Translation examples
(d) Name and address of owner or owners;
d) фамилия и адрес владельца или владельцев;
- the owner or a named agent for or on behalf of the owner, ... and
- владельцем или названным агентом за или от имени владельца..; и
Citizens, tenants, owners, and groups representing condominium owners
граждане, арендаторы и владельцы жилья и группы, представляющие владельцев кондоминиумов;
- By the owner
- владельцем предприятия
Few owners participate in owners’ meetings to discuss renovation.
Лишь незначительное число владельцев принимает участие в собраниях владельцев, на которых обсуждаются вопросы обновления.
— name of the owner;
— наименование владельца;
Owner occupied
Занимаемое владельцем
Owner’s name: .
Заполняется владельцем:
Satellite owner:
Владельцы спутника:
Owner's representative:
Представитель владельца:
Owner's manual.
Инструкция для владельца.
No registered owner.
Нет зарегестрированного владельца.
And warehouse owners?
А владельцы склада?
Business owners, man!
Владельцы бизнеса же.
Tried the owner.
Я опрашивал владельца.
Actual owner? ! Whoa!
У настоящего владельца?
Find gun owners.
Найдите владельцев оружия.
Owners and renters.
Владельцы и арендаторы.
Oh... New owners.
Там новые владельцы.
The previous owners?
С предыдущими владельцами?
That they were the original owners of the Hallows!
Они и были первыми владельцами Даров.
Thomas Redruth, owner's servant, landsman, shot by the mutineers;
Том Редрут, слуга и земляк владельца шхуны, убит разбойниками.
Or “Think of the psychology of the owner of the safe, and what he might use for the combination.”
Или «Поразмыслите о психологии владельца сейфа, о том, что он мог использовать в качестве комбинации».
They become exchangeable through the mutual desire of their owners to alienate them.
Они вступают в обмен лишь благодаря тому, что владельцы желают взаимно сбыть их друг другу.
One could see that the carriage belonged to a wealthy and important owner, who was awaiting its arrival somewhere;
Видно было, что экипаж принадлежал богатому и значительному владельцу, ожидавшему где-нибудь его прибытия;
Labourers easily find employment, but the owners of capitals find it difficult to get labourers to employ.
Рабочие легко находят себе работу, но владельцы капиталов испытывают затруднения в приискании рабочих.
At the starting-point it is a non-use-value to its owner; at the end it is a use-value.
У исходного пункта он является непотребительной стоимостью, у конечного пункта он – потребительная стоимость для своего владельца.
and, while examining the nearer aspect of the house, all her apprehension of meeting its owner returned.
И когда она стала его рассматривать, стоя под его стенами, в ней снова проснулся страх, как бы ей не пришлось встретиться с его владельцем.
but it would divide itself in such a manner as to fall partly upon the inhabitant of the house, and partly upon the owner of the ground.
он распределяется таким образом, что падает частью на обитателя дома и частью на владельца земли.
The sovereign, like any other owner of stock, may derive a revenue from it, either by employing it himself, or by lending it.
Государь, подобно всякому другому владельцу капитала, может получать от него доход, или пользуясь им сам, или ссужая его.
Citizens, tenants, owners, and groups representing condominium owners
граждане, арендаторы и владельцы жилья и группы, представляющие владельцев кондоминиумов;
- Name and address of owner or owners;
- имя и адрес собственника (собственников);
The fund may be constituted by the owner or the owner's insurer.
Такой фонд может создаваться собственником или страховщиком собственника.
(c) Neither owner nor part owner of a house or land;
с) не быть ни собственником, ни частичным собственником дома или земельного участка;
Owner/Purchaser:
Собственник/покупатель:
Owner's insurance
Страхование для собственника
(a) Owner information
а) сведения о собственнике:
(a) Owners and management:
а) Собственники и руководители:
(a) The determination of who is the patent owner or co-owner;
а) определение собственника или сособственника патента;
13.9 Does registration of the new owner in your registration system require informing the previous owner about the change in ownership?
13.9 В рамках вашей системы регистрации при регистрации нового собственника требуется ли уведомлять предыдущего собственника о смене собственника?
