Translation for "set" to russian
noun
- набор
- комплект
- сет
- телевизор
- декорации
- конфигурация
- съемочная площадка
- настрой
- направление
- радиоприемник
- укладка
- закат
- развод
- очертания
- направленность
- брусчатка
- ширина развода
- осанка
- саженец
- съем
- остаточная деформация
- росток
- молодой побег
- посадочный материал
- стойка собаки
- осадка
- обжимка
- оклад крепи
- каменная шашка
- порядок исполнения песен
- тенденция
- строение
adjective
- установленный
- затвердевший
- назначенный
- сложенный
- застывший
- предписанный
- построенный
- зашедший
- установившийся
- заранее приготовленный
- составленный
- неподвижный
- заранее назначенный
- обязательный
- заранее составленный
- устойчивый
- обдуманный
- решительный
- непоколебимый
- решившийся достичь
- твердый
- свернувшийся
verb
- устанавливать
- ставить
- задавать
- определять
- садиться
- вводить
- подавать
- расставлять
- заходить
- располагать
- схватываться
- приниматься
- помещать
- сажать
- вправлять
- назначать
- сидеть
- оправлять
- повернуть
- делать стойку
- укладывать
- точить
- размещать
- стискивать
- класть
- тянуть
- вставлять
- делать густым
- соединять
- набирать
- завязываться
- положить на музыку
- делать прочным
- приставлять
- вставлять в раму
- пригонять
- вставлять в оправу
- оформиться
- направлять
- иметь склонность
- уставлять
- налаживать
- пеленговать
- производить кладку
- разводить
- застывать
- затвердевать
- коробиться
- обделывать
- подносить
- сжимать
- твердеть
- закатиться
- сложиться
- укреплять
- приближать
- делать твердым
Translation examples
- набор
- комплект
- сет
- установленный
- устанавливать
- телевизор
- декорации
- ставить
- задавать
- конфигурация
- съемочная площадка
- настрой
- направление
- радиоприемник
- назначенный
- укладка
- определять
- садиться
- закат
- сложенный
- развод
- вводить
- подавать
- расставлять
- заходить
- очертания
- располагать
- схватываться
- приниматься
- помещать
- застывший
- предписанный
- построенный
- сажать
- вправлять
- назначать
- сидеть
- оправлять
- установившийся
- заранее приготовленный
- осанка
- съем
- повернуть
- делать стойку
- укладывать
- точить
- размещать
- класть
- остаточная деформация
- тянуть
- составленный
- неподвижный
- вставлять
- обязательный
- устойчивый
- обдуманный
- решительный
- непоколебимый
- решившийся достичь
- росток
- осадка
- соединять
- набирать
- завязываться
- положить на музыку
- оформиться
- направлять
- уставлять
- налаживать
- разводить
- застывать
- обделывать
- подносить
- сжимать
- закатиться
- сложиться
- укреплять
- приближать
- твердый
- тенденция
- строение
noun
VI. RECOMMENDED CORE SET OF INDICATORS AND EXTENDED SETS
VI. РЕКОМЕНДУЕМЫЙ БАЗОВЫЙ НАБОР ПОКАЗАТЕЛЕЙ И РАСШИРЕННЫЕ НАБОРЫ
These milestones were later supplemented by three data sets describing (a) the minimum set of accounts that need to be compiled; (b) a recommended set of accounts; and (c) a desired set of accounts.
Впоследствии эти веховые показатели были дополнены тремя наборами данных, описывающих а) минимальный набор подлежащих составлению счетов, b) рекомендуемый набор счетов и с) желательный набор счетов.
This core set is closely related to the EEA core set of indicators.
Этот основной набор тесно увязан с основным набором показателей ЕАОС.
(a) Use compatible code sets and communicate this code set.
a) применяйте совместимые наборы кодов и сообщайте это набор кодов.
A description of a set of data elements usually associated with a single data set
Описание набора элементов данных, обычно увязываемых с единственным набором данных
Even if there is only one possible unified theory, it is just a set of rules and equations.
Но даже если существует только одна полная объединенная теория, она есть не более чем набор правил и уравнений.
I had also invented a set of symbols for the typewriter, like FORTRAN has to do, so I could type equations.
Изобрел я и набор символов для пишущей машинки, позволявший печатать на ней уравнения — что-то вроде значков «фортрана».
that is, he suggested that there would be a set of laws that would determine the evolution of the universe precisely, given its configuration at one time.
Он предположил, что должен существовать набор законов, точно определяющих развитие Вселенной исходя из ее состояния в некий один определенный момент времени.
When Harry finally left the table, he was laden down with a stack of things out of the crackers, including a pack of nonexplodable, luminous balloons, a Grow-Your-Own-Warts kit, and his own new wizard chess set.
Когда Гарри наконец вышел из-за стола, его руки были заняты новыми подарками, вылетевшими из хлопушек, — среди них были упаковка никогда не лопающихся светящихся надувных шаров, набор для желающих обзавестись бородавками и комплект шахматных фигурок.
Near the end of the summer I was given my first real design job: a machine that would make a continuous curve out of a set of points—one point coming in every fifteen seconds—from a new invention developed in England for tracking airplanes, called “radar.”
Уже под конец лета я получил первое настоящее конструкторское задание: мне нужно было придумать машину, которая строила бы непрерывную кривую по набору точек — точки поступали по одной, каждые пятнадцать секунд, от только что изобретенного в Англии устройства слежения за самолетами, которое называлось «радаром».
Harry and Hermione left in a hurry before the noise attracted Filch, and went back to the Gryffindor common room, which was now mercifully empty. At two o’clock in the morning, Harry stood near the fireplace, surrounded by heaps of objects: books, quills, several upturned chairs, an old set of Gobstones, and Neville’s toad, Trevor.
Пока шум не привлек Филча, друзья покинули класс и пошли в гриффиндорскую гостиную. Сейчас там никого не было. В два часа ночи Гарри стоял, окруженный горой предметов — книгами, перьями, перевернутыми креслами, набором Плюй-камней и жабой Невилла, Тревором.
He and the next brother, Charlie, had already left Hogwarts. Harry had never met either of them, but knew that Charlie was in Romania studying dragons and Bill in Egypt working for the wizard’s bank, Gringotts. “Dunno how Mum and Dad are going to afford all our school stuff this year,” said George after a while. “Five sets of Lockhart books!
Он уже окончил Хогвартс и сейчас работал в отделении банка «Гринготтс» в Египте. Второй брат, окончив школу, изучал в Румынии драконов. Гарри ни того, ни другого никогда не видел. — Уж не знаю, где мама с папой возьмут денег на все школьные покупки в этом году, — немного помолчав, продолжал Джордж. — Пять наборов книг Локонса.
noun
Selection of a set of tyres as a control tyre set
4.9.3 Выбор комплекта шин в качестве комплекта контрольных шин
One instrumented passenger car is fitted with the reference tyre set followed by the control tyre set, the other with the control tyre set followed by the candidate tyre set.
Один легковой автомобиль, оснащенный измерительной аппаратурой, оснащается комплектом эталонных шин, а затем комплектом контрольных шин, другой − комплектом контрольных шин, а затем комплектом потенциальных шин.
Oh, no, that means two sets of Linen, two sets of towels...
Два комплекта белья, два комплекта полотенец. Ужас!
1 set of glass or crystal phials 1 telescope set
1 комплект стеклянных или хрустальных флаконов; 1 телескоп;
“I see you’ve all bought a complete set of my books—well done.
— Я вижу, вы все купили полный комплект моих книг.
Ron gazed longingly at a full set of Chudley Cannon robes in the windows of Quality Quidditch Supplies until Hermione dragged them off to buy ink and parchment next door.
У лавки «Все для квиддича» Рон затормозил, с тоской смотря на красовавшийся в окне полный комплект экипировки его любимой команды «Пушки Педдл». Гермиона оттащила его от витрины и повела друзей в ближайшую лавку пишущих принадлежностей за чернилами и пергаментом.
noun
In addition, an informal cooperation network has been set up.
Так была создана неформальная сеть сотрудничества.
(a) Set up a network of interested municipalities in the countries of the region;
а) создание сети заинтересованных муниципалитетов в странах региона;
UNMOVIC accepted laboratories into the network using a set process.
Для включения лабораторий в свою сеть ЮНМОВИК установила определенный порядок.
This included work to set up a global monitoring network.
Эта работа предусматривает создание глобальной сети мониторинга.
(a) Development of a core set of virtual knowledge networks;
a) создание основного объединения виртуальных сетей по распространению знаний;
adjective
You're not the type of person who would readily go by the set order, though.
кто придерживается установленного порядка.
And simultaneously confining "me" within set limits.
Но одновременно ограничивает его рамками установленных пределов.
"What would it take to set up the self-sustaining system, Doctor Kynes?" Leto asked.
– А что необходимо для установления такой самоподдерживающейся системы, доктор Кинес? – спросил Лето.
In effect, we have redefined the task of science to be the discovery of laws that will enable us to predict events up to the limits set by the uncertainty principle.
В сущности, мы уже пересмотрели задачу науки: это открытие законов, которые позволят нам предсказывать события в границах, установленных принципом неопределенности.
But Harry, Ron and Hermione had turned automatically towards the giant hour-glasses set in niches along the wall behind them, which recorded the house-points.
Но Гарри, Рон и Гермиона уже автоматически повернулись к ряду огромных песочных часов, установленных в стенных нишах и предназначенных для подсчета очков, — у каждого факультета были свои часы.
I knew that the locks come from the factory set at 25-0-25 or 50-25-50, so I thought, ‘Who knows; maybe the guy didn’t bother to change the combination,’ and the second one worked.”
Я знал, что замки поступают с фабрики установленными на 25–0-25 или 50–25–50, и подумал: «А вдруг этот деятель не потрудился сменить комбинацию» — вторая и сработала.
It was about the same time that the French and English began mutually to oppress each other's industry by the like duties and prohibitions, of which the French, however, seem to have set the first example.
Приблизительно в это же время французы и англичане начали взаимно стеснять промышленность друг друга установлением подобных же пошлин и запрещений, причем, впрочем, первый пример, по-видимому, подали французы.
verb
Perhaps this is an attempt to set priorities, but if this is the case, who sets them?
Может быть, речь идет об установлении приоритетности, но если это так, то кто ее устанавливает?
noun
Television sets for military information officers and public information
Телевизоры и информационные материалы для офицеров по информации
Other gifts have taken the form of sewing machines and television sets;
Помимо этого им были подарены швейные машинки и телевизоры;
Television sets in barracks and soldiers' cellular telephones were confiscated.
Из казарм изымались телевизоры, а у солдат − мобильные телефоны.
At the end of 1991, there were 7,898 licensed television sets in Gibraltar.
На конец 1991 года на Гибралтаре было зарегистрировано 7898 телевизоров.
They also smashed their television and radio sets and cut off their water and electricity supply.
Они также разбили их телевизор и радиоприемник и отключили воду и электричество.
Accordingly, all of Cuba's teaching establishments have television sets and video recorders.
Соответственно во всех учебных заведениях Кубы имеются телевизоры и видеомагнитофоны.
Getting to his feet, he advanced on his uncle, not pointing at the TV set himself.
Вскочив на ноги, он подошел к дяде и теперь сам ткнул пальцем в пустой экран телевизора.
Every hi-fi set in the world, every radio, every television, every cassette recorder, every woofer, every tweeter, every mid-range driver in the world quietly turned itself on.
Все стереосистемы, все радиоприемники, все телевизоры, все магнитофоны, все репродукторы в мире тихо, сами собой, включились.
in the corner was Dudley’s first ever television set, which he’d put his foot through when his favorite program had been canceled;
В углу стоял первый телевизор Дадли, который тот разбил ударом ноги, когда отменили показ его любимой передачи.
noun
Operas and ballets have been performed against marvellous sets designed by Picasso, Derain and Dufy.
Декорации для оперных и балетных спектаклей были созданы такими великими художниками, как Пикассо, Дерен или Дюфи.
Among the most significant examples is the National Ballet of Cuba, an institution of international renown, which is prohibited from purchasing ballet shoes, costumes and set design materials from the United States, which raises difficulties in staging performances and major additional expenses.
В числе самых значительных примеров надо назвать Национальный балет Кубы -- учреждение, пользующееся престижем во всем мире, которое не может приобрести в Соединенных Штатов пуантов, костюмов и других продуктов, необходимых для создания декорации и реквизита, что создает трудности для спектаклей и вызывает крупные дополнительные финансовые затраты.
verb
To that end, the government programme has set itself the following objectives for the coming years:
73. В этом плане программа правительства на ближайшие года ставит следующие задачи:
Italy does not set preconditions for the launching of these negotiations and does not expect such conditions to be set by other delegations.
Италия не ставит предварительных условий для развертывания таких переговоров, и она ожидает, что не будут ставить их и другие делегации.
Other municipalities have not set such a condition.
Другие муниципалитеты не ставили такого условия.
The government has set itself the following targets:
Правительство ставит перед собой следующие цели:
Bridges International has set the following goals:
<<Бриджиз Интернэшнл>> ставит перед собой следующие цели:
This is the objective we must set for ourselves.
Это та цель, которую мы должны перед собой ставить.
“It is not for you to set conditions,” said Professor Umbridge harshly.
— Ты не в том положении, чтобы ставить условия, — сурово сказала Амбридж.
Now and again they came to rough places and were lifted from their feet for a while, and then set down again.
Где было трудно идти вслепую, их приподымали – и снова ставили на ноги.
Birth and fortune are evidently the two circumstances which principally set one man above another.
Очевидно, что происхождение и богатство представляют собою два обстоятельства, которые преимущественно ставят одного человека выше другого.
They are the best—although I know, of course, that your Britons set much store by Ollivander.” Harry did not answer.
Они самые лучшие — хотя я знаю, вы, британцы, ставите Олливандера выше всех других мастеров. Гарри не ответил.
We set ourselves the ultimate aim of abolishing the state, i.e., all organized and systematic violence, all use of violence against people in general.
Мы ставим своей конечной целью уничтожение государства, т. е. всякого организованного и систематического насилия, всякого насилия над людьми вообще.
One fact, however, is almost unknown, one which cannot be ignored if we set out to investigate how Kautsky drifted into the morass of unbelievably disgraceful confusion and defence of social-chauvinism during the supreme crisis of 1914-15.
Но почти неизвестен факт, которого нельзя обойти, если ставить себе задачей проследить, как скатился Каутский к невероятно-позорной растерянности и защите социал-шовинизма во время величайшего кризиса 1914—1915 годов.
It subjects her to a relative disadvantage; because in such branches of trade it sets other countries which are not subject to the same absolute disadvantage either more above her or less below her than they otherwise would be.
Это ставит страну в относительно неблагоприятное положение, потому что в указанных отраслях торговли позволяет другим нациям, не находящимся в таком же абсолютно невыгодном положении, больше обгонять ее или меньше отставать от нее, чем это было бы в противном случае.
Allah commands—obey, 'trembling' creature![83]He's right, the 'prophet' is right when he sets up a first-rate battery across a street somewhere and blasts away at the innocent and the guilty, without even stooping to explain himself!
Велит Аллах, и повинуйся „дрожащая“ тварь![41] Прав, прав „пророк“, когда ставит где-нибудь поперек улицы хор-р-рошую батарею и дует в правого и виноватого, не удостоивая даже и объясниться!
But in civilised society it is only among the inferior ranks of people that the scantiness of subsistence can set limits to the further multiplication of the human species; and it can do so in no other way than by destroying a great part of the children which their fruitful marriages produce.
Но в цивилизованном обществе только у низших слоев народа недостаток средств существования может ставить предел дальнейшему размножению рода человеческого, и это может происходить только одним путем — уничтожением большей части детей, рождающихся от плодовитых браков этих низших классов народа.
I knew nothing of this letter. For all I knew I had to persuade you to trust me without proofs, if I was to help you. In any case, I did not intend to tell you all about myself at once. I had to study you first, and make sure of you. The Enemy has set traps for me before now. As soon as I had made up my mind, I was ready to tell you whatever you asked.
Я, положим, сказал бы, но верить мне надо было на слово, а что вам мои слова? – возразил Бродяжник. – Про письмо я не знал. Да и зачем же я-то буду вам говорить о себе: сперва с вами надо разобраться. Враг то и дело ставит мне ловушки. Я разобрался – и готов был вам кое-что объяснить;
verb
Secondly, the State must set the tone for a society.
Во-вторых, государство должно задавать тон обществу.
In fact, some of the Main Committees have set the pace on the issue.
По сути дела, некоторые из главных комитетов задавали ритм этому процессу.
A number of ministries have set up a joint site to provide answers to the most common questions.
Во Франции создан межведомственный сайт с ответами на наиболее часто задаваемые вопросы.
The climate change challenge will not slow down to meet the pace set by the United Nations.
Темпы обострения проблемы изменения климата не замедлятся для того, чтобы адаптироваться к динамике, задаваемой Организацией Объединенных Наций.
Risks should be identified in the context of objectives and cascading expected results set through RBM.
Риски должны выявляться в контексте целей, а с помощью УОР должны задаваться каскадирующие ожидаемые результаты.
The Committee will set a limit on the number of questions posed and will focus its questions on areas that are considered priority issues.
