Translation for "not have known" to russian
Similar context phrases
Translation examples
3. The perpetrator knew or should have known of the prohibited nature of such use.
3. Исполнитель знал или должен был знать о запрещенном характере такого использования.
The only test was what the perpetrator knew or ought to have known at the time.
Единственным критерием является то, что правонарушитель знал или должен был знать в момент совершения правонарушения.
6. The accused knew, or should have known, that the person or persons were under the age of 18 years.
6. Обвиняемый знал или должен был знать, что этот человек или люди были младше 18 лет.
The foregoing shall not apply to the extent that the addressee knew or should have known that the signature was unauthorized”.
Вышеуказанное не применяется в той мере, в которой адресат знал или должен был знать, что данная подпись была несанкционированной".
6. The perpetrator knew, or should have known, that the person or persons were under the age of 18 years.
6. Исполнитель знал или должен был знать, что это лицо или лица были младше 18 лет.
3. The perpetrator knew or should have known that such person or persons were under the age of 15 years.
3. Исполнитель знал или должен был знать о том, что такое лицо или лица были не старше 15 лет.
4. The accused knew or should have known that such person or persons were under the age of 15 years.
4. Обвиняемый знал или должен был знать о том, что такое лицо или лица были в возрасте до пятнадцати лет.
Citing article 40 CISG, the court found that the seller knew or should have known of the nonconformity of the trees.
Сославшись на статью 40 КМКПТ, суд установил, что продавец знал или должен был знать о несоответствии деревьев.
To determine whether or not a commander must have known about the acts of his subordinates, one might consider a number of indices, including:
Для определения того, знал ли командир о действиях своих подчиненных или нет, нужно рассмотреть ряд моментов, включая:
That means that the majority Cuban citizens have known no other life than a life under coercive measures.
Это означает, что большинство кубинских граждан не знали иной жизни, кроме жизни в условиях навязывания принудительных мер.
She must not have known that the machine recorded it.
Она, наверное, даже не знала, что факс их регистрирует. Она?
We could not have known that our fighters would've been that ineffective!
Мы не знали, что наши истребители окажутся настолько неэффективны!
And yet, she could not have known that she was about to burn herself.
Хотя она не знала, что может сгореть...
Might not have known where he was or how he got there.
Возможно, не знал, где он был и как он туда попал.
I may not have known you before, but I know you now.
Пусть я и не знал тебя раньше, но я знаю тебя сейчас.
If it hadn’t been for him, nobody would even have known Voldemort was back!
Ведь если бы не он, никто и не знал бы даже, что Волан-де-Морт возродился!
If he’d been in on the plan he’d have known from the start I was the one with Hagrid.”
Если бы его посвятили в план, он с самого начала знал бы, что я лечу с Хагридом.
The Dursleys couldn’t have known about this or they’d have had it from him faster than blinking.
Дурсли наверняка не знали об этих деньгах, иначе они отняли бы их у него, не успел бы он и глазом моргнуть.
That you are daring, presumptuous, serious, and...have felt, have already felt a great deal—all this I have known for a long time, sir.
Что вы смелы, заносчивы, серьезны и… чувствовали, много уж чувствовали, всё это я давно уже знал-с.
I have known strong warriors of the Big People who would quickly have been overcome by that splinter, which you bore for seventeen days.
Многие могучие и отважные воины из Большого Народа, которых я знал, меньше чем в неделю стали бы призраками от раны, нанесенной моргульским клинком, – а ведь ты сопротивлялся семнадцать дней!
If only I’d had this last year I’d have known exactly how to get rid of Lavender and I would’ve known how to get going with… Well, Fred and George gave me a copy, and I’ve learned a lot.
Будь она у меня в прошлом году, я бы точно знал, как избавиться от Лаванды и как поладить с… В общем, Фред с Джорджем дали мне экземпляр, и я много чему научился.
Buck did not read the newspapers, or he would have known that trouble was brewing, not alone for himself, but for every tide-water dog, strong of muscle and with warm, long hair, from Puget Sound to San Diego.
