Translation for "rather than trying" to russian
- вместо того, чтобы пытаться
- а не пытаться
Similar context phrases
Translation examples
It should help Governments focus on critical priorities rather than trying to address every challenge simultaneously.
Ей следует помогать правительствам сосредоточивать свои усилия на важнейших приоритетах вместо того, чтобы пытаться решить все задачи одновременно.
Rather than trying to attenuate or unravel the United Nations disarmament machinery, we should buttress it by providing it with more human and financial resources.
Вместо того чтобы пытаться ослабить или расшатать разоруженческий механизм Организации Объединенных Наций, мы должны укрепить его, предоставив ему больше людских и финансовых ресурсов.
Holding some of the working group meetings in late May and June should be considered, rather than trying to include them all in the period September-March.
Следует рассмотреть вопрос о проведении совещаний некоторых рабочих групп в конце мая и в июне вместо того, чтобы пытаться провести совещания всех групп в период с сентября по март.
Rather than trying to find the optimal solution now for decades to come, we should accept that any reform may have to be re-thought, in five or 10 years' time.
Вместо того, чтобы пытаться найти сейчас оптимальное решение на предстоящие десятилетия, мы должны признать, что любую реформу, возможно, придется пересмотреть чрез пять или десять лет.
It was also suggested that, in light of the diversity of State practice, it might be preferable to proceed on a casebycase basis rather than trying to establish any common, uniform rule of interpretation.
407. Также отмечалось, что в свете разнообразия практики государств, возможно, было бы предпочтительно работать, постепенно разбирая конкретный случае, вместо того чтобы пытаться установить какуюлибо общую всеохватную норму о толковании.
It may be preferable for the United Nations to focus on the creation of a new, credible and effective electoral management body, rather than try to build capacity of the "old regime" election commission.
Поэтому было бы предпочтительным, если бы Организация Объединенных Наций сосредоточила свое внимание на создании нового, вызывающего доверие и эффективного органа по управлению выборами, вместо того чтобы пытаться усилить потенциал избирательной комиссии <<прежнего режима>>.
We do not look good at all, and I think that we should work out these difficulties in negotiations themselves rather than trying to sort them out by way of adopting or preventing programmes of work.
Да мы и вообще не выглядим приглядно, и мне думается, что эти трудности нам следует прорабатывать на самих переговорах, вместо того чтобы пытаться разобраться с ними путем принятия или недопущения программ работы.
The self-employed and the owners of small firms may be helped to acquire the basic management techniques to run their businesses, rather than trying to change people's personal drives and behavioural characteristics.
Можно помогать лицам, занятым собственным делом, и владельцам мелких фирм осваивать основные методы менеджмента для управления своими предприятиями, вместо того чтобы пытаться изменить личные устремления и особенности поведения людей.
The value of interactions through the intersessional process was noted, as was the importance of addressing one or two specific aspects of science and technology at time, rather than trying to review the whole field annually.
Была отмечена ценность поддержания взаимодействия на протяжении всего межсессионного процесса, а также важность единовременного рассмотрения одного или двух конкретных аспектов науки и технологии вместо того, чтобы пытаться ежегодно рассматривать весь спектр направлений.
Rather than trying to find a structure to house all items, should we not consider a list of agenda items that would conform to the priorities of the Organization as reflected in the medium-term plan or defined in the Millennium Declaration?
Вместо того, чтобы пытаться найти структуру для размещения всех пунктов, не стоит ли нам рассмотреть перечень пунктов повестки дня, которые соответствовали бы приоритетам Организации, как они отражены в среднесрочном плане или определены в Декларации тысячелетия?
I should have killed Travis the instant I met him rather than try to save him.
Я должен был убить Трэвиса как только встретил его, вместо того, чтобы пытаться спасти его.
It was further stated that the Commission should work on State practice rather than try to codify a definition of objections to reservations.
Было указано далее, что Комиссии следует работать над практикой государств, а не пытаться кодифицировать определение возражений к оговоркам.
It would seem preferable to include all such provisions in the Civil Code, rather than trying to harmonize a number of different Codes.
Было бы предпочтительно включить все эти положения в Гражданский кодекс, а не пытаться согласовать ряд различных кодексов.
It was generally agreed that the CLI should work to develop a set of options for consideration by the seventh session rather than try to come to an agreed outcome.
Было единодушно решено, что участникам совещания следует сформулировать набор вариантов для рассмотрения на седьмой сессии, а не пытаться выработать единое решение.
It may therefore be more efficient to establish separate arrangements for the purposes of the Protocol rather than try to adapt existing mechanisms from other organizations.
Поэтому, возможно, целесообразнее было бы учредить отдельный механизм для целей Протокола, а не пытаться адаптировать имеющиеся механизмы, применяемые в других организациях.
For example, country offices are expected to concentrate on the IRF outcomes and outputs that are relevant for their local contexts, rather than trying to do everything everywhere.
Например, ожидается, что страновые отделения сосредоточат внимание на конечных и непосредственных результатах комплексной схемы оценки результатов, которые актуальны с точки зрения их местных условий, а не будут пытаться делать все и везде.
This would involve relying upon existing data and information sources -- whether from Governments, NGOs, or international organizations -- rather than trying to construct new ones.
Для этого необходимо использовать существующие источники данных и информации -- государственные органы, неправительственные организации, либо международные организации -- а не пытаться искать новые.
Owing to the harmonization of the product descriptions, the ring countries will be asked to price as many of the items as possible rather than trying to find overlap in their regional lists.
В связи с согласованием описаний товаров странам, охваченным поясным сопоставлением, было предложено указать цены на максимально возможное количество товаров, а не пытаться отыскать дублирующие друг друга позиции в их региональных перечнях.
Communicate using examples of successful countries, regions or cities having achieved visible and concrete results, rather than trying to promote abstract ideas such as "policy integration".
Использовать в коммуникации примеры успешных стран, регионов или городов, которые достигли заметных и конкретных результатов, а не пытаться пропагандировать абстрактные идеи типа "интеграции политики".
All in all, countries that seek to manage their foreign exchange market should have a battery of policy instruments available, rather than try to rely on a single policy tool.
В целом странам, стремящимся регулировать свой валютный рынок, следует иметь в запасе широкий арсенал стратегических инструментов, а не пытаться использовать какой-либо один стратегический рычаг.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test