Комитет будет ограничивать количество задаваемых вопросов и будет сосредотачивать свои вопросы на областях, которые считаются приоритетными.
The Union Peacemaking Central Committee sets policies for and supervises the functioning of the Union Peacemaking Work Committee.
Центральный миротворческий комитет Союза будет задавать направление деятельности Рабочего миротворческого комитета Союза и контролировать ее осуществление.
Not if my little sister set the questions.
Ну, только если бы эти вопросы не задавала моя маленькая сестренка.
We have to find the one among those that can set Arawashi's GPS coordinates.
с которого можно задавать GPS координаты для Араваси.
Down with the metronome! Music has its rhythm, its cadence! We want to set them!
У музыки есть свой ритм, свой темп, мы его будем задавать!
noun
Such a framework requires new sets of skills.
Внедрение такой конфигурации потребует создания новой структуры должностей.
The new skill sets developed will accelerate the pace of progress on software configuration.
Такой новый опыт позволит ускорить разработку конфигурации программного обеспечения.
US$ 2,600: Set-up + annual fee of search engine
2 600 долл. США: конфигурация + годовая плата за поисковую систему
CPR_065 The parameter controlState is present only when the inputOutputControlParameter is set to ShortTermAdjustment and is defined in the following table:
CPR_065 Параметр controlState (управление конфигурацией) присутствует лишь в случаях, когда параметр inputOutputControlParameter установлен на ShortTermAdjustment.
97. The regional ICT service desks will include a reduced set of standard workstation configurations.
97. Региональные службы технической поддержки будут располагать ограниченным числом стандартных конфигураций рабочих станций.
It covered the way Atlas was set up and implemented in the areas of finance, human resources, and payroll.
Этот обзор охватывал вопросы конфигурации и функционирования системы <<Атлас>> в областях финансов, людских ресурсов и заработной платы.
noun
noun
The senior managers need to set the right tone at the top, by "walking the talk".
Необходимо, чтобы старшие руководители создавали нужный настрой на высоких уровнях, подавая пример подчиненным.
Their reflections set the stage for a presentation by the author of the book UNCTAD at 50: A Short History.
Их воспоминания создали необходимый настрой для выступления автора книги "50 лет ЮНКТАД: Краткая история".
In order to implement the above strategies both strong political commitments and adequate organizational set-ups are needed in all countries.
Для осуществления вышеуказанных стратегий все страны должны иметь как твердый политический настрой, так и надлежащие организационные механизмы.
The request for space made by the Tribunal in order to set up a cafeteria at Arusha, a service which would have helped improve the morale of the staff, was rejected by the management.
Просьба Трибунала о выделении помещений для организации кафетерия в Аруше, что улучшило бы моральный настрой персонала, была отклонена владельцем.
In this context, I must note that there was a strong sentiment expressed in favour of treating nuclear disarmament and FMCT separately, as was always done in the past and as is set out in document CD/1864.
В этом контексте я должна отметить, что был выражен твердый настрой в пользу отдельной трактовки ядерного разоружения и ДЗПРМ, как это всегда делалось в прошлом и как это изложено в документе CD/1864.
He welcomed the fact that the Committee against Torture was set to complete the task of preparing its guidelines at the current session, thus before the recommended deadline of December 2009.
Оратор положительно оценивает настрой Комитета против пыток на завершение работы над подготовкой своих руководящих принципов на текущей сессии, то есть до рекомендованного крайнего срока - декабря 2009 года.
The tone at the top set by the Administrator and the organization's risk-based, accountability-centred oversight approach for strategically managing audit risks enable UNDP to move towards meeting higher standards of organizational transparency and accountability.
Благодаря настрою, заданному Администратором, и основанной на учете рисков и подотчетности надзорной системе стратегического управления аудиторскими рисками ПРООН добилась соблюдения более высоких стандартов организационной транспарентности и подотчетности.
Globally, nuclear arsenals have significantly decreased, and are set to continue doing so - witness France's announcement in March and the commitment by the United States and Russia to work for a legally binding successor to START.
В глобальном масштабе ядерные арсеналы значительно сократились и тяготеют к тому, чтобы сокращаться и впредь, о чем свидетельствует объявление Франции в марте и настрой Соединенных Штатов и России на работу над юридически связывающим преемником СНВ.
With the adoption by consensus of the forward-looking action plan set out in the final document of the 2010 NPT Review Conference, States parties reaffirmed their shared commitment to complying with the obligations of, and fulfilling the goals of, the NPT.
С консенсусным принятием перспективного плана действий, изложенного в Заключительном документе обзорной Конференции 2010 года по ДНЯО, государства-участники подтвердили солидарный настрой на соблюдение обязательств и достижение целей ДНЯО.
noun
The priorities set for 2013 are as follows:
Намеченные на 2013 год приоритетные направления заключаются в следующем:
The work is set out in a twoyearly workplan.
Направления работы указаны в двухгодичном плане работы.
The idea was to set the ball rolling in this regard.
Идея состояла в том, чтобы подтолкнуть развитие событией в этом направлении.
Each set of actions is discussed below.
Ниже рассматривается каждое из этих направлений деятельности.
The tasks set in the Strategy fall into several groups:
В Стратегии определены несколько направлений деятельности:
A person's set of being is understood as a vector of functioning.
Состояние человека понимается как направление жизнедеятельности.
and on the success of programmes in meeting the goals set;
и успешному осуществлению программ, направленных на достижение поставленных целей;
I set up a directional mic near the band shell.
Я установил направленный микрофон неподалеку от кладовки.
I must have set off in the wrong direction from there.
Должно быть я двинулся в неправильном направлении оттуда.
I can open the portal, but I can't set a destination.
Я могу открыть портал, но не могу задать направление.
Therefore it is necessary for him to have a mind ready to turn itself accordingly as the winds and variations of fortune force it, yet, as I have said above, not to diverge from the good if he can avoid doing so, but, if compelled, then to know how to set about it.
Поэтому в душе он всегда должен быть готов к тому, чтобы переменить направление, если события примут другой оборот или в другую сторону задует ветер фортуны, то есть, как было сказано, по возможности не удаляться от добра, но при надобности не чураться и зла.
“I won’t come with you… I don’t like them much, they always chase me when I get too close…” Harry gave her the thumbs up to show his thanks and set off once more, careful to swim a bit higher over the weed to avoid any more Grindylows that might be lurking there.
Плакса Миртл захихикала. — Плыви вон туда, — указала она. — Я с тобой не поплыву. А то они меня как увидят, так сразу начинают гоняться. Гарри в благодарность поднял вверх оба больших пальца и поплыл в указанном направлении, держась повыше над водорослями, на случай, если там прячутся другие гриндилоу.
noun
There are over 2 billion radio sets in existence and over 100 million sets are sold every year.
В настоящее время всего насчитывается свыше 2 миллиардов радиоприемников, при этом ежегодно продается свыше 100 миллионов радиоприемников.
There were over 2 billion radio sets in the world and over a 100 million sets were sold every year.
В мире насчитывается свыше 2 млрд. радиоприемников, и ежегодно продается свыше 100 млн. новых радиоприемников.
It was therefore recommended that every effort should be made to reduce the cost of the Starman radio set.
Поэтому было рекомендовано приложить все усилия к тому, чтобы понизить стоимость радиоприемника "Стармэн".
adjective
(a) The establishment of a set date for the conference;
а) назначение конкретной даты проведения конференции;
We have not set a ceiling for the number of designated schools.
Мы не ограничивали количество назначенных школ.
Compensation awarded by UNDT is set aside.
Решение о выплате компенсации, назначенной ТСООН, было отменено.
The procedure for their appointment shall be set forth in the rules of procedure.
Порядок их назначения определяется правилами процедуры.
A. Set an overall limit on the number of career appointments
А. Установление общего максимального числа карьерных назначений
G. Appointment of the members of the Advisory Body set up in
G. Назначение членов Консультативного органа, учрежденного
Biographical information on the persons appointed is set out in annex II.
Биографические данные назначенных лиц приводятся в приложении II.
With these coordinates you set destination time and place.
Установим координаты времени и места назначения.
The People request that bail be set at $200,000.
- Народ просит о назначении залога 200 тысяч долларов.
The darkness was breaking too soon, before the date that his Master had set for it: fortune had betrayed him for the moment, and the world had turned against him;
Тьма разредилась прежде срока, назначенного Властелином, – судьба в этот раз обманула, и мир вышел из повиновенья.
"As you wish," the Duke said. He glanced down at Paul. "Son, this is the Judge of the Change, the arbiter of dispute, the man set here to see that the forms are obeyed in our assumption of power over this fief." He glanced at Kynes. "And this is my son."
– Что же, как вам угодно, – пожал плечами герцог и повернулся к Паулю: – Сын, это Арбитр Смены, судья в спорах, человек, назначенный проследить, чтобы в нашем вступлении во владение этим леном были соблюдены необходимые формальности… – Герцог взглянул на Кинеса. – А это мой сын.
"Perhaps it is a fever!" Since their visit to Gania's home, Rogojin's followers had been increased by two new recruits--a dissolute old man, the hero of some ancient scandal, and a retired sub-lieutenant. A laughable story was told of the former. He possessed, it was said, a set of false teeth, and one day when he wanted money for a drinking orgy, he pawned them, and was never able to reclaim them! The officer appeared to be a rival of the gentleman who was so proud of his fists.
– И к тому же лихорадка… Компания Рогожина была почти в том же самом составе, как и давеча утром; прибавился только какой-то беспутный старичишка, в свое время бывший редактором какой-то забулдыжной обличительной газетки и про которого шел анекдот, что он заложил и пропил свои вставные на золоте зубы, и один отставной подпоручик, решительный соперник и конкурент, по ремеслу и по назначению, утрешнему господину с кулаками и совершенно никому из рогожинцев не известный, но подобранный на улице, на солнечной стороне Невского проспекта, где он останавливал прохожих и слогом Марлинского просил вспоможения, под коварным предлогом, что он сам «по пятнадцати целковых давал в свое время просителям».
noun
Truffles presented in these two ways must be marketed separately in accordance with the provisions on size set out in section 5.2 of this standard.
Обе формы укладки трюфелей должны поступать в торговлю по отдельности с соблюдением положений о калибровке, которые излагаются в пункте 5.2 настоящего стандарта.
Urgent works on the permanent way: complete replacement of permanent way structure on the open track and station tracks with new rails on concrete sleepers with flexible fastening set and new points, rail welding to make continuous welded rail
Экстренные работы на верхнем строении пути: полная замена верхнего строения пути на перегонах и станционных путях, включающая укладку новых рельсов на бетонных шпалах с гибкими скреплениями и новыми стрелками, использование сварных рельсов для создания бесстыкового пути.
Endorsement of the new non-mandatory Code of Practice for Packing of Cargo Transport Units (CTU Code). After endorsements by ILO and IMO, the CTU Code will enter into force. UNECE had been asked to set up a specific website for its dissemination (main decision 26);
одобрил новый факультативный Кодекс практики по укладке грузов в грузовые транспортные единицы (Кодекс ГТЕ); Кодекс ГТЕ вступит в силу после одобрения МОТ и ИМО; ЕЭК ООН было поручено создать специальный веб-сайт для размещения этого кодекса (основное решение 26);
In 1996, the Working Party finalized, with the International Maritime Organization (IMO) and the International Labour Office (ILO), a set of international guidelines for the safe packing of cargo in freight containers and vehicles covering also the requirements of land transport modes (TRANS/WP.24/R.83 and Add.1).
В 1996 году Рабочая группа в сотрудничестве с Международной морской организацией (ИМО) и Международным бюро труда (МОТ) завершила подготовку международного руководства по безопасной укладке грузов в грузовые контейнеры и транспортные средства, охватывающие также требования к наземному транспорту (TRANS/WP.24/R.83 и Add.1).
Each service of FOREM dealing with information, orientation, training, and integration of women in three construction trades (tiling, estimating, and painting), actively participates in the platforms and in different working groups set up within the project, included in the services of FOREM Council and of FOREM Training in relation with the companies.
Каждая служба ФОРЕМ, занимающаяся вопросами информирования, ориентации, профессиональной подготовки и трудоустройства по трем строительным специальностям (укладка плиток, составление смет и малярные работы), активно участвует в работе различных центров и рабочих групп, созданных в рамках проекта, включая Совет ФОРЕМ и Службу подготовки ФОРЕМ, которые поддерживают связи с предприятиями.
But of course only the night before I have it set.
но, конечно, только перед тем, как идти делать укладку.
Oh, and Feliciano is all set to do your hair that night.
О, и Фелисьяно готов сделать вам укладку на вечер.
verb
The composition of the Council is set by the Constitution.
Состав этого Совета определяется Конституцией.
The law sets forth conditions for the use of both languages.
Законодательно определяются сферы их применения.
It sets out the main elements of that institutional role:
В нем определяются основные элементы этой институционализации:
Low-tech, doesn't set off the alarms upstairs.
Низкоуровневые технологии, не определяются сканерами наверху.
Set to "auto"... no need to focus.
Автофокус хорош тем, что не надо определять расстояние до объекта.
It's the Federal Reserve Chairman that at least sets the policy.
Стратегию определяет, по меньшей мере, председатель Федеральной резервной системы.
a timeline set by our DNA clock puts a delay on our sexual development
Программа нашей ДНК определяет задержку в нашем половом развитии,
Each one represents a different location and a different set of circumstances, so you can't just cast.
Каждый определяет разные местоположения и разную совокупность состояний, поэтому просто колдовать не достаточно.
My machine would automatically tilt the gun up at the correct angle and set the fuse.
А машина автоматически наводила пушку, определяла угол ее наклона и режим работы взрывателя.
That would take you fifty seconds, because the people who set up the timings on these problems had made them all a trifle short.
На это ушло бы секунд пятьдесят, поскольку те, кто определял, какое время следует отвести на решение, всегда немного уменьшали его.
Keep turning the wheel, and a pin on the back of the second disc will catch a pin on the front of the third disc, which you now set into the proper position with the first number of the combination.
При следующем повороте задний штырек второго диска зацеплял передний штырек третьего и выставлял этот третий в нужное положение, определяемое первой цифрой комбинации.
verb
"Better set us down on sand," Jessica said. "The wings might not take full brake."
– Лучше садись на песок, – посоветовала Джессика. – Крылья могут отказать при торможении…
but I didn't get pretty fur till the doctor begun to laugh; and Levi Bell, the lawyer, says: «Set down, my boy;
и еще не очень много успел рассказать, как доктор захохотал, а Леви Белл, адвокат, остановил меня: – Садись, мальчик;
Gradually, however, it must have been noticed that there were certain regularities: the sun always rose in the east and set in the west, whether or not a sacrifice had been made to the sun god.
Со временем, однако, было замечено существование определенных закономерностей: Солнце всегда вставало на востоке и садилось на западе независимо от того, были принесены жертвы богу дневного светила или нет.
But you may sit on the table.’ Picking up the hobbits he set them on the great stone slab, six feet above the ground, and there they sat dangling their legs, and drinking in sips.
Так что вы давайте садитесь пока что на стол. Он разом поднял обоих хоббитов и посадил их на гранитную плиту футах в шести над землей; они сидели, болтали ногами и прихлебывали из кубков.
We didn't give it right up, but stayed with them as long as we could; because we allowed we'd tire them out or they'd got to tire us out, and they done it. Then we got allycumpain and rubbed on the places, and was pretty near all right again, but couldn't set down convenient.
Мы не сразу бросили это дело, а сидели, дожидались, сколько могли вытерпеть: думали, может, мы их выживем, а вышло так, что они нас выжили. Мы раздобыли нашатыря, натерли им укусы, и почти что все прошло, только садиться мы все-таки не могли.
«Oh,» she says, «what am I THINKING about!» she says, and set right down again. «Don't mind what I said-please don't-you WON'T, now, WILL you?» Laying her silky hand on mine in that kind of a way that I said I would die first. «I never thought, I was so stirred up,» she says; «now go on, and I won't do so any more.
– Ах, – говорит она, – о чем я только думаю! – И опять садится. – Не слушай меня, пожалуйста… не будешь, хорошо? – И кладет свою шелковистую ручку мне на руку, да так ласково, что я растаял и на все согласился. – Я и не подумала, так была взволнована, – говорит она, – а теперь продолжай, я больше не буду.
noun
Both walls fell before our eyes as the sun set on the twentieth century.
Обе стены рухнули на наших глазах на закате XX века.
There have been numerous calls for a surge of construction to start immediately after the sun sets on 26 September.
Раздавалось множество призывов приступить к массовому строительству сразу же после заката солнца 26 сентября.
829. The following activities are carried on in the sphere of education for the elderly: for the purposes of primary education, retired teachers have been recruited to teach some subjects; committees of young people have been set up to encourage the elderly to join in recreational activities which will enhance their self-esteem; mass-media campaigns are carried out to promote the maintenance of daily activities and a normal ageing process; courses are held on the avoidance of harmful habits; components on values and care with respect to the elderly are included in the programmes of schools for parents; inter-generational programmes have been established in schools, child-welfare centres and the community under which elderly persons provide services as volunteers; there are arrangements for collaboration with institutions of secondary and higher education which contribute to the care of the elderly under the social service in question; encouragement is given to the establishment of handicrafts courses, in conjunction with cultural, educational and vocational training institutions; students graduating from humanities courses are given encouragement and guidance to persuade them to conduct research as part of their postgraduate studies on programmes for the care of the elderly run by governmental or non-governmental organizations and to submit recommendations; inter-generational programmes have been established in schools, child-welfare centres and community literacy circles in which elderly persons provide services as volunteers (five per cent of the persons providing literacy training (out of a total of 6,000) are of the third age, mostly retired teachers); and elderly persons in rural areas and socially disadvantaged communities are encouraged to join in literacy activities as students (such persons constitute 15 per cent of the total enrolment in literacy programmes).