(e) Owners and shareholders
е) Собственники и акционеры
The owner of these cars.
Собственник этих машин.
Owners don't want cash.
Собственники не хотят денег.
Nobody is the owner.
Никто не является собственником.
"Ella Sterling, owner." That's awesome.
"Элла Стерлинг, собственник". Круто.
Previous owner was Claypool Industries.
Предыдущий собственник - Клэйпул Индастриз.
"Owner" and "proprietor" are synonyms.
"Владелец" и "собственник" синонимы.
Condo owners are last priority.
Собственники обслуживаются в последнюю очередь.
I'm Dwight, owner and proprietor.
Я Дуайт, собственник и владелец.
Legally, I'm the owner of the Eclipse.
Юридически я - собственник "Затмения".
I spoke to the pawnshop owner.
Об это рассказал собственник ломбарда.
The guardians must therefore recognize each other as owners of private property.
Следовательно, они должны признавать друг в друге частных собственников.
In the latter case the individual worker becomes the owner of the dwelling, the peasant farm, the instruments of labor;
При последнем отдельный рабочий становится собственником жилища, крестьянского участка земли, орудий труда;
Whatever part of the whole rent of a house is over and above what is sufficient for affording this reasonable profit naturally goes to the ground-rent; and where the owner of the ground and the owner of the building are two different persons, is, in most cases, completely paid to the former.
Вся та часть ренты с дома, которая остается сверх того, что необходимо для доставления этой умеренной прибыли, естественно, приходится на земельную ренту, и в тех случаях, когда собственник земли и собственник здания — два различных лица, она в большинстве случаев целиком выплачивается первому.
the other for constituting a revenue either to the owner of this capital, as the profit of his stock, or to some other person, as the rent of his land.
другая идет на образование дохода собственника капитала как прибыль с его капитала, или какого-либо другого лица, как рента с его земли.
Both ground-rents and the ordinary rent of land are a species of revenue which the owner, in many cases, enjoys without any care or attention of his own.
Земельная рента с застроенных участков и обычная земельная рента представляют собой такой вид дохода, которым собственник во многих случаях пользуется без всяких забот и усилий с его стороны.
The division would probably be very different in different circumstances, and a tax of this kind might, according to those different circumstances, affect very unequally both the inhabitant of the house and the owner of the ground.
Распределение это будет, вероятно, весьма различно при различных условиях, и налог этого рода может в зависимости от этих различных обстоятельств очень неравномерно ложиться на нанимателя дома и на собственника земли.
In order that this alienation [Veräusserung] may be reciprocal, it is only necessary for men to agree tacitly to treat each other as the private owners of those alienable things, and, precisely for that reason, as persons who are independent of each other.
Для того чтобы это отчуждение стало взаимным, люди должны лишь молчаливо относиться друг к другу как частные собственники этих отчуждаемых вещей, а потому и как не зависимые друг от друга личности.
The final payment of this tax, therefore, would fall partly upon the inhabitant of the house, who, in order to pay his share, would be obliged to give up a part of his conveniency, and partly upon the owner of the ground, who, in order to pay his share, would be obliged to give up a part of his revenue.
Таким образом, конечная уплата этого налога должна лечь частью на нанимателя дома, который окажется вынужденным для уплаты этого налога отказаться от ряда своих удобств, и частью на собственника земли, который для уплаты своей доли вынужден будет отказаться от части своего дохода.
Whether the stock which really carried on the business of the corn merchant belonged to the person who was called a farmer, or to the person who was called a corn merchant, an equal profit was in both cases requisite in order to indemnify its owner for employing it in this manner; in order to put his business upon a level with other trades, and in order to hinder him from having an interest to change it as soon as possible for some other.
Принадлежит ли капитал, на который фактически ведется предприятие хлеботорговца, лицу, называемому фермером, или лицу, называемому хлебным торговцем, в обоих случаях необходима одинаковая прибыль, чтобы возместить собственнику употребление его таким именно образом, чтобы его промысел находился в таких же условиях, как и другие предприятия, и чтобы у него не появилось стремление возможно скорее переменить это занятие на другое.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test