неба, ослепительно вспыхнул Магический Жезл, и, словно высеченный из камня великан, Гэндальф на мгновение застыл в неподвижности, заслоняя Хранителей от наступающих волколаков. Потом он взмахнул Магическим Жезлом, и над холмом громогласно прозвучало заклинание:
When it becomes irritated, it sets in motion a campaign of disinformation, blackmail and pressure.
И уколовшись, они начинают кампании дезинформации, шантажа и давления.
Hence, we return to the first theory and set in motion an endless cycle.
Поэтому мы возвращаемся к первой теории и начинаем движение по бесконечному кругу.
The process of change set in motion by Evo Morales' assumption of the presidency was only just beginning.
Процесс изменений, происходящий с момента прихода к власти президента Моралеса, только начинается.
A free telephone line -- 0800CONTIGO (With you) -- is being set up to receive and address complaints.
97. Начинает функционировать бесплатная телефонная линия 0800CONTIGO для приема жалоб и консультирования.
The report begins by setting out the context and background, before describing recent events.
Доклад начинается с изложения контекста и справочной информации, а затем в нем описываются последние события.
It starts with the exchange of certificates and unwrapping of public keys, and ends with the setting of a session key.
Процесс начинается с обмена сертификатами и извлечения открытых ключей и завершается созданием сеансового ключа.
At the last session, such meetings would start as formal meetings then would shift to an informal setting.
В ходе прошлогодней сессии такие заседания начинались как официальные, а затем переводились в формат неофициальных.
The total damage has not yet been fully assessed, as the rains are continuing while the monsoon season sets in.
Общий ущерб еще полностью не оценен, поскольку начинается сезон муссоннов и дожди продолжаются.
Furthermore, the Government is setting in motion a range of family-policy measures, some of which I have already referred to.
Более того, правительство начинает проведение в жизнь мер по осуществлению политики в области семьи, на которых я уже останавливался.
The example set by the Fifth Committee of starting its meetings on time should be followed by other bodies.
Примеру Пятого комитета, начинающего свои заседания в назначенное время, должны последовать и другие органы.
Okay. Rigor's setting in.
Окоченение только начинается.
People get set in their pigheaded ways.
Люди начинают поступать как идиоты
You know, this whole thing's really setting in now.
Вот всё и начинается.
And I'm feeling the fatigue set in.
И я чувствую, как начинаю уставать.
And then the dementia sets in so badly
И потом начинается слабоумие, настолько сильно
But sepsis sets in within a few hours.
Но сепсис начинается в течение нескольких часов.
Not used to wearing a ring, dermatitis sets in.
У непривыкших носить кольцо, начинается дерматит.
There might be a little infection setting in there.
Это может быть, начинающиеся там, небольшое воспаление.
It seems then this ebb and flow thing sets in.
А потом начинается то отлив, то прилив.
I'm too set in my ways to start over.
Я слишком давно на этом месте, чтобы начинать все сначала.
But as he stepped on to the landing he came to an abrupt halt, staring at the small window set into the double doors that marked the start of a corridor signposted SPELL DAMAGE.
Но, ступив на лестничную площадку, он остановился как вкопанный: взгляд его уперся в дверь с табличкой «НЕДУГИ ОТ ЗАКЛЯТИЙ», за которой начинался коридор отделения.
As soon as stock has accumulated in the hands of particular persons, some of them will naturally employ it in setting to work industrious people, whom they will supply with materials and subsistence, in order to make a profit by the sale of their work, or by what their labour adds to the value of the materials.
Лишь только в руках частных лиц начинают накопляться капиталы, некоторые из них естественно стремятся использовать эти капиталы для того, чтобы занять работой трудолюбивых людей, которых они снабжают материалами и средствами существования в расчете получить выгоду на продаже продуктов их труда или на том, что эти работники прибавили к стоимости обрабатываемых материалов.
I can’t get it now.’ At that moment Elrond came out with Gandalf, and he called the Company to him. ‘This is my last word,’ he said in a low voice. ‘The Ring-bearer is setting out on the Quest of Mount Doom. On him alone is any charge laid: neither to cast away the Ring, nor to deliver it to any servant of the Enemy nor indeed to let any handle it, save members of the Company and the Council, and only then in gravest need. The others go with him as free companions, to help him on his way. You may tarry, or come back, or turn aside into other paths, as chance allows. The further you go, the less easy will it be to withdraw; yet no oath or bond is laid on you to go further than you will.
Вскоре на веранде появился Гэндальф; его сопровождал Владыка Раздола. – Сегодня, – негромко проговорил Элронд, – Хранитель Кольца отправляется в дорогу – начинает Поход к Роковой горе. Выслушайте мое последнее напутствие. Он один отвечает за судьбу Кольца и, добровольно взяв на себя это бремя, не должен выбрасывать Кольцо в пути или отдавать его слугам Врага. Он может на время доверить Кольцо только Мудрецу из Совета Мудрых или другому Хранителю – только им! – да и то лишь в случае крайней нужды. Однако Хранители не связаны клятвой, ибо никто не способен предугадать, какие испытания ждут их в пути и по силам ли им дойти до конца. Помните – чем ближе вы подступите к Мордору, тем труднее вам будет отступить, а поэтому…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test