829. В сфере образования для престарелых граждан осуществляются следующие мероприятия: принимаются меры, направленные на облегчение доступа пожилых людей к средствам получения образования; что касается базового образования, то многие учителя, вышедшие на пенсию, вернулись к преподаванию для ведения некоторых предметов; были созданы молодежные комитеты, призванные побуждать пожилых людей к участию в групповых образовательно-оздоровительных мероприятиях, повышающих их самооценку; при помощи средств массовой информации проводятся кaмпании по поощрению и повышению активности пожилых людей на закате жизни; пропагандируются методики борьбы с вредными для здоровья привычками; в школах для родителей преподаются предметы с акцентом на вопросах ценностей для пожилых людей и заботы о них; в школах, детских садах, в общине и везде, где пожилые люди могут добровольно оказывать свои услуги, реализуются специальные программы общения между старшими и младшими поколениями; существуют механизмы взаимодействия между учреждениями среднего и высшего образования, которые - в рамках социальной поддержки - помогают в уходе за престарелыми гражданами; во взаимодействии с органами культуры, образования и профессиональной подготовки организуются курсы ремесла и труда; выпускникам гуманитарных вузов рекомендовано в своих дипломных работах изучать программы ухода за пожилыми людьми и организации их содержательного быта со стороны как правительственных, так и негосударственных структур, и предлагать их к применению на практике; пожилые люди, изъявляющие готовность добровольно оказывать свои услуги, привлекаются к работе в действующих на уровне общин кружках обучения грамоте (из 6 000 человек, преподающих в стране на курсах обучения грамоте, 5% составляют пожилые люди, причем в основном это учителя на пенсии); неграмотным пожилым людям в сельских районах и из социально ущемленных общин предлагается приобщиться к обучению грамоте (на долю таких людей приходится 15% всего неграмотного населения страны).
Yet as Gimli after learned it was still two hours ere sunset of the day on which they had set out from Dunharrow;
Однако же Гимли узнал потом, что день был тот самый, когда они вышли из Дунхерга, до заката оставалось еще два часа, а могли миновать и годы;
The sun had set, already it had sunk behind the rim of the world; but as they rode out from the shadow of the hills and looked west to the Gap of Rohan the sky was still red, and a burning light was under the floating clouds.
Солнце уже закатилось, но, отъехав от горных подножий, они взглянули на запад и увидели за Вратами Ристании багряное небо и пылающие облака.
Slenderly, languidly, their hands set lightly on their hips the two young women preceded us out onto a rosy-colored porch open toward the sunset where four candles flickered on the table in the diminished wind.
Томно, неторопливо, слегка придерживая платья на бедрах, обе молодые женщины шли впереди нас к столу, накрытому на розовой веранде, обращенной к закату. Четыре свечи горели на столе, затихающий ветер колебал их пламя.
“Yes… her voice went all deep and her eyes rolled and she said… she said Voldemort’s servant was going to set out to return to him before midnight… She said the servant would help him come back to power.” Harry stared up at Dumbledore. “And then she sort of became normal again, and she couldn’t remember anything she’d said.
— Д-да… Голос сделался низкий, глаза закатились, и она сказала… сказала, что еще до полуночи слуга Волан-де-Морта вернется к своему хозяину… Сказала, что слуга поможет ему вернуть силы. — Гарри посмотрел на Дамблдора. — А потом вдруг пришла в себя и не помнила ни слова из того, что говорила.
adjective
The date for the demise of the white minority regime has been determined, agreed and set".
Срок сложения с себя полномочий режима белого меньшинства был определен, согласован и установлен".
Just as a ship caught in adverse weather conditions needs a united crew and a compass to find the right course, the international community today needs in particular to deploy joint efforts to respond to common challenges and set clear guidelines to strengthen global governance mechanisms.
Подобно тому, как судно, попавшее в неблагополучные погодные условия, нуждается в дружной команде и компасе, позволяющем прокладывать правильный курс, мировому сообществу сегодня особенно необходимо сложение усилий в поиске ответов на общие вызовы, четкие ориентиры по укреплению механизмов глобального управления.
When such consequences do arise, and in other cases of the commission of a crime with recourse to torture (when there is no direct reference to that circumstance in the article in question), liability is incurred for the set of offences concerned and the sentence is fixed in accordance with article 69 of the CCRF by partially or completely summing the penalties applicable to the individual crimes (in which instance the maximum period of deprivation of liberty may be as long as 25 years). In other words, liability is greatly increased for any crime involving the use of torture.
35. Если такие последствия наступают, а также в других случаях совершения какого-либо преступления, сопряженного с применением пыток (при отсутствии указания на это обстоятельство непосредственно в диспозиции той или иной статьи), ответственность наступает по совокупности преступлений и наказание назначается в соответствии со статьей 69 УК РФ путем частичного или полного сложения наказаний (в этом случае максимальное наказание в виде лишения свободы может достигать 25 лет), т.е. ответственность за любые преступления, связанные с применением пытки, существенно повышается.
6. In accordance with paragraph 47 of the annex to Council resolution 5/1 and the requirements set out in Council decision 6/102, the consultative group composed of Ambassador Peter Gooderham (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland), Ambassador Umunna H. Orjiako (Nigeria), Ambassador Fedor Rosocha (Slovakia) Ambassador Dian Triansyah Djani (Indonesia) and Ambassador Roberto Flores Bermúdez (Honduras) will propose to the President of the Council a list of candidates for the mandates of Independent Expert on the promotion of a democratic and equitable international order, Special Rapporteur on the promotion of truth, justice, reparation and guarantees of non-recurrence, Special Rapporteur on the situation of human rights in the Syrian Arab Republic and Independent Expert on the situation of human rights in the Sudan following the resignation of the current mandate-holder on 19 December 2011.
6. В соответствии с пунктом 47 приложения к резолюции 5/1 Совета и требованиями, изложенными в решении 6/102 Совета, консультативная группа, в состав которой вошли посол Питер Гудерем (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии), посол Умунна Х. Орджиако (Нигерия), посол Федор Росоха (Словакия), посол Диан Триансиах Джани (Индонезия) и посол Роберто Флорес Бермудес (Гондурас), предложат Председателю Совета список кандидатов для выполнения мандатов Независимого эксперта по вопросу о поощрении демократического и справедливого международного порядка, Специального докладчика по вопросу о содействии установлению истины, правосудию, возмещению ущерба и гарантиям недопущения нарушений, Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека в Сирийской Арабской Республике и Независимого эксперта по вопросу о положении в области прав человека в Судане после сложения полномочий нынешним мандатарием 19 декабря 2011 года.
noun
The legally recognized reasons for divorce, however, were not restricted to those set out in the Divorce Act, and the subjective criterion of incompatibility was now admissible.
Однако юридически признанные основания для развода не ограничиваются теми, которые изложены в Законе о разводах, и теперь допускается субъективный критерий несовместимости.
It urged Albania to set up a system to facilitate relations between the child and both parents after divorce.
Он настоятельно призвал Албанию создать систему содействия поддержанию отношений между ребенком и обоими родителями после их развода.
A new set of grounds that women can invoke for seeking a divorce are included in the Act, which establishes the requirement for prospective spouses to undergo premarital medical examinations.
Наряду с положениями об обязательном прохождении медицинского осмотра перед вступлением в брак в этом законе определены новые мотивы, позволяющие женщине требовать развода.
Women have set up projects for embroidery and the production of dairy products, porcelain goods and soap, as well as for beekeeping and cattle and chicken breeding.
Женщинами уже созданы малые швейные предприятия и предприятия по производству молочных продуктов, изделий из фарфора и изготовлению мыла, а также фермы, где они разводят коров, пчел и кур.
Introduces reforms to the Family Code, establishing a new set of procedures for the summary proceedings requesting family assistance other than in cases of divorce, important for common-law marriages.
Вносятся изменения в Семейный кодекс, предусматривающие новый порядок предварительного рассмотрения дел по искам об оказании помощи членам семьи в случаях, когда не было развода.
Although in practice there was great sensitivity to cultural issues relating to marriage and divorce, the criteria set out in the Marriage Act applied to all situations.
Несмотря на существующее на практике щепетильное отношение к вопросам социально-культурного характера, касающимся брака и развода, любые возникающие ситуации разрешаются на основе заложенных в Законе о браке критериев.
Divorce is just swappin' one set of problems for another.
Развод это просто смена одних проблем на другие.
Not all who separate set up labs in their homes!
Да, но не все, кто разводится, начинают работать на дому!
You'd be shish-kebabbed and set aflame on the South Lawn.
Вы бы готовили шашлыки и разводили огонь на южной лужайке.
I'll have my lawyer draft divorce papers and set you free.
Я попрошу своего юриста подготовить бумаги о разводе и дам тебе свободу.
I must make her see that somehow and set us both free. How do you plan to do that?
Она должна понять, что развод даст нам свободу.
So we went over to where the canoe was, and while he built a fire in a grassy open place amongst the trees, I fetched meal and bacon and coffee, and coffee-pot and frying-pan, and sugar and tin cups, and the nigger was set back considerable, because he reckoned it was all done with witchcraft.
Мы с ним пошли туда, где был спрятан челнок, и, покуда он разводил костер на поляне под деревьями, я принес муку, грудинку, кофе, кофейник, сковородку, сахар и жестяные кружки, так что Джим прямо остолбенел от изумления: он думал, что все это колдовство.
verb
vuCardIWRecords is a set of records related to card insertion withdrawal cycles.
vuCardIWRecords - совокупность записей, относящихся к циклам ввода и извлечения карточек.
(2) Paragraph 2 sets out the prohibition of the collective expulsion of aliens.
2) В пункте 2 вводится запрет коллективной высылки иностранцев.
A body to handle registration of projects and the issuance of CERs is to be set up
Планируется создать орган, занимающийся вопросами регистрации проектов и вводом в обращение ССВ;
Mechanisms are being set to ensure that all development projects have an environmental component.
Вводятся механизмы для обеспечения того, чтобы все проекты в области развития включали в себя экологический компонент.
sessionOpenVehicle is the identification of the currently used vehicle, set at card insertion.
sessionOpenVehicle - идентификация используемого в настоящее время транспортного средства, регистрируемая в момент ввода карточки.
Toll roads were being set up to mobilize funds for the maintenance of road infrastructure.
Вводится плата за проезд по дорогам в целях мобилизации средств на содержание инфраструктуры дорог.
Such a restriction can be imposed only by law and only for grounds set out in Section 18 (2) and no other.
Такое ограничение может вводиться только по закону и только на основаниях, изложенных в статье 18(2).
These new arrangements will need to be gradually adopted in place of the structure set out in the 1984 Act.
Такая новая структура будет вводиться постепенно, заменяя структуру, предусмотренную в законе 1984 года.
No, set the exact coordinates from my last return jump.
Нет, вводите точные координаты. Моего прошлого прыжка.
I say we keep giving her ringers until we get the crane set up!
Продолжим вводить раствор Рингера, пока не прибудет кран!
Because the next set of tests involve things like sticking large needles into andy's spine.
Анализы требуют ввода больших иголок в позвоночник Энди.
You set an event in motion with a gun; you don't complete it.
Ты вводишь в действие пистолет и не можешь его закончить.
The gunner would set into my machine his altitude and an estimate of his distance behind the other airplane.
Стрелок должен был вводить в машину свою высоту и примерное расстояние до цели.
For Daisy was young and her artificial world was redolent of orchids and pleasant, cheerful snobbery and orchestras which set the rhythm of the year, summing up the sadness and suggestiveness of life in new tunes.
Ведь Дэзи была молода, а в ее искусственном мире цвели орхидеи и господствовал легкий, приятный снобизм, и оркестры каждый год вводили в моду новые ритмы, отражая в мелодиях всю печаль и двусмысленность жизни.
verb
In their families and in society, adults must set an example.
В своих семьях и в обществе взрослые должны подавать пример.
It must set the example, as guardian of the Constitution and the law.
Оно должно подавать пример того, как следует защищать Конституцию и закон.
(a) The objection to be raised before the machinery for conscription is set into motion;
a) возражение должно подаваться до начала процедуры призыва в армию;
Further sets of applications were submitted until 14 November 2007.
Она подавала другие ходатайства до 14 ноября 2007 года.
Members of minorities should have the opportunity to represent their communities and set an example.
Члены меньшинств должны иметь возможность представлять свои общины и подавать пример.
A tribunal set up by the League would examine complaints if the conciliation procedure failed.
Учрежденный Лигой суд рассматривает жалобы, подаваемые в случае невозможности примирения сторон.
The United Nations wished to set an example in terms of protecting the rights of its staff.
Организация Объединенных Наций стремится подавать пример в области защиты прав своего персонала.
Moreover, the two main nuclear-weapon States had hardly set a persuasive example.
Кроме того, два главных государства, обладающих ядерным оружием, практически не подавали достойных подражания примеров.
“I know, dear, but it’s Ministry procedure, and I have to set an example.
— Я знаю, дорогая, но процедура одобрена Министерством, и я должен подавать пример.
So, instead of creating another road map, we should set our priorities right and do first things first.
Поэтому вместо того, чтобы составлять еще одну <<дорожную карту>>, мы должны правильно расставлять приоритеты и заниматься решением первоочередных задач.
Given the short CEO duration in office, this view often implicitly assumes, on a particular point of CEOs' compensation, that the market always sets it right and that certain "excesses" in this respect would not represent a major concern.
Если учесть короткий срок их пребывания в должности, то применительно к конкретному вопросу о вознаграждении их труда этот подход нередко предполагает, что рынок всегда расставляет все по своим местам и что некоторые "эксцессы" в этом плане не представляют собой серьезной проблемы.
While countries with high and growing old-age dependency ratios (OADs) have long started to develop and deploy a wide range of policies, countries with high general and youth unemployment and lower OADs set their priorities differently.
Страны с высокой или растущей долей иждивенцев пожилого возраста давно начали разрабатывать и применять целый ряд стратегий, при этом страны, где высоки показатели общей безработицы и безработицы среди молодежи, иначе расставляют свои приоритеты.
He reminded participants that, in his opening remarks at the previous year's workshop, the Ambassador of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Mark Lyall Grant, had commented on the formulaic nature of much of the Council's work, the need to set clear priorities given how much time was devoted to routine matters, and the desirability of greater focus on conflict prevention.
Он напомнил участникам о том, что посол Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии Марк Лайалл Грант, открывая предыдущий семинар, отметил формализованный характер значительной части работы Совета, необходимость четко расставлять приоритеты с учетом больших затрат времени на рассмотрение рутинных вопросов и желательность усиления внимания предупреждению конфликтов.
Set up this perimeter. Let me know when it's done. Yes, sir.
Расставляйте периметр, скажите когда закончите.
Let's see, I'm picking up the kids, so... Mordecai and Rigby, you set up the chairs.
так что... вы расставляете стулья.
This is exactly how we set the plates at the restaurant.
Мы точно так же расставляем тарелки в ресторане.
verb
Discovery systems were set up at border points in the main international marinas.
* Оборудованы системы обнаружения на пограничных пунктах захода иностранных морских судов.
:: Detection systems have been set up at the border checkpoints of the main international marinas.
:: оборудование систем обнаружения на пограничных пунктах захода иностранных морских судов;
Some 213 settlers were arrested but were released the same evening after the sun had set.
Примерно 213 поселенцев были арестованы, однако вечером того же дня после захода солнца были освобождены.
Residents are able to plan when to ship their products, as ships visiting these islands follow a set schedule.
Жители этих районов могут планировать график перевозки своей продукции, поскольку корабли заходят на эти острова в соответствии с определенным расписанием.
The precision path indicators and runway and approach lighting sets are essential to provide all-weather day- and night-capable airfields.
Индикаторы точного наведения и светосигнальное оборудование взлетно-посадочной полосы и полосы захода на посадку необходимы для обеспечения всепогодной круглосуточной работы аэродромов.
The wall already penetrated deep into Palestinian territory and was set to include major Israeli settlement blocks that would divide Palestine into separate cantons and destroy the contiguity of its territory.
Стена уже глубоко заходит на палестинскую территорию и должна охватить главные поселенческие блоки Израиля, которые разделят Палестину на отдельные кантоны и нарушат целостность ее территории.
88. When discussing investment in agriculture, sustainable soil management and desertification control, it is essential to specify what sectors are being covered and to set national and local objectives and priorities.
88. Когда речь заходит об инвестициях в сельское хозяйство, в обеспечение устойчивого землепользования и в борьбу с опустыниванием, необходимо уточнять, на каких секторах следует сосредоточить усилия, и формулировать национальные и местные задачи и приоритеты.
