Translation for "reflect on" to russian
Translation examples
This places his credibility under suspicion and consequently reflects on the credibility of the Commission on Human Rights itself.
Это бросает тень на его авторитет и, соответственно, на авторитет самой Комиссии по правам человека.
The Secretary-General was personally very concerned about the question of diplomatic indebtedness, which reflected badly on the Organization.
Генеральный секретарь весьма озабочен проблемой дипломатической задолженности, бросающей тень на всю Организацию.
In that connection, the fruitless search for a peaceful resolution over such a lengthy period of time reflected poorly on the United Nations.
В этой связи бесплодный поиск мирного решения в течение столь долгого времени бросает тень на репутацию Организации Объединенных Наций.
That situation reflected badly on the credibility of the Committee's work and discouraged States that were not parties to the Convention from acceding to it.
Такое положение дел бросает тень на работу Комитета и отнюдь не способствует тому, чтобы государства, не являющиеся участниками Конвенции, присоединялись к ней.
While there might be mitigating circumstances to account for a mission's indebtedness, failure to pay just debts still reflected poorly on the entire United Nations community.
Хотя и могут быть обстоятельства, в чем-то объясняющие причины задолженности того или иного представительства, факт неуплаты бесспорных долгов все же бросает тень на все сообщество Организации Объединенных Наций.
When a diplomat, a diplomatic mission or a member of the United Nations staff failed to pay just debts in New York, it reflected poorly on the entire United Nations community.
Когда какой-либо дипломат, дипломатическое представительство или сотрудник Секретариата Организации Объединенных Наций не выплачивает бесспорные долги, это бросает тень на все сообщество Организации Объединенных Наций.
Frustration with the repeated inability of the Council to get further involved in settling the Palestinian question and in honouring its responsibilities in this area casts a threatening shadow over the region and reflects poorly on the authority of the Council itself.
Разочарование сохраняющейся неспособностью Совета активнее включиться в решение палестинского вопроса и выполнить свои обязанности в этой области бросает тень угрозы на регион и плохо сказывается на авторитете самого Совета.
I hope and trust that the contents of this note will be transmitted in their entirety to the corresponding authorities of your country so as to clarify our position and express our strong rejection of these very irresponsible statements which reflect on our country's good name.
Я надеюсь и уверен, что содержание этой ноты будет препровождено в полном виде соответствующим властям Вашей страны, с тем чтобы разъяснить нашу позицию и выразить наше категорическое неприятие безответственных заявлений, которые бросают тень на доброе имя нашей страны.
While this indebtedness rested with only some 30 of 183 Member States, some of whose Governments were currently experiencing political or economic disruptions, none the less, the failure to pay debts still reflected badly on the entire United Nations community.
Хотя в создании этой задолженности повинны лишь 30 из 183 государств-членов, причем правительства некоторых из них в настоящее время испытывают политические или экономические трудности, тем не менее неуплата долгов все же бросает тень на все сообщество Организации Объединенных Наций.
This was a sad reflection on the Working Party, coming so soon after Midrand, where the emphasis had been placed on cooperation, give and take and the hope that the future held greater promise for those who should be served by UNCTAD.
Это бросает тень на репутацию Рабочей группы, которая проводит свою сессию вскоре после Мидранда, где главный упор был сделан на сотрудничестве и поиске компромиссов и где выражалась надежда, что будущее откроет более широкие перспективы для тех, чьим интересам должна служить ЮНКТАД.
Which is not a reflection on this excellent homemaker.
Что не бросает тень на репутацию этой превосходной домашней хозяйки.
It has no reflection on you, Annie, no reflection at all.
Это не бросает тень на тебя, Энни, совсем не бросает.
You're out in the world now... (Telephone rings) ...But what you do reflects on me, and I do not approve of this, and neither will Lebackes.
Но твои действия бросают тень на меня, и я не одобряю этого, как не будет и Лебакес.
The Mission also stresses that the exclusion of issues or incidents from the report in no way reflects on the seriousness of the relevant allegations.
Миссия также подчеркивает, что исключение вопросов или инцидентов из доклада никоим образом не подвергает сомнению серьезность соответствующих утверждений.
It should be noted that some opposition political parties have questioned the equal allocation of seats, as it does not reflect the population distribution in the country.
Следует отметить, что некоторые оппозиционные политические партии подвергают сомнению равное распределение мест, поскольку оно не отражает распределение населения в стране.
52. Rather than jeopardizing the capacity of the developing countries to absorb aid flows for lack of human resources, infrastructure and skills, it would be better to reflect on the inability of the donor countries to fulfil their commitment by failing to contribute to ODA or open their markets to the developing countries.
52. Вместо того чтобы подвергать сомнению возможности развивающихся стран по освоению потоков помощи из-за отсутствия людских ресурсов, инфраструктуры и знаний, следовало бы поинтересоваться, почему страны-доноры не выполняют свои обязательства, отказываясь принимать участие в предоставлении ОПР и открывать свои рынки для развивающихся стран.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test