Translation for "of virtue" to russian
Translation examples
Mr. Fletcher (Grenada): Virtue constitutes the greatest form of human strength.
Г-н Флетчер (Гренада) (говорит по-английски): Добродетель является наивысшим проявлением силы человека.
Thus tolerance, a personal virtue, is also a political virtue.
Таким образом, терпимость - добродетель индивидуальная - есть также добродетель политическая.
France believes in the virtues of the law.
Франция верит в добродетели права.
Virtue Foundation (special, 2005)
Фонд <<Добродетель>> (специальный, 2005 год)
In this gathering there is no need to argue the virtues of democracy.
В этом собрании нет необходимости отстаивать добродетели демократии.
The wise have concurred that justice is a virtue.
Мудрецы согласились в том, что справедливость -- это добродетель.
We have within us the capacities for wisdom and virtue.
Мы несем в себе способность к мудрости и добродетели.
It is a virtue that springs from force of character”.
Это добродетель, которая вытекает из силы характера".
The Virtue Foundation: Ms. Kim Azzarelli
4. Фонд <<Добродетель>>: гжа Ким Аззарелли
Some believe that virtue is their exclusive purview.
Некоторые полагают, что добродетель - это их исключительная компетенция.
He has the vice of virtues
Есть пороки добродетелей,
I was a model of virtue.
Я был образцом добродетели.
You speak to me of virtue?
Ты говоришь о добродетели?
Curtains are also a sign of virtue.
Занавески - всегда признак добродетели
What is the friend of virtue thinking about?
О чем думает друг добродетели?
The world thinks you're a paragon of virtue.
Все считают вас образцом добродетели.
FOOD IS THEIR ONLY NOTION OF VIRTUE.
Еда их единственная мораль и добродетель.
None so dangerous as the mask of virtue.
Самая страшная из них - маска добродетели.
I've crossed fidelity off the list of virtues
Я вычеркиваю воздержанность из каталога добродетели!
I am a Starfleet officer-- the paragon of virtue.
Я офицер Звездного Флота – образец добродетели.
But make a virtue of it by all means.
Впрочем, пусть вам это кажется добродетелью.
It has connected him nearer with virtue than with any other feeling.
Из всех чувств она его больше всего приблизила к добродетели.
I know that drunkenness is also no virtue, and that is even more so.
Знаю я, что и пьянство не добродетель, и это тем паче.
To be a practical man was, to me, always somehow a positive virtue, and to be “cultured” or “intellectual” was not.
Для меня практичность была добродетелью, а всякая там «культура» или «интеллектуальность» — ничуть.
He'll answer that he prefers the noble-hearted man--and there you have the triumph of virtue!
Он ответит, что с наиблагороднейшим человеком, и в том торжество добродетели!
Look at her tatters and rags--the badge of those who lose their virtue. Who is she?
вот она босая и в лохмотьях, – пример тем, которые теряют добродетель! Кто же она?
His countenance, voice, and manner had established him at once in the possession of every virtue.
Его внешность, голос, манеры сразу создавали впечатление, что ему присущи все добродетели.
It seems to presume perfect wisdom and virtue in the one order, and the greatest weakness and folly in the other.
Дисциплина как будто предполагает мудрость и добродетель у одних и величайшую слабость и неразумие у других.
It's all just a phantom...They expend people by the million themselves, and what's more they consider it a virtue.
Всё это один только призрак… Они сами миллионами людей изводят, да еще за добродетель почитают.
When profits are high that sober virtue seems to be superfluous and expensive luxury to suit better the affluence of his situation.
Когда прибыли высоки, эта трезвая добродетель представляется купцу излишней, расточительная роскошь кажется более соответствующей улучшению его положения.
(d) By virtue of the above legislation-
d) В силу вышеуказанного законодательства
by virtue of the rules of private international law
в силу норм международного частного права
MOVEMENT OF SUBSTANCES CONTROLLED BY VIRTUE OF AMENDMENTS
ПЕРЕВОЗКАХ ВЕЩЕСТВ, РЕГУЛИРУЕМЫХ В СИЛУ ПОПРАВОК К
By virtue of all this, she suffers mentally.
В силу вышеизложенных фактов ребенок испытывает психические страдания.
The Commission recalled that, by virtue of the right to self-determination:
Комиссия напомнила, что в силу права на самоопределение:
— an offence subject to prosecution by virtue of an international agreement.
- преступление, влекущее за собой преследование в силу международного соглашения.
By virtue of that right they...freely pursue their economic...development;
В силу этого права они... свободно обеспечивают свое экономическое... развитие;
Superior responsibility is not engaged solely by virtue of a contract.
Ответственность по линии начальника не возникает исключительно в силу контракта.
By virtue of that provision, the Covenant could be directly invoked in Poland.
В силу этого положения в Польше можно непосредственно ссылаться на Пакт.
The Government continues to believe in the virtue of dialogue and not in the force of weapons.
Правительство по-прежнему верит в ценность диалога, а не в силу оружия.
The linen, by virtue of the form of value, no longer stands in a social relation with merely one other kind of commodity, but with the whole world of commodities as well.
Поэтому в силу своей формы стоимости холст вступает теперь в общественное отношение не с одним только товаром другого вида, а со всем товарным миром.
In Great Britain the land and malt taxes are regularly anticipated every year, by virtue of a borrowing clause constantly inserted into the acts which impose them.
В Великобритании годовой оклад поземельного налога и налога на солод ежегодно получается правительством наперед в силу специальной статьи о займе, постоянно включаемой в законы, которые устанавливают эти налоги.
For the movement in the course of which it adds surplus-value is its own movement, its valorization is therefore self-valorization [Selbstverwertung], By virtue of being value, it has acquired the occult ability to add value to itself.
Ибо движение, в котором она присоединяет к себе прибавочную стоимость, есть ее собственное движение, следовательно ее возрастание есть самовозрастание. Она получила магическую способность творить стоимость в силу того, что сама она есть стоимость.
Only the proletariat — by virtue of the economic role it plays in large-scale production — is capable of being the leader of all the working and exploited people, whom the bourgeoisie exploit, oppress and crush, often not less but more than they do the proletarians, but who are incapable of waging an independent struggle for their emancipation.
Только пролетариат, — в силу экономической роли его в крупном производстве, — способен быть вождем всех трудящихся и эксплуатируемых масс, которые буржуазия эксплуатирует, гнетет, давит часто не меньше, а сильнее, чем пролетариев, но которые не способны к самостоятельной борьбе за свое освобождение.
and those that fled left two behind who would quarrel no more. The blood-longing became stronger than ever before. He was a killer, a thing that preyed, living on the things that lived, unaided, alone, by virtue of his own strength and prowess, surviving triumphantly in a hostile environment where only the strong survived.
Он расшвырял их, как мякину, а две, не успевшие убежать, остались на месте, навсегда лишенные возможности драться. Бэк становился кровожадным хищником, который, чтобы жить, убивает живых и один, без чужой помощи, полагаясь лишь на свою силу и храбрость, торжествует над враждебной природой, выживает там, где может выжить только сильный.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test