France also intends to set up in coordination with EU members a voluntary reporting scheme for ships over 300 GRT transporting oil or dangerous goods at their entry to member States' exclusive economic zones.
Кроме того, Франция намерена создать в координации с членами ЕС добровольную систему судовых сообщений для судов валовой вместимостью более 300 тонн, перевозящих нефть или опасные грузы, при заходе в исключительные экономические зоны государств -- членов ЕС.
Well, take the guests’ ponies to the stables, Nob! And you’ll be taking your horse to his stable yourself, Gandalf, I don’t doubt. A fine beast, as I said when I first set eyes on him. Well, come in!
Одним словом, Ноб, эй ты, чтобы развели лошадей по стойлам: ну да, ты-то, Гэндальф, своего сам отведешь, а то кого он послушается. Красавец, я тогда еще говорил, что какой красавец, да вы заходите!
If the Moon gave enough light, we would use it, but alas! he sets early and is yet young and pale.’ ‘And tonight he is shrouded anyway,’ Gimli murmured. ‘Would that the Lady had given us a light, such a gift as she gave to Frodo!’
Если б хоть луна светила – но она же едва народилась, тусклая и заходит рано. – Какая луна – небо-то сплошь затянуто, – проворчал Гимли. – Нам бы волшебный светильник, каким Владычица одарила Фродо!
‘Nothing certain,’ said Faramir. ‘We of Gondor do not ever pass east of the Road in these days, and none of us younger men has ever done so, nor has any of us set foot upon the Mountains of Shadow. Of them we know only old report and the rumour of bygone days.
– Ничего достоверного, – сказал Фарамир. – В наши дни гондорцы не заходят восточнее большака, а уж мы, кто помоложе, и подавно там не были и близко не подходили к Изгарным горам. Старинные слухи да древние сказания – больше положиться не на что.
Of course, Dumbledore and Flitwick, those model pupils, had never set foot in that particular place, but he, Harry, had strayed off the beaten track in his time at school—here at least was a secret area he and Voldemort knew, that Dumbledore had never discovered—
Конечно, такие примерные ученики, как Дамблдор и Флитвик, никогда не заходили в это место, но он-то, Гарри, не всегда держался проторенных путей во время своей учебы в школе. Наконец-то нашелся секрет, известный ему и Волан-де-Морту лучше, чем Дамблдору.
noun
118. With regard to the questionnaires sent by the Commission, it was stated that since State practice had not been set down in systematic fashion it was difficult to reply to them.
118. Что касается разосланных Комиссией вопросников, то было отмечено, что, поскольку практика государств не приобрела устойчивых очертаний, на них трудно дать ответ.
(c) The international level, where an entire edifice set up for global governance is slowly taking shape but is clearly underpinned by nation States and driven by the initiatives which they deploy.
c) международном уровне, где постепенно формируются очертания всего комплекса, создаваемого для целей глобального управления, который, тем не менее, основывается на национальных государствах и действует на основе инициатив, которые они предлагают.
To achieve this figure, training has been stepped up to include 2,000 recruits every five weeks, and a set of incentives planned in 2006 are beginning to materialize.
Для достижения этого целевого показателя была ускорена подготовка новобранцев (2000 кадетов каждые 5 недель), а запланированная в 2006 году система льгот стала в настоящее время приобретать реальные очертания.
2.2 Kosovo shall enact a new Law on Municipal Boundaries within 120 days of the entry into force of this Settlement, which shall delineate the new municipalities as set forth in this Annex, and in accordance with Annex XII.
2.2 В течение 120 дней со дня вступления в силу настоящего Плана урегулирования Косово примет новый закон о границах муниципальных образований, который определит географические очертания новых муниципальных образований, как указано в настоящем приложении, а также в соответствии с приложением XII.
25. As a burgeoning digital economy rapidly transformed economic and social life around the world, there was a feeling that business models and expectations were being set in place that might determine for years to come who would benefit from the new, globalized economy and the digital technologies that increasingly enabled it.
25. По мере того, как бурно развивающаяся <<цифровая>> экономика быстро преобразовывала экономическую и социальную жизнь во всем мире, сложилось мнение, согласно которому в этот период формируются бизнес-модели и приобретают очертания предполагаемые достижения в сфере бизнеса, которые, возможно, на много лет вперед предопределят, кто воспользуется выгодами новой, глобализированной экономики и цифровыми технологиями, которые во всем большей степени способствуют ее формированию.
verb
A gendarmerie checkpoint had been set up at the entrance to the village.
На въезде в деревню располагался кордон жандармерии.
The death-dealing weapons holders must set an example.
Пример должны подать страны, располагающие смертельным оружием.
Are the objectives set in keeping with the resources at the disposal of States?
Соразмерны ли поставленные цели с теми ресурсами, которыми располагают государства?
The Centre was set up on EUROPOL premises to ensure coordinated, simultaneous action;
Этот центр располагался в штаб-квартире ЕВРОПОЛа для координирования одновременных действий;
Set aside from other yards for reduced need for shunting
Должны располагаться в стороне от других грузовых станций для уменьшения числа необходимых маневров
IMF has set standards to ensure that international markets have reliable statistics.
МВФ разработал стандарты для обеспечения того, чтобы международные рынки располагали надежными статистическими данными.
It's in this part of the school that the militiamen had set up their quarters.
В этом здании располагалась милиция.
OK, folks, we'll set up as much as we can before dark.
- Ладно, ребята, давайте располагаться, пока не стемнело.
All right. JJ, get set up here, And then hook up with garcia.
Так, Джейджей, располагайся здесь, затем свяжись с Гарсией.
The old house was a 64-room mansion, set in 2000 acers of upstate New-York.
Старый дом насчитывал 64 комнаты и располагался в поместье площадью более 800 гектаров в северной части штата Нью-Йорк.
Hydraulic cement: A cement type that sets and hardens by chemical interaction with water and with the capability of doing so under water.
Гидравлический цемент: тип цемента, который схватывается и отверждается при химическом взаимодействии с водой и способный взаимодействовать таким образом под водой.
Cement is a non-metallic, inorganic fine powder, which sets and hardens when mixed with water; it is the key constituent of concrete.
9. Цемент - это неметаллический, неорганический мелкий порошок, который схватывается и отверждается при смешивании с водой; является ключевым компонентом бетона.
I. Steps taken by States to implement the Set
I. Меры, принимаемые государствами для осуществления Комплекса
Adopts the rules of procedure as set out in the annex to this decision.
принимает правила процедуры, содержащиеся в приложении к настоящему решению.
Adopts the rules of procedure as set out in the appendix to this decision.
принимает правила процедуры, содержащиеся в добавлении к настоящему решению.
The Board notes the policy considerations set out by ITC.
Комиссия принимает к сведению соображения в области политики, изложенные ЦМТ.
Adopts the amendment to the Convention set out in annex to this decision;
1. принимает поправку к Конвенции, изложенную в приложении к настоящему решению;
Luc: It didn't take time before there was a plate set for her most nights.
Она принимает какие-нибудь лекарства?
The preliminary plans completed, the murder then set to work.
Предварительная подготовка завершена. И убийца принимается за работу.
I'm already set up in an office of my own, starting to see clients.
- Я уже открыла свою практику, принимаю клиентов.
We know also that he was not received at the Epanchins' so long as they remained at Pavlofsk, and that he was not allowed an interview with Aglaya;--but next day he would set off once more on the same errand, apparently quite oblivious of the fact of yesterday's visit having been a failure,--and, of course, meeting with another refusal.
Мы знаем, что у Епанчиных, пока они оставались в Павловске, его не принимали, в свидании с Аглаей Ивановной ему постоянно отказывали; что он уходил, ни слова не говоря, а на другой же день шел к ним опять, как бы совершенно позабыв о вчерашнем отказе, и, разумеется, получал новый отказ.
(e) Set the manikin on the seat ensuring that the pelvis is in contact with the seat back.
e) Манекен помещается на сиденье таким образом, чтобы обеспечивалось соприкосновение его таза со спинкой сиденья.
This principle should be set out in the draft, perhaps in the preamble, not necessarily in the operative part of the text.
Этот принцип следует изложить, возможно, в преамбуле проекта, и представляется необязательным помещать его в постановляющую часть текста.
In addition to institutions to receive and reform prostitutes, others are being set up to receive and correct those who resort to prostitutes.
Помимо учреждений, в которые проститутки помещаются на перевоспитание, создаются исправительные учреждения для тех, кто пользуется их услугами.
6.14.2. The helmet shall be placed on the headform corresponding to its size by the procedure set out in annex 5 to this Regulation;
6.14.2 Шлем помещается на муляж головы соответствующего размера в соответствии с процедурой, изложенной в приложении 5 к настоящим Правилам.
Some witnesses mentioned the smallness of the cells in which they were held during the interrogations, with their hands tied to rings set in the ceiling.
Некоторые свидетели отмечали тесноту камеры, в которую они помещались во время допроса, и то, что при этом их руки привязывали к кольцам, закрепленным на потолке.
Set up a policy specifically aimed at reducing the number of Roma children placed without valid reasons in establishments for children with disabilities or in rehabilitation centres (Canada);
80.70 разработать политику, направленную на сокращение числа детей рома, безосновательно помещаемых в учреждения для детей-инвалидов и реабилитационные центры (Канада);
To avoid impactor damage, a neoprene sheet shall be set underneath the loading ram and the impactor face of the knee joint which is described in the Figure 13 shall be removed.
Во избежание повреждения ударного элемента под нагрузочными салазками помещают неопреновый лист, а ударную поверхность коленного шарнира, изображенную на рис. 13, демонтируют.
That is why Vikings put them in a boat and set fire to it.
Именно поэтому мы, викинги, помещали их в лодку и поджигали ее.
Then it's carefully set in the right place - on the photo showing the nude model
Затем осторожно помещаю в нужно место... На фото с голой моделью.
The biological waste produced by university labs is set aside in locked bins for special processing.
Все био-отходы из институтов помещаются в закрытые контейнеры для спецобработки.
Starting with nothing, the smallest of the figures is placed on the set, a shot taken and the next in the series put in its place.
Начинаем ниоткуда самая маленькая форма помещается на кадр и он снимается затем наступает очередь следующей по номеру
adjective
Persons who were interested in the Committee's work knew that the draft was not set in stone and they would be better served if it was made generally available.
Люди, интересующиеся работой Комитета, знают, что проект не является чем-то застывшим, и они только выиграют от его обнародования.
Yet the Conference on Disarmament has remained true to its faith of bygone days, set rigidly in a different century and different times.
А между тем Конференция по разоружению застыла в вере былых дней, закостенев в ином веке и в иной эпохе.
Our recent past has taught us that set formulas and orthodoxy lead only to great frustration.
Наше недавнее прошлое научило нас тому, что застывшие формулы и ортодоксальность подходов приводят лишь к большим разочарованиям.
The economy remained severely depressed, and appeared set to remain under stress in the light of ongoing commercial closures.
В экономике попрежнему наблюдается сильный застой, и, как представляется, она и далее будет пребывать в этом состоянии в свете продолжающихся коммерческих закрытий.
The wording of article 18 should reflect the fact that international labour law was evolving and was not a set of static norms.
Формулировка статьи 18 должна отражать тот факт, что международное трудовое право развивается и отнюдь не является сводом навечно застывших норм.
Although the proposal to set up an ad hoc committee on nuclear disarmament is not what we would have hoped for, we agreed to sponsor it in order to end the stalemate at the Conference.
Хотя предложение о создании специального комитета по ядерному разоружению не совпадает с нашими надеждами, мы согласились стать его соавтором, дабы положить конец застою на Конференции.
Stagnation has set in the careers of many senior staff members, with few mobility options within the branch, and for most, an absence of fit into other parts of the system.
В профессиональной карьере многих сотрудников старших должностей наметился застой при отсутствии значительных возможностей для мобильности в рамках Сектора и невозможности для большинства сотрудников интегрироваться в другие подразделения системы.
You're saying somebody tried to off you and your wife 'cause their cement didn't set right? What?
Вы хотите сказать, что кто-то пытался убрать вас и вашу жену, потому что бетон не застыл?
I went over the falls on a set wave into the reef and started drowning, until a 200-year-old Polynesian green turtle put me on his shell and rode me into shore.
Я упал на застывшей волне на риф и начал тонуть, пока 200-летняя Полинезийская зеленая черепаха не положила меня на свой панцирь и отвезла меня на берег.
She saw then the rage in Jamis—the tight set of his shoulders.
А затем по напряженно застывшим плечам поняла, что Джамис в ярости.
His face was set and white: He seemed unable to speak, Ron tripped dazedly toward Harry and Hermione.
Лицо у него было застывшее, белое, казалось, он разучился говорить.
Ron’s face was set. He seemed to have taken Scabbers’s true identity as a personal insult.
Лицо Рона скорбно застыло — истинную сущность Коросты он воспринял как личное оскорбление.
She tensed, then glimpsed a simple clock-set servok with pipe and hose arms.
Джессика настороженно застыла, но это был всего лишь примитивный сервок с часовым механизмом, оснащенный поливочным шлангом.
In the flashing instant, Hawat had time to see that they were Sardaukar, hard faces set in battle frenzy, that they were unshielded and each carried a knife in one hand, a stunner in the other.
Спустя мгновение Хават понял, что это – сардаукары, успел разглядеть выражение боевой ярости, застывшее на жестких лицах, успел заметить, что на них нет щитов и у каждого в одной руке – нож, в другой – станнер.
Beside them Gimli stood with his stout legs apart, wielding his dwarf-axe. The bow of Legolas was singing. In the wavering firelight Gandalf seemed suddenly to grow: he rose up, a great menacing shape like the monument of some ancient king of stone set upon a hill. Stooping like a cloud, he lifted a burning branch and strode to meet the wolves. They gave back before him. High in the air he tossed the blazing brand. It flared with a sudden white radiance like lightning;
третьего зарубил топором гном; стрела Леголаса прикончила четвертого; однако все новые серые тени, волна за волной, вплескивались в ограду. Фродо с надеждой глянул на Гэндальфа. Фигура мага, как показалось хоббиту, неожиданно выросла почти до неба, ослепительно вспыхнул Магический Жезл, и, словно высеченный из камня великан, Гэндальф на мгновение застыл в неподвижности, заслоняя Хранителей от наступающих волколаков. Потом он взмахнул Магическим Жезлом, и над холмом громогласно прозвучало заклинание:
adjective
The test shall be conducted with the oven temperature set as required.
Испытание проводится при предписанной температуре воздуха горелки.
:: Does the application contain the information set out in regulation 20?
:: Содержит ли заявка информацию, предписанную правилом 20?
They must not break or become detached under the tension set up by the prescribed load.
Они не должны разрушаться или отрываться под действием предписанной нагрузки.
The date of 26 May 1999 was set for his removal to Turkey.
Ему было предписано покинуть страну 26 мая 1999 года.
(vii) Does the application contain the information set out in regulation 20?
vii) Содержит ли заявка информацию, предписанную правилу 20?
The law also set out the rules for the funding of abortion services.
Законом также предписаны правила финансирования услуг, связанных с абортом.
It must not break, be seriously distorted or become detached under the tension set up by the prescribed load.
Она не должна разрушаться, сильно деформироваться или открываться под действием предписанной нагрузки.
These parts must not break or become detached under the tension set up by the prescribed load.
Эти детали не должны ломаться или отделяться от конструкции под действием напряжения, обусловленного приложением предписанной нагрузки.
1. Reaffirms the importance of the measures set out in previous resolutions, including 1945 (2010);
1. подтверждает важность мер, предписанных в предыдущих резолюциях, включая резолюцию 1945 (2010);
If adjustable, they shall be set in their mid position unless another position is specified by the manufacturer.
Если педали регулируются, то их следует установить в среднее положение, за исключением случаев, когда заводом-изготовителем предписано иное положение".
adjective
But how do we set a time frame to build this promised world while setting realistic, achievable and measurable targets?
Но как определить сроки построения обещанного мира, поставив реальные, достижимые и поддающиеся оценке цели?
Buildings constructed by the Confederation must comply with the standards set by the cantons and the communes.
Построенные Конфедерацией здания должны соответствовать кантональным и общинным нормам.
Our comments will follow the set-up of the report, thus taking on the articles one by one.
Соответствующие комментарии будут даны постатейно, с учетом построения доклада.
A review of the work that is either in progress or is required to develop the indicators is set out below.
Ниже приводится обзор как ведущейся работы, так и той, которая требуется для построения показателей.
Bhutan is now set on the irreversible path to a full-fledged democratic constitutional monarchy.
В настоящее время Бутан неуклонно продвигается по пути к построению развитой демократической конституционной монархии.
For dwellings built before the register was set up, this kind of information may not be included.
В случае жилья, построенного в период до создания регистра, информация такого рода может отсутствовать в регистре.
The setting for this judgement day run is Volkswagen's top-secret test track... at Ehra-Lessien - a massive complex built in a former Cold War no-fly zone near the old East German border.
Арена для это судного дня - это сверхсекретный испытательный трэк фольксвагена Эра-Лессиен - огромный комплекс построенный в годы холодной войны в зоне закрытой для полетов, вблизи бывшей восточной немецкой границы.
Not a remarkable house by any means—it was about thirty years old, squattish, squarish, made of brick, and had four windows set in the front of a size and proportion which more or less exactly failed to please the eye.
Не так чтобы чем-то примечательный дом: построенный лет этак 30 назад, квадратный, приземистый, кирпичный, на фасаде – четыре окна, размерам и пропорциям которых более или менее стопроцентно не удавалось порадовать глаз.
verb
Putting him in a cell until we can set up protective custody.
Сажаем за решётку, пока не поместим в защиту свидетелей.
# Good point, talking dog # # I'll set you free with served time #
Нельзя меня сажать лишь за рэм невнятный. Говорящий пес прав.
She looks over to her husband then sets it down in her lap and says:
Она смотрит на мужа потом сажает "это" себе на колени и говорит:
Hey! Hey! If you beat each other up, there won't be anybody left to set your broken bones.
Если вы изобьете друг друга, некому будет вправлять ваши переломанные кости.
I've sewn you up, I've set your bones, but I won't bury you.
Я зашивал вам раны и вправлял вам кости... но хоронить я вас не стану.
Set the bones, stitched the cuts, gave me a shot of penicillin, 'cause he wanted me alive and then back in the hole.
Вправляили кости, зашивали порезы. Делали укол пенициллина, потому что я был нужен живым, а потом возвращали меня в яму.
As the barishis set my nose back in place, I realized he simply wanted me to stroke his head, take pity, join him in bemoaning his bad luck.
Пока мне вправляли нос, я поняла, что он просто хотел жалости от меня, чтобы я присоединилась к его причитаниям о его неудаче.
verb
The Trial Chamber shall then set the date for trial.
Затем Судебная камера назначает дату судебного разбирательства.
The period set for community service varies between 40 and 240 hours.
Общественные работы назначаются продолжительностью от 40 до 240 часов.
5. The curricula vitae of the appointees are set out in the annex to the present document.
5. В приложении к настоящему документу приведены резюме назначаемых членов.
The Magistrate will also set a date for the review of the Order 15 days later.
Магистрат также назначает дату пересмотра приказа через 15 дней;
The new date of execution shall be set after the condemned prisoner becomes well again.
После выздоровления осужденного назначается новая дата исполнения приговора.
When the Court reviews the complete file it will set the date of arraignment.
Когда суд посчитает следствие законченным, он назначает дату явки на судебное заседание.
The Single Judge or Trial Chamber shall then set the date for trial.
Затем единоличный судья или Судебная камера назначает дату судебного разбирательства.
Sets the date of referendums and is empowered to convene an early session of the parliament.
назначает дату проведения референдумов, вправе досрочно созвать сессию Меджлиса;
This is set at 15 per cent of the minimum consumer budget from the date of birth of the child.
Оно назначается в размере 15% МПБ со дня рождения ребенка.
We take one each, and when Harry sets the date of the next meeting he’ll change the numbers on his coin, and because I’ve put a Protean Charm on them, they’ll all change to mimic his.”
Все берем по одной; когда Гарри назначает дату, он меняет цифры на своей, и, поскольку я навела на них Протеевы чары, с вашими произойдет то же самое.
verb
They announced that they would remain there for two or three days and threatened to set the building on fire.
Они заявили, что будут сидеть там два или три дня, и угрожали поджечь здание.
Women are normally allowed to sit at certain seats in the Falekaupule set up but they are also not expected to participate or contribute in Falekaupule meetings.
Обычно женщинам разрешают сидеть на отведенных местах в созываемых Фалекопуле, но при этом они не должны участвовать в обсуждениях или вносить предложения на заседаниях Фалекопуле.
Sitting and waiting, not really in a firefighter's skill set.
Просто сидеть и ждать пожарные не очень-то и любят.
These guys aren't gonna just set up out in the open, okay?
Эти парни не будут просто сидеть в открытую, окей?
She and I are gonna sit at home And set up her online dating profile.
Мы будем сидеть дома и заполнять профиль на сайте знакомств.
and she was afraid to go to bed, but she dasn't set up.
она боялась и в постель ложиться, и сидеть ей тоже было страшно.
Anyway, he set there, and pretty soon he begun to smile, and says:
Так или иначе, он продолжал сидеть молча, а потом заулыбался и говорит:
«A guard! Well, that IS good. So somebody's got to set up all night and never get any sleep, just so as to watch them.
– Часовой? Вот это ловко! Значит, кому-нибудь придется сидеть и всю ночь не спать из-за того только, что их надо стеречь?
He jumped and got the canoe ready, and put his old coat in the bottom for me to set on, and give me the paddle; and as I shoved off, he says:
Он вскочил, приготовил челнок, положил на дно свою старую куртку, чтобы было мягче сидеть, подал мне весло, а когда я отчаливал, крикнул вслед:
So I let it go at that, though I couldn't see no advantage in my representing a prisoner if I got to set down and chaw over a lot of gold-leaf distinctions like that every time I see a chance to hog a watermelon.
Ну, я не стал с ним спорить, хотя не вижу, какой мне интерес стараться для узника, если надо сидеть да раздумывать над всякими тонкостями каждый раз, как подвернется случай стянуть арбуз.
It's WELL for you to set there and blubber like a baby-it's fitten for you, after the way you've acted. I never see such an old ostrich for wanting to gobble everything —and I a-trusting you all the time, like you was my own father.
Вам и следует сидеть и хныкать, как младенцу, – самое для вас подходящее после такого поведения. Прямо страус какой-то – так и норовит все заглотать! Первый раз такого вижу, а я еще верил ему, как отцу родному!
But next minute I whirled in on a kind of an explanation how a valley was different from a common servant and HAD to go to church whether he wanted to or not, and set with the family, on account of its being the law. But I didn't do it pretty good, and when I got done I see she warn't satisfied. She says:
Но в следующую минуту я уже пустился объяснять ей, что лакей совсем не то, что простой слуга, и обязан ходить в церковь, хочет он этого или нет, и сидеть там вместе с хозяевами, потому что так полагается. Только получилось у меня не очень-то складно;
verb
We believe that the United Nations has an important role to play in strengthening public administration and good governance, mainly in order to guarantee the preservation of public functions and services in countries in transition, to develop strategies and initiatives for rebuilding public administration in those countries that, like ours, are only just beginning to recover from conflict and have just set out on the path of reconstruction, and to support technical cooperation programmes in the neediest countries when requested to do so.
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна играть важную роль в укреплении государственного управления и нормального администрирования, главным образом для того, чтобы гарантировать сохранение государственных функций и услуг в странах, находящихся на переходном этапе, разработать стратегии и инициативы по воссозданию государственного управления в тех странах, которые, подобно нашей, лишь начинают оправляться от конфликта и только что вступили на путь реконструкции, а также поддерживать программы технического сотрудничества в наиболее нуждающихся странах, когда они об этом просят.
She had a jeweller set precious stones in the coins.
А ювелир оправлял каждую монету в драгоценные каменья.
adjective
This is equally the standard that we set for ourselves.
Такую же планку мы установили и для самих себя.
“They were ready for us,” whispered Harry. “They set up that spell to tell them we’d come.
— Они подготовились к нашему приходу, — прошептал Гарри. — Установили специальные чары, оповестившие, что мы здесь.
The result was that they decided to set up little groups to make their own calculations to learn how to do it.
В итоге было решено создать небольшие группы, которые провели бы собственные расчеты и установили, что необходимо сделать.
He manually cranked the wings out to three-quarters, set their angle, checked the jet pod controls.
Он сложил крылья, оставив их выпущенными на три четверти, установил их на правильный угол, проверил управление реактивными двигателями.
"Quite the contrary," Kynes said. "Certain harmonies could be set up here along self-sustaining lines.
– Отнюдь, – возразил Кинес. – Вполне возможно установить определенные гармонические экосистемы на основе самоподдерживающегося баланса.
‘Dangerous indeed, but not to all,’ said Aragorn. ‘There is one who may claim it by right. For this assuredly is the palantír of Orthanc from the treasury of Elendil, set here by the Kings of Gondor.
Хранить его, конечно, опасно, но… – Кому как, – сказал Арагорн. – У него есть законный владелец. Этот камушек – палантир Ортханка из сокровищницы Элендила, и установили его здесь гондорские князья.
Evidently some wild wag of an oculist set them there to fatten his practice in the borough of Queens, and then sank down himself into eternal blindness or forgot them and moved away.
Должно быть, какой-то фантазер-окулист из Квинса установил их тут в надежде на расширение практики, а потом сам отошел в край вечной слепоты или переехал куда-нибудь, позабыв свою выдумку.
Luckily the clock took this moment to tilt dangerously at the pressure of his head, whereupon he turned and caught it with trembling fingers and set it back in place.
По счастью, часы на полке, которые он задел головой, сочли за благо в эту минуту угрожающе накрениться; Гэтсби обернулся, дрожащими руками поймал их и установил на место.
But even funnier was that this big shot Captain had to have a super, super safe, and had people go to all that trouble to hoist the thing up into his office, and he didn’t even bother to set the combination.
А еще смешнее то, что наш высокопоставленный капитан потребовал для себя супер-рассупер-сейф, люди бог весть с каким трудом заволокли его в кабинет капитана, а тот не потрудился хотя бы новую комбинацию установить.
Now you have to turn the combination wheel the other way one full turn to catch the second disc from the other side, and then continue to the second number of the combination to set the second disc.
Затем следовало повернуть лимб на триста шестьдесят градусов назад, чтобы зацепить штырек второго диска с другой стороны, и продолжать этот поворот до нужной цифры, дабы установить в правильное положение второй диск.
We must strive to induce more of a dialogue among the high-level participants than a series of set speeches.
Мы должны стремиться к тому, чтобы встречи высокопоставленных участников таких сессий носили в большей степени характер диалога, а не серии заранее приготовленных выступлений.
noun
The servants revealed their military training in the way they walked, in the set of their shoulders . in the way their eyes watched and watched and watched.
Походка и осанка слуг выдавали их военную подготовку… и еще то, как внимательно-внимательно смотрели их глаза.
If Mustafa sets foot on that ship, I'll eat my fez!
Если Мустафа доберется до корабля, я съем свою феску!
If I don't set a new club record, I'll eat my hat.
Если я не установлю новый рекорд, я съем свою шляпу.
verb
The marking shall be in the form of a square set at an angle of 45° (diamond-shaped).
Этот маркировочный знак должен иметь форму квадрата, повернутого под углом 45º (в форме ромба).
The placard shall be in the form of a square set at an angle of 45° (diamond-shaped).
Это информационное табло должно иметь форму квадрата, повернутого под углом 45º (в форме ромба).
5.2.2.2.1.1.2 The label shall be in the form of a square set at an angle of 45° (diamond-shaped).
5.2.2.2.1.1.2 Знак опасности должен иметь форму квадрата, повернутого под углом 45° (в форме ромба).
This is an ambitious objective, but it is a challenge that, if met, would enable Guinea to reverse the current trend and set itself on the right path to achieving the MDGs by 2015.
Это очень честолюбивая цель, но если эта задача будет решена, это позволит Гвинее повернуть вспять нынешнюю тенденцию и выйти на верный путь достижения ЦРДТ к 2015 году.
The State emblem is the image of a white eagle wearing a crown with its head turned to the right with gold beak and talons, set against a red rectangular shield tapering to a point at the bottom.
5. Государственный герб представляет собой изображение белого орла с короной на голове, повернутой направо, с золотыми клювом и лапами, на красном прямоугольном щите, сужающемся книзу.
5.2.2.2.1.1 Labels, except labels conforming to model No. 11, shall be in the form of a square set at an angle of 45° (diamondshaped) with minimum dimensions of 100 mm by 100 mm.
5.2.2.2.1.1 Знаки опасности, кроме знака образца № 11, должны иметь форму квадрата, повернутого под углом 45º (в форме ромба), с минимальными размерами 100 x 100 мм.
The first sequence starts from the first time the system is at key-on position and stops either at its normal completion or when the key is set to the key-off position, whichever occurs first.
Первая последовательность начинается с того момента, когда ключ в замке зажигания впервые повернут в рабочее положение, и прекращается либо при своем обычном завершении, либо после поворота ключа в замке зажигания в нерабочее положение, в зависимости от того, что происходит раньше.
Turning that handle to the left sets off the bank alarm.
Если повернуть влево, сработает сигнализация.
We're going to have to turn back and drive for a while to get to the set location.
Мы должны повернуть обратно и немного проехать вперёд.
Oh, hey, "turn back time." We should add that to the set.
О, кстати, "повернуть время вспять". Надо добавить это в программу концерта.
verb
It's been a long time since you set that keg stand record.
Сто лет прошло, как ты делал стойку у бочонка.
verb
It is suggested that new baselines should be set within the period 2000 to 2009.
Предлагается, чтобы новые исходные параметры укладывались в период 2000-2009 годов.
They must be set within the limits of the Earth's carrying capacity, sharing equitably the burdens of the ecological footprint and internalizing the external costs, respecting the principle of "the polluter pays".
Они должны укладываться в рамки земного потенциала, справедливо распределять бремя экологических последствий, интернализировать внешние издержки и уважать принцип <<платит загрязнитель>>.
For countries meeting these new thresholds, the NPV debt-to-export target was set at a level that achieves a 250 per cent (previously 280 per cent) ratio of NPV debt to revenues (see table 1).
Для стран, укладывавшихся в эти новые пороговые уровни, коэффициент отношения ЧТС долга к доходам был снижен с 280% до 250% (см. таблицу 1).
We should bear in mind first of all that this initiative is set within the continuum of our efforts, over recent years, that have brought various proposals before us.
Нам следует памятовать прежде всего о том, что эта инициатива укладывается в рамки континуитета наших усилий, которые за последние годы увенчались выдвижением предоставленных в наше распоряжение различных предложений.
The guy's an assassin, slays everything he sets his sights on, right?
Это убийца. Укладывает любого, на кого положит глаз.
And, yeah, I said "set." But that's how we talk here.
И да, я сказал "укладываешься". Но именно так мы тут и говорим.
Simon, I'm sure they did something really off for you to feel this way... but when it comes to your parents or your kid... something will always be off for you unless you set it straight.
Саймон, представляю, что вы пережили. Это просто в голове не укладывается. Если такое случается с детьми или родителями, помощь является непререкаемой.
but as I come to the girls' room the door was open, and I see Mary Jane setting by her old hair trunk, which was open and she'd been packing things in it-getting ready to go to England.
но когда проходил мимо комнаты девочек, то увидел, что дверь в нее открыта, а Мэри-Джейн сидит перед своим раскрытым сундуком и укладывает в него вещи – собирается в Англию.
verb
Mr. FABER (Luxembourg), speaking on item 10 on behalf of the European Union and of Bulgaria, Romania, Croatia, Turkey, Albania, Bosnia and Herzegovina, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Serbia and Montenegro, Norway and Ukraine, welcomed the alignment of the long-term vision statement with the existing Business Plan and Strategic Guidelines and said that the statement would help to focus UNIDO's activities on the commitments set out in the United Nations Millennium Declaration, including the Millennium Development Goals and the outcomes and commitments of major United Nations conferences and summits in economic, social and related fields.
61. Г-н ФАБЕР (Люксембург), выступая по пунк-ту 10 от имени Европейского союза, а также Болга-рии, Румынии, Хорватии, Турции, Албании, Боснии и Герцеговины, бывшей югославской Республики Македонии, Сербии и Черногории, Норвегии и Украи-ны, поддерживает согласование документа о долго-срочной перспективе с существующим Планом действий и стратегическими руководящими принци-пами и отмечает, что этот документ поможет сосредо-точить деятельность ЮНИДО на выполнении обяза-тельств, сформулированных в Декларации тысяче-летия Организации Объединенных Наций, в том числе на достижении целей развития, а также на итогах и рекомендациях крупных конференций и саммитов Организации Объединенных Наций по вопросам социально - экономического развития и в смежных областях.
So whilst me and Jim filed away at the pens on a brickbat apiece, Jim a-making his'n out of the brass and I making mine out of the spoon, Tom set to work to think out the coat of arms.
И пока мы с Джимом точили перья на кирпиче – Джим медное, а я из оловянной ложки, – Том придумывал ему герб.
verb
The regional office is being set up in the African Development Bank.
Региональное управление размещается в Африканском банке развития.
A Special Court Outreach Office was immediately set up and located in the Office of the Prosecutor.
В Специальном суде сразу же был создан информационно-пропагандистский отдел, который стал размещаться в канцелярии Обвинителя.
The set of marking plates shall be arranged symmetrically with respect to the median longitudinal plane of the vehicle.
Несколько задних опознавательных знаков размещаются симметрично по отношению к средней продольной плоскости транспортного средства.
UNESCO has also set up a web site for Member States to input information at www.unesco.org/dialogue2001.
ЮНЕСКО также создала для государств-членов вебсайт, на котором размещается соответствующая информация (www.unesco.org/dialogue2001).
At the same time, these settlers set the building housing Al-Kahlil Reconstruction Committee ablaze along with two other homes in the area.
Эти же поселенцы подожгли здание, в котором размещается Комитет по реконструкции Эль-Халила, и еще два дома в этом районе.
In the case that requirement is, inter alia, set forth in Item 29.1, public information shall be published online as well;
Если это требование вытекает, в частности, из статьи 29.1, то публичная информация должна также размещаться в Интернете;
Paragraph 5.2.2.1.12 sets out the conditions in which packages should display labels conforming to model No. 11.
В пункте 5.2.2.1.12 излагаются условия, при которых на упаковках должны размещаться знаки опасности, соответствующие образцу № 11.
A pilot project to accommodate victims of trafficking in a special safe house during the reflection period will be set up.
В порядке эксперимента в период, отведенный на размышление, намечается размещать жертв торговли людьми в специальном безопасном месте.
The increase in FDI by developing country TNCs seems set to continue, resulting in their assuming a greater role in the world economy.
Рост ПИИ, размещаемых ТНК развивающихся стран, явно будет продолжаться, в результате чего будет повышаться и их роль в мировой экономике.
Also, terminals should, whenever possible, be set aside from other yards so that their operations are not hampered by other shunting movements.
Кроме того, по возможности терминалы следует размещать в стороне от других сортировочных станций, с тем чтобы другие маневровые работы не мешали их функционированию.
We're getting you folks set up over at the county sheriff's office.
Мы размещаем ваших людей в офисе окружного шерифа.
verb
Nothing extenuate, nor set down aught in malice:
Не надо класть густых теней, смягчать не надо красок.
Compression set (Method B): 22 hours at 70 °C < 45 per cent
Остаточная деформация при сжатии (метод В): 22 часа при 70°С < 45%
A shell which is to be equipped with a vacuum-relief valve shall be designated to withstand, without permanent deformation, an external over pressure that is at least equal to the vacuum setting at which the vacuum-relief valve is set to relieve.
Корпуса, которые оснащаются вакуумным клапаном, должны быть сконструированы таким образом, чтобы выдерживать без остаточной деформации внешнее избыточное давление, которое по меньшей мере равно давлению срабатывания вакуумного клапана.
verb
You don't need to haul up all of our amps to freaking set up and practice up there.
Не нужно тянуть сюда все усилители Чтобы настроиться и разогреться там
Your Honor, I think this extension of time is unreasonable. I move the court set an earlier date for the examination.
Ваша честь, думаю, нет оснований тянуть время и предлагаю сократить срок проверки!
Well, you know how in every Western, the guys will take to the street, and they wait to draw until they're both set?
Вот помнишь, как в любом вестерне два мужика выходят на улицу и, пока оба не готовы, не тянут оружие.
adjective
The production of a complete set of indices is not planned yet.
Составление полного комплекса индексов пока не планируется.
And he set about drawing up a definitive list of all the elements.
он вз€лс€ за составление окончательного списка всех элементов.
‘No, not any clear notion, Sam,’ Frodo answered. ‘In Rivendell before I set out I was shown a map of Mordor that was made before the Enemy came back here; but I only remember it vaguely.
– Да никак я не думаю, Сэм, – ответил Фродо. – В Раздоле мне, помнится, показывали карту Мордора, составленную задолго до того, как Враг стал здесь хозяином; но что-то она у меня в памяти расплывается.
adjective
When tested in accordance with the test procedure set out in paragraph 8.2., the parking brake system shall hold the vehicle stationary for 5 minutes when the vehicle is both facing up and facing down the gradient.
При проведении испытания в соответствии с процедурой испытания, содержащейся в пункте 4.8.2, система стояночного тормоза должна удерживать транспортное средство в неподвижном состоянии на спуске или подъеме с уклоном в течение 5 минут.
I'm gonna,uh,need an extra set of hands.
- Бейли, эм,в связи с неподвижностью госпожи Роджерсон мне понадобится ещё пара рук
That is a perfect set-up for a stern shot on a stationary target. Boom!
Идеальные условия для залпа из кормовых установок по неподвижной цели.
You know, even if we keep still until someone finds us, if there's another temporal disturbance, it might set off all the mines.
Ты знаешь, даже если мы будем неподвижны, пока нас не найдут, очередное временное возмущение может сдетонировать все мины.
Whereas in the early films there are still occasional tracking shots and pans, he gradually eliminated even these until finally he shot only with a fixed camera always set at the eye level of someone seated on the floor and always fitted with the same lens... [speaking Japanese]
В ранних фильмах он ещё кое-где использовал проводку... или панорамирование, но затем даже эти средства исчезли из его арсенала. В конце он снимал только неподвижной камерой, установленной на уровне глаз сидящего на полу человека.
I set perfectly still then, listening to my heart thump, and I reckon I didn't draw a breath while it thumped a hundred.
Теперь я сидел неподвижно, слушая, как бьется мое сердце, и, кажется, даже не дышал, пока оно не отстукало сотню ударов.
verb
Another person dislikes the curvature of his buttocks, so he splurges on a set of implants.
Другому не нравится его обвисший зад, поэтому он вставляет себе импланты.
Well, if she smiles by somebody I know... she'll have to buy herself a new set of teeth.
- Ну если она улыбнётся моему знакомому ей придётся вставлять новые зубы.
adjective
39. Public service is compulsory only under the conditions set out in the relevant laws.
39. Государственные повинности обязательны только в объеме, предусмотренном законодательством.
But the Set was not a legally binding instrument.
Однако этот Комплекс не имеет обязательной юридической силы.
The criteria for compulsory detention are set out in the Ordinance (see below) and are stringent.
Критерии для обязательного содержания под стражей излагаются в Указе (см. ниже) и являются обязательными к исполнению.
It does, however, set certain imperative conditions.
У нас имеются, однако, некоторые обязательные условия.
However a set certain of parameters must always be collected;
При этом необходимо собрать информацию о ряде обязательных параметров;
(if set out in the Convention or a legally binding international treaty)
(если это будет закреплено в конвенции или юридически обязательном международном договоре)
Yeah. Well, we don't need to set up a real roadblock.
Но нам не обязательно устраивать настоящий блок-пост.
Anything you set your mind to, you can do it.
Все, чем ты будешь заниматься, у тебя обязательно получится.
The public can impose upon almost the whole body of the people the necessity of acquiring those most essential parts of education, by obliging every man to undergo an examination or probation in them before he can obtain the freedom in any corporation, or be allowed to set up any trade either in a village or town corporate.
Государство может сделать необходимым почти для всего населения приобретение этих наиболее существенных знаний, сделав обязательным экзамен или испытание в них для каждого, желающего сделаться членом какой-либо корпорации или намеревающегося заняться каким-нибудь промыслом в деревне или городе.
Hermione squashed this plan by pointing out that, in the unlikely event that Harry managed to learn how to operate an Aqua Lung within the set limit of an hour, he was sure to be disqualified for breaking the International Code of Wizarding Secrecy—it was too much to hope that no Muggles would spot an Aqua Lung zooming across the countryside to Hogwarts. “Of course, the ideal solution would be for you to Transfigure yourself into a submarine or something,”
Но Гермиона тут же в пух и прах разнесла его предложение, сказав, что даже если Гарри до двадцать восьмого февраля и сумеет научиться плавать с аквалангом (что сомнительно), то его наверняка исключат из Турнира за нарушение Международного кодекса волшебной секретности. Маглы обязательно заметят летящий в небе акваланг. — Лучше всего, — сказала Гермиона, — превратиться во что-нибудь, например, в подводную лодку.
adjective
:: Creating a set of sustainable development goals
:: проработка комплекса целей по обеспечению устойчивого развития;
2. Institutional Set-up for Sustainable Development305
2. Институциональная структура для обеспечения устойчивого развития[305]
Annex III lists the indicators that are included in the EISD set.
Экономические и экологические показатели энергетики для устойчивого развития приведены в приложении III.
adjective
The CST is expected to reflect on a working approach and methodology following the indicators already set out in The Strategy, and to make any conclusions as appropriate.
Предполагается, что КНТ обдумает подход к работе и методологию работы с учетом показателей, которые уже изложены в Стратегии, и сформулирует те или иные выводы, которые посчитает целесообразными.
I just wanted to make sure we're all set for tonight's mission.
Просто хочу убедиться, что мы все обдумали насчет сегодняшней миссии.
We can set it up simpler, I was thinking the same thing... before the test.
Это можно сделать проще, я это обдумал до проб.
Are you actually suggesting that a Professor at Greendale would set up an elaborate ruse just to teach seven students a lesson?
Вы серьезно предполагаете, что профессор Гриндейла устроил бы эту хорошо обдуманную проделку лишь для того,чтобы дать семерым студентам урок?
We can't ask for that because of the way things were very deliberately set up between that organization and the executive branch.
Мы не можем просить об этом из-за того, как некоторые вещи были обдуманно организованы между организацией и исполняющей властью.
adjective
Then they set about the work on the Declaration with vigour.
Затем они решительно принялись за работу над Декларацией.
Both sets of tasks need to be pursued with vigour.
Оба комплекса задач необходимо осуществлять самым решительным образом.
We strongly support the three-pillar approach set forth in the Secretary-General's report.
Мы решительно поддерживаем трехкомпонентный подход, предложенный Генеральным секретарем.
We continue to be resolutely committed to the attainment of the goals set out in the Programme of Action.
Мы по-прежнему выражаем решительную приверженность достижению целей, изложенных в Программе действий.
We need to find the time and energy to deal resolutely with both sets of issues.
Нам необходимо уделять больше времени и сил решительному рассмотрению обоих этих вопросов.
It is time to set out on that path with resolve, under your leadership, Madam President.
Настало время решительно двинуться по этому пути под Вашим руководством, гжа Председатель.
His Government therefore strongly favoured preserving the principles set forth in those articles.
Поэтому правительство Германии решительно выступает за сохранение изложенных в этих статьях принципов.
Sweden therefore strongly supports the process that the Brahimi report has set in motion.
Поэтому Швеция решительно поддерживает процесс, осуществление которого началось благодаря докладу Брахими.
Canada stands again before representatives herewith equal determination to ensure that the goals set for the Decade we celebrate are achieved.
Канада решительно настроена выполнить цели Десятилетия, которое мы отмечаем.
When he got out, he was dead set on going straight.
Когда он вышел, он решительно был настроен зажить честно.
Sorry, man, but she is dead set on looking for her mother.
К сожалению, она решительно настроена на поиски своей матери.
I tried to talk him out of it, but he's dead set on it, Elle.
Я попыталась его отговорить, но он решительно настроен.
But I know Gryzzl is dead-set on owning the entire parcel.
Но я знаю, что Gryzzl решительно настроены заполучить весь участок.
I tried to keep them in the hotel, but he was dead set on going to a strip club.
Я пытался отвести их в отель, но он был решительно настроен на походе в стрип-клуб.
Leonard, a moment ago, you were dead set against Penny resuming her acting career, but now you're all for it.
Леонард, мгновение назад ты был решительно настроен против продолжения Пенни её актёрской карьеры, но теперь ты целиком за.
'Cause I've been hearing the rumors about vampires just flocking into town, and it looks to me like you're dead set on starting a war.
Потому что ходят слухи, что вампиры толпой едут в город, и по-моему, ты решительно настроен начать войну.
“Well, after all, why not!” he said resolutely, left the bridge, and set off in the direction of the police station.
«Ну так что ж! И пожалуй!» — проговорил он решительно; двинулся с моста и направился в ту сторону, где была контора.
As soon as I remembered I was not defenceless, courage glowed again in my heart and I set my face resolutely for this man of the island and walked briskly towards him.
Как только я убедился, что я не беззащитен, ко мне вернулось мужество, и я решительно двинулся навстречу островитянину.
His daughter’s request, for such it might be considered, of being admitted into her family again before she set off for the North, received at first an absolute negative.
Просьба Лидии, — если только можно было говорить о какой-то просьбе, — чтобы ей позволили повидаться с родными, прежде чем она отправится на север, была мистером Беннетом вначале решительно отвергнута.
This was the most awful trouble and most dangersome I ever was in; and I was kinder stunned; everything was going so different from what I had allowed for; stead of being fixed so I could take my own time if I wanted to, and see all the fun, and have Mary Jane at my back to save me and set me free when the close-fit come, here was nothing in the world betwixt me and sudden death but just them tattoo-marks.
Такой страшной беды со мной еще никогда не бывало, и я вроде как одурел, – все вышло не так, как я думал, а совсем по-другому: вместо того чтобы любоваться на всю эту потеху со стороны и удрать когда вздумается, вместо Мэри-Джейн, которая поддержала бы меня, спасла и освободила бы в решительную минуту, теперь одна татуировка могла спасти меня от смерти.
adjective
ASEAN commends the leaders and peoples of Africa for their unwavering determination to achieve the noble goals they have set for themselves.
АСЕАН воздает должное лидерам и народам Африки за их непоколебимую решимость достигнуть своих благородных целей.
63. I welcome the Transitional Government's sustained commitment to holding local, legislative and presidential elections in 2005, for which dates have now been set.
63. Я приветствую непоколебимую приверженность переходного правительства проведению местных, законодательных и президентских выборов в 2005 году, сроки которых уже определены.
75. With an unwavering commitment to fighting terrorism, his Government had deployed more than 150,000 troops along its border with Afghanistan and had set up 1,707 border posts to interdict Al-Qaida and Taliban members.
75. Будучи непоколебимо приверженным борьбе с терроризмом, его правительство дислоцировало более 150 000 военнослужащих вдоль своей границы с Афганистаном и создало 1707 пограничных застав, с тем чтобы препятствовать передвижению членов <<Аль-Каиды>> и <<Талибана>>.
3. The present review of implementation of the World Programme of Action takes place at a time when Member States have reiterated their firm commitment to internationally agreed development goals set out in the Millennium Development Goals (A/56/326, annex) and other interrelated development goals.
3. Настоящий обзор осуществления Всемирной программы действий осуществляется во время, когда государства-члены подтвердили свою непоколебимую приверженность международно согласованным целям в области развития, определенным с учетом целей развития тысячелетия (А/56/326, приложение) и других взаимосвязанных целей в области развития.
We should continue to work on the concept of the responsibility to protect, which should be implemented in the framework of criteria and conditions set out in the final document of the 2005 Summit (resolution 60/1), so as to progressively establish an irrefutable basis upon which the international community can act in accordance with a given situation.
Мы должны продолжать работу над концепцией ответственности за защиту, которая должна осуществляться в рамках критериев и условий, изложенных в Заключительном документе Саммита 2005 года (резолюция 60/1), с тем чтобы постепенно создать непоколебимую основу, опираясь на которую международное сообщество сможет действовать в соответствии с конкретной ситуацией.
The people and Government of Argentina never consented to that act of force, and today they reiterate the historic mandate set out in the first Transitional Provision of the Constitution regarding their unwavering and irrevocable determination to recover, through the peaceful path of diplomatic negotiations, the full exercise of Argentina's sovereignty over the Malvinas Islands, the South Georgia Islands, the South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas.
Народ и правительство Аргентины никогда не признавали этот акт насилия и сегодня вновь подтверждают исторический мандат, провозглашенный в первом переходном положении Национальной конституции, в котором говорится об их неизменной и непоколебимой решимости вернуть себе мирным путем в ходе дипломатических переговоров полный суверенитет над Мальвинскими островами, островом Южная Георгия, Южными Сандвичевыми островами и прилегающими к ним морскими районами.
Thus, we believe that in this time of delicate and complex transition it is important not only to manifest and translate into concrete actions our unwavering support for the leaders of the region, who have committed themselves to the arduous path of peace, but also to reaffirm the special responsibility and role that remain incumbent upon the United Nations in the quest for a comprehensive, just and lasting solution to the conflict based on the principles set forth in the relevant resolutions of the General Assembly and the Security Council.
Таким образом, мы считаем, что в это время деликатного и сложного переходного периода, важно не только проявить и претворить в конкретные действия нашу непоколебимую поддержку руководителей региона, которые привержены трудному пути мира, но также подтвердить особую ответственность и роль, которая по-прежнему отводится Организации Объединенных Наций в поисках всеобъемлющего, справедливого и прочного решения конфликта, основанного на принципах, изложенных в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности.
A global non-proliferation regime should therefore include the following elements: a firm political will on the part of the States parties to reach agreement, and unshakeable political resolve that that agreement will be respected; the necessary good will from the parties, based on transparency in their nuclear activities and on confidence that they will generate and exchange data on them; recognition of the principle, as set out in the Treaty, of the shared responsibility of parties with and parties without nuclear weapons not only to avoid proliferation but also to achieve a total ban on these weapons of mass destruction while allowing transfers of cutting-edge nuclear technology for exclusively peaceful purposes; the irrevocable acceptance that the systems must continue to be strengthened whereby the competent international bodies verify, control and inspect nuclear facilities in implementation of norms recognized by the international community; an awareness on the part of the international community that non-proliferation is only an important means towards achieving the total destruction of nuclear weapons, as a start and with general and complete disarmament to follow.
Поэтому глобальный режим нераспространения должен включать следующие элементы: твердую политическую волю со стороны государств-участников в том, чтобы достичь соглашения, и непоколебимую политическую решимость обеспечить соблюдение этого соглашения; необходимую добрую волю сторон, основанную на транспарентности, касающейся их деятельности в ядерной области, и на доверии относительно подготовки информации и обмена информацией об этой деятельности; признание определенного в Договоре принципа разделенной ответственности сторон, обладающих ядерным оружием, и сторон, не имеющих его, за то, чтобы не только не допускать распространения, но и добиться цели полного запрещения этого оружия массового уничтожения, допуская при этом передачу ультрасовременной ядерной технологии для исключительно мирных целей; окончательное признание того, что необходимо укреплять системы, посредством которых компетентные международные организации осуществляют проверку, контроль и инспектирование ядерных объектов при выполнении норм, признанных международным сообществом; признание международным сообществом того факта, что нераспространение является лишь важным средством достижения цели полной ликвидации ядерного оружия в качестве начала и последующего осуществления процесса полного и всеобщего разоружения.
We must today seek to reaffirm the spirit of partnership that we set out to achieve five years ago at Rio through the creation of new levels of cooperation among States and key sectors of society.
Сегодня мы должны стремиться к тому, чтобы подтвердить дух партнерства, который мы решили достичь пять лет назад в Рио-де-Жанейро на основе создания новых уровней сотрудничества между государствами и ключевыми слоями общества.
/This is what you always wanted, /what you set out to achieve.
Это то, чего Вы всегда хотели, чего Вы решили достичь.
noun
The most serious incidents took place: (a) in Hoyerswerda, in Saxony, in September 1991, when skinheads supported by some of the local population attacked and set fire to a migrant workers' hostel housing some 150 Mozambicans and Vietnamese; (b) in Rostock (Mecklenburg—Pomerania) where, over five nights in August 1992, rightist extremists supported by more than 500 people from the town destroyed a hostel inhabited by asylum—seekers, principally Gypsies; (c) in Mölln (Schleswig—Holstein) where arson on 23 November 1992 caused the deaths of three individuals of Turkish origin; (d) in the same town in May 1993, when incendiary bombs thrown at a Turkish family's home led to the deaths of five people, including one woman and two children; (e) in Berlin, where the holocaust memorial in the Tiergarten was destroyed by a bomb on 30 August 1992.
Наиболее тяжелые инциденты произошли: a) в сентябре 1991 года в Хойерсверде (Саксония), где "бритоголовые" при поддержке части городского населения учинили погром и поджог общежития для рабочих-мигрантов, в котором проживало около 150 выходцев из Мозамбика и Вьетнама; b) в августе 1992 года в Ростоке (Мекленбург-Померания), где в течение пяти ночей правые экстремисты при поддержке более 500 жителей города громили общежитие, в котором проживали просящие убежища лица, главным образом цыгане; c) 23 ноября 1992 года в Мëльне (Шлезвиг-Гольштейн), где в результате преднамеренных поджогов погибло трое лиц турецкого происхождения; d) в мае 1993 года в этом же городе в дом, где проживала турецкая семья, были брошены бутылки с зажигательной смесью, в результате чего погибло пять человек, включая женщину и двоих детей; e) 30 августа 1992 года в берлинском Тьергартен-парке была взорвана бомба, разрушившая мемориал жертвам массового истребления еврейского народа в годы второй мировой войны.
In Gantua we set our scene where a stalk has grown from a magic bean.
Полетим в Гантуа на восток... В ту страну, где волшебный боб дал росток.
noun
- Expert advisor to the Sub-commission set up to consider the Submission made by Brazil, regarding seismic interpretation and sediment thickness analyses
- эксперт-консультант подкомиссии, учрежденной для рассмотрения представления Бразилии относительно расшифровки сейсмических данных и анализа толщины осадков
In 1/10 m, 255 = draught 25.5 m or greater, 0 = not available = default; in accordance with IMO Resolution A.851 Not applicable to SAR aircraft, should be set to 0
в 1/10 м, 255 = осадка 25,5 м или больше, 0 = нет данных = по умолчанию; Не применимо к воздушному судну SAR, должно быть установлено на 0. 4
85. A limited number of countries had set targets on disposal or reuse of sewage sludge from collective systems of sanitation or other sanitation installations.
85. Ограниченным числом стран установлены целевые показатели в отношении удаления или повторного использования осадка сточных вод из коммунальных канализационных систем и других установок для санитарной очистки.
By 2010, 54 deposition monitoring sites had been set up in 10 participating States, and ecological surveys had been conducted at 44 sites (forests, lakes and rivers) in the region.
К 2010 году в 10 государствах-участниках было создано 54 пункта отслеживания осадков, а экологические наблюдения проводились на 44 площадках (леса, озера и реки) в регионе.
verb
Settlers have thrown rocks at vehicles on a main road linking the cities of Nablus and Ramallah and set several cars on fire in the Ramallah area and in Qalqilya.
Поселенцы швыряют камни в транспортные средства, проезжающие по основной дороге, соединяющей города Наблус и Рамалла, и подожгли несколько автомобилей в районе Рамаллы и Калькилии.
The delegations of Belarus and Ukraine suggested that a Group of Rapporteurs should be set up with a view to the preparation of an economic study on this promising waterway linking the Black Sea and the Baltic Sea.
Делегации Беларуси и Украины предложили учредить группу докладчиков с целью подготовки экономического исследования по этому перспективному водному пути, соединяющему Черное и Балтийское моря.
(1) Guideline 2.8.10 sets out, in a single provision, the consequences of the principle laid down in article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions and reproduced in guideline 2.8.7:
1) Руководящее положение 2.8.10 соединяет в себе последствия применения принципа, закрепленного в пункте 3 статьи 20 Венских конвенций и воспроизведенного в руководящем положении 2.8.7:
2. The sliding roof shall fulfil the requirements set out in (i) to (iv) below.
i) Скользящая крыша должна соединяться либо с помощью приспособлений, которые не могут быть сняты снаружи и вновь поставлены на место без оставления видимых следов, либо с помощью методов, обеспечивающих такую конструкцию, которая не может быть изменена без оставления видимых следов.
The restrictions on the Agency's freedom of movement, which adversely impacted the operational effectiveness of the Agency's humanitarian programmes, to a large extent followed the decisions of the Government of Israel, inter alia, to order the full closure of the West Bank and the Gaza Strip; to impose curfews and internal closures in the West Bank and the Gaza Strip; to set up checkpoints; to refuse to issue permits for local staff to enter Israel; and to introduce restrictions on travel across the Allenby (King Hussein) Bridge, which links the West Bank and Jordan.
Ограничения на свободу передвижения Агентства, которые неблагоприятно сказались на оперативной эффективности гуманитарных программ Агентства, в значительной мере отражали решения правительства Израиля, в частности о распоряжении о полной блокаде Западного берега и сектора Газа; введении комендантского часа и закрытии территории внутри Западного берега и сектора Газа; установлении контрольно-пропускных пунктов; отказе выдавать разрешения местному персоналу для въезда в Израиль; и введении ограничений на проезд через мост Элленби (мост короля Хусейна), соединяющий Западный берег и Иорданию.
3.7 ter. Each Party's quantified emission reduction or limitation commitment for the second commitment period, set out in column 3 of Annex B, shall correspond to that Party's level of emissions at the midpoint of the second commitment period, assuming a straight line emissions trajectory connecting: (a) the level of emissions associated with each Party's first commitment period quantified emission limitation or reduction commitment at the midpoint of the first commitment period (2010), and (b) the level of emissions associated with the value of each Party's most ambitious pledged emission reduction target for 2020 or a value representing a greater absolute reduction in emissions related to the base year or period.
Определенное количественное обязательство по сокращению или ограничению выбросов каждой Стороны на второй период действия обязательств, изложенное в колонке 3 приложения В, соответствует уровню выбросов этой Стороны в середине второго период действия обязательств, если допустить, что траектория выбросов представляет собой прямую линию, соединяющую: а) уровень выбросов, связанный с определенным количественным обязательством по ограничению или сокращению выбросов каждой Стороны на первый период действия обязательств в середине первого период действия обязательств (2010 год), и b) уровень выбросов, связанный с величиной наиболее амбициозного объявленного целевого показателя сокращения выбросов каждой Стороны на 2020 год, или величину, отражающую более значительное абсолютное сокращение выбросов по отношению к базовому году или периоду.
But their souls, are set to replace the departed relatives in the family.
Их души задолго до их встречи соединяют умершие родственники.
If a set of twins doesn't merge, then the Gemini bloodline will cease to exist upon my death.
Если близнецы не соединяться, семья Близнецов перестанет существовать.
and this set of cabins was only joined to the galley and forecastle by a sparred passage on the port side. It had been originally meant that the captain, Mr. Arrow, Hunter, Joyce, the doctor, and the squire were to occupy these six berths.
На корме из бывшей задней части среднего трюма устроили шесть кают, которые соединялись запасным проходом по левому борту с камбузом[28] и баком.[29] Сначала их предназначали для капитана, мистера Эрроу, Хантера, Джойса, доктора и сквайра.
verb
35. Consequently, a new set of rules for locally recruited security personnel is needed to address the mobility requirements.
35. Ввиду этого существует необходимость в принятии нового свода правил для набираемого на местной основе персонала с целью удовлетворить потребности, связанные с мобильностью.
Staff recruited to serve on such posts are considered language staff, subject to the provisions set out in administrative instruction ST/AI/2000/1.
Сотрудники, набираемые на такие должности, считаются лингвистическим персоналом, в отношении которого действуют положения, изложенные в административной инструкции ST/AI/2000/1.
2. Addendum 1 set out the Secretary-General's proposed framework for mobility and career development of internationally recruited staff in the United Nations Secretariat.
2. В добавлении 1 излагается предлагаемая Генеральным секретарем система мобильности и развития карьеры персонала Секретариата Организации Объединенных Наций, набираемого на международной основе.
Jamie sets a cracking pace through the traffic cones.
Джейми набирает превосходную скорость между дорожными конусами.
Dagur is set to purchase a fleet of new ships from a group of salty undesirables in the Sea of Despair.
Дагур набирает флот новых кораблей у отъявленных негодяев в Море Отчаяния.
The tow car would set off at a huge speed, building energy in the elasticated rope, which would then pull our stricken car gently but firmly out of the slush.
Вытягивающая машина набирает огромную скорость, передавая энергию тросу, который в результате выдёргивает машину из полыньи мягко, но сильно.
For during that evening and night many ships were made ready and manned; and in the morning the fleet set forth.
Вечером и ночью корабли готовили к отплытию, набирали моряков, отбирали ратников; утром отплыли.
Well, I think handy Andy needs to grow a set and quit bailing.
Ну, я считаю, что ловкачу уже пора завязывать с киданием друзей.
verb
All set to music you can really tap your toe to.
И все это положено на музыку, под которую тянет притопывать.
FAO is now set to formalize its membership in the Group of Friends of the Alliance.
В настоящее время ФАО предстоит официально оформить свое членство в Группе друзей Альянса.
Because of the very universality of human rights, a set of draft articles would be preferable to mere guidelines.
В силу универсальности прав человека было бы предпочтительным оформить проекты статей как руководящие принципы.
The regulation also sets out how to obtain a declaration that a person is absent, including in a state of national emergency.
В постановлении предусмотрено также, как оформить декларацию о том, что лицо отсутствует, в том числе в случае национального чрезвычайного положения.
Ultimately, it is intended that the results of these round tables will be distilled into a set of guidelines to complement the Handbook.
В конечном счете результаты этих совещаний за круглым столом планируется оформить в качестве определенного комплекса руководящих принципов, подкрепляющего Руководство.
Only one office had undertaken detailed research in this area and had tried to formalize a policy and set energy reduction targets.
Лишь одно отделение провело подробное исследование по этому вопросу, попыталось официально оформить соответствующую политику и определить цели по сокращению потребления электроэнергии.
(a) The parties shall finalize the Business Proposal which must set out in detail the commercial terms upon which the Joint Venture shall be formed, including but not limited to the following:
a) Стороны оформят бизнес-предложение, где должны быть подробно изложены коммерческие условия, на которых будет образовано совместное предприятие, включая, в частности, следующие:
The most important principle, I would like to stress, is to refrain from the use of force, and this principle, like the others, of course still needs to be formally set down in legally binding documents.
Главный принцип, я хотел бы подчеркнуть, это отказ от применения силы, и этот принцип, как и другие принципы, еще, естественно, предстоит оформить в юридически обязывающие документы.
I note with interest that the institutionalizing of the Conference has also been proposed and the Working Group to be set up by the President of the Fifth Conference will evidently study the modalities and options for its establishment.
Я с интересом отмечаю, что также было предложено организационно оформить Конференцию, а Председателю пятой Конференции -- создать рабочую группу, которая будет осуществлять наглядный анализ форм ее деятельности и вариантов ее учреждения.
We'd just make it official, set you legally free.
Мы просто оформим всё официально, сделаем тебя свободной юридически.
Now this we will set in writing, for we want no misunderstandin' of the law this time!
Оформим всё письменно, чтобы больше никаких недоразумений!
Okay, you can talk to him as soon as he's set up in interrogation.
Хорошо, ты можешь поговорить с ним как только его оформят.
Laura's father was a deadbeat, and so Harrison directed me to set up a trust in her name.
Отец Лауры был неплательщиком, так что Харрисон сказал мне, оформить доверие на ее имя.
I could set up a life insurance policy to make sure that your baby is taken care of in the unlikely event of another tragedy.
Я могу оформить полис страхования жизни, чтобы о вашем ребенке позаботились в случае непредвиденных событий или еще одной трагедии.
verb
14. In the spring of 2011, Eurostat set up a Task Force (TF) on Goods for processing.
14. Весной 2011 года Евростат создал Целевую группу (ЦГ) по товарам, направляемым на переработку.
Written and oral examinations were set and the results sent to the President's Office.
Проводится письменный и устный экзамены, результаты которых направляются в канцелярию Президента.
Those who are to be educated are sent to an institution set up for this purpose.
Лица, к которым применяется эта мера воздействия, направляются на перевоспитание в специальное учреждение.
Input from NGOs was being channelled through an NGO advisory panel set up for the project.
Информация НПО направлялась через консультативную группу НПО, созданную для этого проекта.
The State shall organize and guide the educational system towards achieving the fulfilment of the aims set forth herein".
Государство направляет и организует систему образования для достижения вышеуказанных целей".
198. The amount of funding set aside for the guaranteed package of free medical care has been increased.
Увеличились средства, направляемые на гарантированный объем бесплатной медицинской помощи.
The basis of the analysis should always be set out as part of the information provided to decision makers.
Направляемая директивным органам информация должна всегда включать сведения об использованной для анализа основе.
649. The proportion allocated to primary and secondary education is set out in the tables that follow.
649. Доля бюджета, направляемая на нужды начального и среднего образования, показана в таблицах ниже.
To that end, I have set a course for the Klingon Homeworld.
Для этого мы направляемся в мир клингонов.
He immediately sets his steps towards someone dearly missed...
Он немедленно направляется к той, которой ему так не хватало...
They said nothing whatever about the Ring, and did not tell him why they set out or where they were going to;
Про Кольцо они ни слова не сказали, не сказали и о том, зачем они пустились в путь и куда направлялись.
Doubt was in the grey eyes that gazed steadily at Frodo. Sam soon became aware that the Captain was not satisfied with Frodo’s account of himself at several points: what part he had to play in the Company that set out from Rivendell; why he had left Boromir;
его устремленные на Фродо серо-стальные глаза глядели остро, проницательно и раздумчиво. Сэм скоро понял, что Фарамиру подозрительны недомолвки Фродо, из-за которых неясно, зачем он шел с Отрядом от Раздола, почему расстался с Боромиром и куда направляется теперь.
(b) Using purified synthetic air (or nitrogen), the CO, CO2, NOx and HC analyzers shall be set at zero;
b) анализаторы СО, СO2, NOx и НС уставляются на нуль с помощью чистого синтетического воздуха (или азота);
:: Sets up technical support and access management, process and structure.
:: Налаживает процесс и структуру технической поддержки и управления доступом.
Cooperation and provision of data sets were arranged at the level of deputy ministers.
Сотрудничество и предоставление данных налаживалось на уровне заместителей министров.
Lastly, it would be important to set up a systematic, constructive dialogue between the Special Committee and the administering Powers.
И наконец, важно терпеливо налаживать конструктивный диалог Специального комитета с управляющими державами.
The IPU will continue to set up a parliamentary process to accompany the global climate change negotiations.
МПС будет продолжать налаживать парламентский процесс в подкрепление глобальных переговоров по проблемам изменения климата.
(g) To set up contacts with international organizations and to cooperate with entities which pursue similar objectives in other countries.
g) налаживать контакты с международными организациями и сотрудничать со структурами в других странах, преследующими аналогичные цели.
Method of work: To strengthen the capabilities of countries in transition, partnerships between these countries and possible donors will be promoted and set up.
Метод работы: Для усиления потенциала стран, находящихся на переходном этапе, будут стимулироваться и налаживаться партнерские связи между этими странами и возможными донорами.
Organizational aspects: The secretariat will act as a clearing house and promote and set up partnerships between countries in transition and possible donors.
Организационные аспекты: Секретариат будет выступать в качестве информационно-координационного механизма и налаживать партнерские связи между странами, находящимися на переходном этапе, и возможными донорами.
By means of the Initiative, ITU continues to draw together members of existing initiatives and worked with them to develop initial sets of guidelines.
С помощью этой инициативы МСЭ продолжает налаживать взаимодействие между участниками уже начатых инициатив и работает с ними в целях подготовки первого свода руководящих принципов.
verb
A divorce which has been pronounced three times shall immediately terminate the marriage and it shall be forbidden to renew the contract, unless the conditions set forth in article 36 of this Act obtain.
В случае развода путем троекратного объявления об этом брак немедленно прекращается и возобновление договора запрещается, за исключением случаев, предусмотренных в статье 36 настоящего закона.
The LRA was passed due to the proposal made by a Royal Commission that was set up in 1970 to review and propose reforms on laws governing non-Muslim marriage and divorces in Malaysia.
ЗЗР был принят на основе предложения, внесенного Королевской комиссией, которая была учреждена в 1970 году с тем, чтобы рассматривать и предлагать реформы законодательства, регулирующего немусульманский брак и разводы в Малайзии.
verb
Everything is set, exhausted, the point made, perfect.
Всё застывает, силы израсходованы, цель достигнута. Замечательно!
And plaster, unlike bronze, sets fast, is plentiful-
А гипса в отличие от бронзы много и застывает он быстро...
When the concrete set, the bone was still there, but somehow it disappeared in the meantime.
Когда бетон застывал, кость была ещё здесь, но, тем не менее, она каким-то образом изчезла.
So merrill sets dylan up with his clients As a purchasing advisor On their arts and antiquities acquisitions,
Значит, Меррилл представлял Дилана своим клиентам как консультанта при покупках предметов искусства и антиквариата, а позже Дилан сам обделывал свои делишки.
The house-elf had come dashing back into the room carrying a tray of little cakes, which she set at her mistress’s elbow.
В гостиную торопливо вернулась служанка, она притащила поднос с маленькими пирожными, который опустила близ локтя своей хозяйки.
verb
The sound of screaming actually sets my teeth on edge.
На самом деле крики боли заставляют меня сжимать зубы.
The age for marriage was set not by law but by practice.
Возраст вступления в брак диктуется не законом, а сложившимися обычаями.
A special structure has been set up within the sector to manage environmental protection.
В отрасли сложилась система управления природоохранной деятельностью.
Historically, the public sector was set up to provide social protection.
Исторически сложилось так, что государственный сектор был создан для обеспечения социальной защиты.
This situation presents an opportunity for implementing the provisions set out in the Programme of Action.
Сложившаяся ситуация дает нам возможность выполнить положения Программы действий.
It was understood that its agreement in this regard would not set a precedent.
Согласно сложившемуся пониманию высказанное Комитетом предложение по данному вопросу не будет создавать какоголибо прецедента в будущем.
The multilateral mechanisms set out in the previous century have proved to be less than adequate.
Многосторонние механизмы, которые сложились в прошлом столетии, оказались менее чем адекватными.
As an inter-governmental body, the ICRC had developed a special set of relationships with the Security Council.
У МККК как межправительственного органа сложилась особая модель отношений с Советом Безопасности.
An evolving practice has been to set aside Thursday afternoons for action on proposals.
Сложилась практика использования проводимых в четверг дневных заседаний для принятия решений по предложениям.
George can't be pleased with his new set of circumstances.
Джордж не может быть доволен сложившимися обстоятельствами.
Your opinion of her was set once you heard the word "topless."
Твое мнение о ней сложилось после слова "топлесс".
You might have to said yes, he's a well set out bloke..
Ты должна была согласиться, он так хорошо сложен...
Look, if Altamont peters out, Wick's cover on 'Nam is set.
Если с Альтамонтом не сложится, обложка Вика с Вьетнамом готова.
He set out to do battle against idealism but laid down his arms before it came to an open skirmish.
Он отправился в поход против идеализма и сложил оружие перед идеализмом накануне открытой военной схватки с ним.
Feyd-Rautha spoke mildly; "As you wish, Uncle." "I remember a time in the arena several years ago," the Baron said. "It seemed there that day a slave had been set to kill you.
– Как вам будет угодно, дядя, – мягко сказал Фейд-Раута. – Помнится, несколько лет назад на арене… – проговорил барон, – против тебя выпустили раба, который должен был тебя убить. Во всяком случае, такое сложилось впечатление.
‘Do you not?’ said the Rider softly. ‘Then call me Dernhelm.’ Thus it came to pass that when the king set out, before Dernhelm sat Meriadoc the hobbit, and the great grey steed Windfola made little of the burden;
– Не знаешь? – тихо сказал конник. – Что ж, называй меня Дернхельмом. Так и случилось, что, когда конунг выехал в поход, впереди ратника Дернхельма на большом сером скакуне Вихроноге сидел хоббит Мериадок, и коня он не тяготил, потому что Дернхельм был легкий седок, хотя сложен крепко и ловок на диво.
verb
set up or strengthen national and regional human rights mechanisms;
4. создавать или укреплять национальные и региональные правозащитные механизмы;
TCBMs would enhance the confidence of the parties to the treaty that the commitments set out in it will be fulfilled.
МТДК укрепляли бы уверенность сторон договора в выполнении его обязательств.
It will be further strengthened both in skill set and size as deemed required.
По мере необходимости, штатное расписание будет дополнительно укрепляться с точки зрения как специализации, так и масштабов.
As set out in the plan of action, the High Commissioner intends to strengthen work in this area.
Как установлено в плане действий, Верховный комиссар намерена укреплять работу в этой области.
Those articles set out the judicial controls on obtaining forms of evidence for incorporation into proceedings.
Эти статьи укрепляют судебный контроль за получением законными средствами доказательств, предъявляемых в судопроизводстве.
The fact is that, unless that principle is affirmed and protected, the freedom of movement of vessels, and especially transit passage, would be set back.
Дело в том, что если этот принцип не будет укрепляться и соблюдаться, пострадает свобода передвижения судов, особенно при транзите.
The set of goals adopted at the special session complements and reinforces the Millennium Development Goals.
Комплекс целей, принятых на специальной сессии, дополняет и укрепляет цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.
The human and technical resources of the situation centers that have been set up on the premises of security authorities have been stepped up.
Укрепляются кадровые и технические ресурсы оперативных центров, созданных на базе органов безопасности.
The Republic has set up a paralympic committee and established various sports federations and is strengthening its international ties in the area of sport.
В Республике был создан паралимпийский комитет и ряд спортивных федераций, укрепляются международные связи в области спорта.
Regarding justice, it noted that Haiti had to first, inter alia, set up its judicial system and strengthen its capacity.
Что касается справедливости, то он отметил, что Гаити следует прежде всего, в частности, создать свою судебную систему и укреплять ее потенциал.
An agreement allowing French corporations... to set up in Libya and boost the economy
Соглашение, позволяющее французским корпорациям укреплять и повышать экономический рост Ливии.
verb
The 2010 target we set for scaling up to universal access is fast approaching.
Стремительно приближается 2010 год -- срок обеспечения всеобщего доступа.
We have reached the midpoint of the period set for the achievement of the Millennium Development Goals.
Мы прошли середину того пути, который приближает нас к дате осуществления целей Декларации тысячелетия.
Today, as we face the end of the decade, we must frankly recognize that we have not met the goals we set for ourselves.
Сегодня, когда приближается конец десятилетия, мы должны откровенно признать, что мы не достигли поставленных целей.
Their total number, including those set up within the framework of capacity-building, is close to 80.
Их общее число, включая учреждения, созданные в рамках деятельности по наращиванию потенциала, приближается к 80.
On 5 May 1995, as this investigation was nearing completion, an additional set of three documents was received by the IAEA.
5 мая 1995 года, когда это расследование приближалось к завершению, МАГАТЭ получило еще три документа.
There are 130 today, and we continue steadily to approach the goal we have set of the universal application of the law of the sea.
На сегодняшний день их насчитывается уже 130, и мы уверенно приближаемся к установленной нами цели универсального применения морского права.
Christmas is coming, and Tonino has set up the Nativity scene.
Приближается Рождество и Тонино приготовил подарок.
I found us a guy there, to set everything up for us...
Когда человек приближается к 50-ти, становится похотливьiм козлом.
You set up here, with your camera and that thing that gets things close...
Ты здесь засядешь с кинокамерой и той штукой, которая приближает...
Yeah! It's a tie game here in Colorado as we get set to start the final period.
У нас ничья и мы приближаемся к последнему периоду.
So we can see anyone approaching the cave and set up an ambush.
Если мы увидим, что к пещере кто-то приближается, мы устроим засаду.
You will never again set foot in my house, nor approach me, or my family.
Ноги твоей не будет в моем доме, не приближайся ко мне или к моей семье.
This week we're going to set aside our Regular curriculum for a lesson in local history As we approach founder's day.
На этой неделе мы отступим от нашего учебного плана для урока по истории нашего города, так как мы приближаемся ко дню основания города.
It means our banks cannot loan more and more money to buy more and more time before the next depression as a maximum loan ratio is now set.
Ёто значит, что банки не могут эмитировать бесконечное количество денег и таким образом все больше приближать следующую депрессию, поскольку установлен максимум кредитных денег.
They were nearing a small, neat stone house set in its own garden.
Они приближались к аккуратному каменному домику, окруженному садом.
Again, they circled, probing. Feyd-Rautha began closing the space between them, edging in, knife held high, anger showing itself in squint of eye and set of jaw.
И они вновь закружили по залу. Фейд-Раута начал понемногу приближаться к Паулю. Он высоко держал свой нож; в раскосых глазах и в том, как он стиснул челюсти, читалось озлобление.
adjective
What constituted fundamental rights was not, however, set in stone.
Между тем, содержание основных прав твердо не определено.
Croatia is firmly set on the path of accession to the European Union.
Хорватия твердо стоит на пути вступления в Европейский союз.
It will take time to set the country firmly on an accelerated development track.
Стране потребуется время для того, чтобы твердо встать на путь ускоренного развития.
This consent must be "firm and unconditional", as set out in article 20.
В соответствии со статьей 20 это согласие должно быть <<твердым и безусловным>>.
For the reasons set out below, this remains our firmly held opinion.
По причинам, изложенным ниже, наше твердое мнение остается неизменным.
In the Americas, and more specifically in Latin America, we have set ourselves firmly on this course.
В Северной и Южной Америке, и более конкретно в Латинской Америке, мы твердо следуем этому курсу.
He was confident that developing countries would thus be set firmly on the path to sustainable industrialization.
Он убежден, что это поможет развивающимся странам твердо встать на путь устойчивой индустриализации.
Just later when a family has their hearts set on adopting?
Значит позже, когда семья твердо решит усыновить ребенка?
All I need is a mirror and a steady set of hands.
Все, что мне требуется - это зеркало и твердые руки.
We're going for a million bucks hard cash. And we're set for life.
Мы отхватим миллион долларов твердой налички и заживем припеваючи.
I don't know that anyone has their hearts set on anything.
Я даже не знаю, решил ли кто-то твердо сделать что-то.
And when I finally set foot back on solid ground, first thing I heard was that goddamn voice.
- И когда я ступила на твердую почву, то сразу услышала проклятый голос.
It's set well on solid ground, with rooms for living and cooking and to put the children in and...
Хорошо стоять на твердой земле, с комнатами и кухней, воспитывать детей и...
It was clear to Raskolnikov that this was a man who was firmly set on something, and who kept his own counsel.
Раскольникову явно было, что это на что-то твердо решившийся человек и себе на уме.
You cannot remain without occupation, and it seems to me, therefore, that hard work and a firmly set goal could be of great help to you.
Вам без занятий оставаться нельзя, а потому труд и твердо поставленная перед собою цель, мне кажется, очень бы могли вам помочь.
‘It will find its way in, and then I shall drown.’ He felt that he was lying in a soft slimy bog, and springing up he set his foot on the corner of a cold hard flagstone. Then he remembered where he was and lay down again.
И стал утопать в слизистом иле, вскочил, ударился ногой о твердый плитняк, вспомнил, где он находится, и снова лег.
Then his own will stirred; slowly it forced the hand back and set it to find another thing, a thing lying hidden near his breast. Cold and hard it seemed as his grip closed on it: the phial of Galadriel, so long treasured, and almost forgotten till that hour.
Наконец воля Фродо проснулась и подвела руку к какому-то предмету, спрятанному у сердца, холодному, твердому, – и ладонь его сжала фиал Галадриэли, забытый и как бы ненужный до этой роковой минуты.
and she set down on the bed and talked with me a long time, and said what a splendid boy Sid was, and didn't seem to want to ever stop talking about him; and kept asking me every now and then if I reckoned he could a got lost, or hurt, or maybe drownded, and might be laying at this minute somewheres suffering or dead, and she not by him to help him, and so the tears would drip down silent, and I would tell her that Sid was all right, and would be home in the morning, sure;
а она села ко мне на кровать и долго со мной разговаривала: все твердила, какой хороший мальчик наш Сид, и никак не могла про него наговориться, и то и дело спрашивала меня, как я думаю: не заблудился ли он, не ранен ли, а может, утонул, может быть, лежит в эту самую минуту где-нибудь раненый или убитый, а она даже не знает, где он… И тут у нее слезы закапали, а я ей все повторяю, что ничего с Сидом не случилось и к утру он, наверно, вернется домой;
Hermione whispered imploringly to Harry and Ron, who were both watching Malfoy, faces set and fists clenched. “It’s what he wants.” “I mean,” said Malfoy, raising his voice a little more, his grey eyes glittering malevolently in Harry and Ron’s direction, “if it’s a question of influence with the Ministry, I don’t think they’ve got much chance… from what my father says, they’ve been looking for an excuse to sack Arthur Weasley for years… and as for Potter… my father says it’s a matter of time before the Ministry has him carted off to St. Mungo’s… apparently they’ve got a special ward for people whose brains have been addled by magic.”
— Не заводитесь, — взмолилась Гермиона, потому что Рон и Гарри уже смотрели на него свирепо, сжав кулаки. — Он только этого и добивается… — Тут главное — связи в Министерстве, — еще громче продолжал Малфой, злобно поглядывая в сторону Гарри и Рона. — А у этих, я думаю, шансов мало. Отец говорит, там давным-давно ищут повода уволить Артура Уизли… А что касается Поттера, отец говорит, это только вопрос времени. Министерство твердо решило сдать его в больницу святого Мунго — там есть специальное отделение для тех, кто спятил на магии.
noun
These trends are set to continue in the future.
Ожидается, что подобные тенденции сохранятся и в будущем.
The historic data set and/or a projection of future trends;
а) подборку статистических данных и/или прогноз будущих тенденций;
(b) The historic data set and/or a projection of future trends;
b) подборку статистических данных и/или прогноз будущих тенденций;
D. Emerging trends in development cooperation to set the stage
D. Новые тенденции, открывающие дорогу к переменам в области сотрудничества в целях развития
16. The conclusions set out in the Summary Report further highlight the following trends:
16. В выводах, содержащихся в сводном докладе, подчеркиваются следующие тенденции:
That evening, Charlotte set out to break her pattern.
В тот вечер Шарлотта решила сломать тенденцию.
but we {\cHFFFFFF}mustn't forget the 959 WAS important {\cHFFFFFF}because it set the trend for {\cHFFFFFF}computers and sensors that modern {\cHFFFFFF}supercars have followed ever since.
Нет, смотрите, если честно, я предпочту F40 также, но мы не должны забывать о значении 959, поскольку она задала тенденции для компьютеров и датчиков, которым современные суперкары следуют до сих пор.
noun
The structure of the Entity as set out in the organization chart would reflect the universal coverage of the Entity.
Строение Структуры, представленное в организационной схеме, будет отражать ее универсальность.
In a housing census, the questions on building characteristics are normally framed in terms of the building in which sets of living quarters being enumerated are located, and the information is recorded for each of the housing units or other sets of living quarters located within it.
При переписи жилищного фонда вопросы, касающиеся характеристик строения, обычно составляют инструментарий опроса в отношении того строения, в котором расположены подлежащие регистрации жилые помещения, и сведения регистрируются по каждой жилищной единице или иным находящимся в нем жилым помещениям.
The structure of UNWomen, as set out in the organizational chart (see page 4) reflects the universal coverage of the entity.
Организационное строение Структуры <<ООН-женщины>>, представленное в ее организационной схеме (см. стр. 4), отражает ее универсальный характер.
A hotel is a separate and independent set of premises comprising all or part of a permanent building or set of buildings which by the way it has been built, rebuilt or converted is designed to provide accommodation on a fee basis and which is used as the usual residence of at least one person at the time of the census.
a) Под гостиницей понимается обособленный и независимый комплекс помещений, состоящий целиком или частично из капитальных строений или ряда строений, которые были построены, перестроены или реконструированы таким образом, чтобы предоставлять жилье за плату, и которые в момент переписи используются в качестве места обычного жительства хотя бы одним лицом.
(a) A hotel is a separate and independent set of premises comprising all or part of a permanent building or set of buildings which by the way it has been built, rebuilt or converted is designed to provide accommodation on a fee basis and which is used as the usual residence of at least one person at the time of the census.
a) Гостиница представляет собой обособленный и независимый комплекс помещений, частично или полностью занимающих капитальное строение или несколько строений, которые были построены, перестроены или реконструированы таким образом, чтобы предоставлять жилье за плату, и которые в момент переписи используются в качестве места обычного жительства хотя бы одним лицом.
The Commission has set about systematically restoring or demolishing derelict buildings and improving subsidiary roads and drainage systems in urban districts.
Комиссия систематически занимается восстановлением или сносом ветхих строений и улучшением второстепенных дорог и водоотводных систем в городских районах.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test