Бэк не читал газет и потому не знал, что надвигается беда – и не на него одного, а на всех собак с сильными мышцами и длинной, теплой шерстью, сколько их ни было от залива Пюджет до Сан-Диего.
The northern nations who established themselves upon the ruins of the Roman empire, seem to have had silver money from the first beginning of their settlements, and not to have known either gold or copper coins for several ages thereafter.
Северные народы, утвердившиеся на развалинах Римской империи, с самого начала своей оседлой жизни имели, по-видимому, серебряную монету и в течение нескольких веков после того не знали ни золотой, ни медной монеты.
“Er—what’s there?” asked Harry. At that, she looked just as bewildered as he felt. “Well, the sword, Harry! Dumbledore must have known you’d want to go back there, and I mean, Godric’s Hollow is Godric Gryffindor’s birthplace—” “Really?
— Э-э… кто — он? — удивился Гарри. Гермиона посмотрела на него с не меньшим недоумением. — Да меч, конечно! Дамблдор наверняка знал, что ты захочешь туда вернуться, и потом, все-таки Годрик Гриффиндор там родился… — Правда?
“He must have known a spell we didn’t,” whispered McGonagall. “After all—he was the Defense Against the Dark Arts teacher… I just assumed that he was in a hurry to chase after the Death Eaters who’d escaped up to the tower…” “He was,”
— Очевидно, он знал заклинание, которое нам не известно, — прошептала Макгонагалл. — В конце концов, он же преподавал защиту от Темных искусств… Я-то решила, будто он спешит нагнать ускользнувших в башню Пожирателей смерти…
In addition, in some of the cases the perpetrator and the victim have known each other.
Кроме того, было отмечено, что в ряде случаев лицо, совершившее преступление, и его жертва знали друг друга.
What we have known and believed, you also now know: The Earth is out of balance.
Сегодня вы также знаете то, что мы знали и во что мы верили: Земля вышла из состояния равновесия.
We would not have known that had we not been told by those who are being pressured to pay the extra 5 per cent.
Мы не знали бы об этом, если бы нам не рассказали об этом те, на кого оказывают давление с тем, чтобы они заплатили лишние 5 процентов.
Another suggestion was that the reference to actual or constructive knowledge reflected in the words "knew or ought to have known" should be deleted.
24. Другое предложение сводилось к тому, чтобы исключить ссылку на фактическое или предполагаемое знание, выраженную словами "знали или должны были знать".
All ministries concerned have known this for two weeks now and this should have provided plenty of time for delegations to receive their instructions.
Все соответствующие министерства знали об этом уже на протяжении двух недель, и это вполне достаточный срок для того, чтобы делегации получили инструкции.
I think that if the delegates who have just spoken had been present at the informal consultations, they would have known that this would have been the situation.
Мне думается, что если бы те делегации, которые только что выступали, присутствовали на неофициальных консультациях, то они бы знали, что именно так сложится ситуация.
provided that neither the owner nor its servants or agents knew or ought reasonably to have known of the hazardous and noxious nature of the substances shipped".
при условии, что ни собственник судна, ни его служащие или агенты не знали и не должны были при разумных обстоятельствах знать об опасном и вредном характере погруженных веществ".
They knew, or at the very least should have known, that the question of whether they would be able to continue their family life in the Netherlands would depend on whether they received a residence permit.
Они знали или по крайней мере должны были знать, что возможность в дальнейшем вести семейную жизнь в Нидерландах будет зависеть от предоставления им вида на жительства.
There was nothing to show that the legal representatives acting for the respondent knew, or could reasonably have known, that the evidence was false, and accordingly there had been no abuse of proceedings.
Нет никаких доказательств того, что юридические представители ответчика знали, или разумно могли знать о том, что показания ложные, следовательно этот случай нельзя считать злоупотреблением разбирательством.
and Adelaida Ivanovna declared that they upheld 'the poor knight'; so evidently there does exist a 'poor knight'; and if it were not for Adelaida Ivanovna, we should have known long ago who the 'poor knight' was."
и Аделаида Ивановна и все объявили, что стоят за «рыцаря бедного», стало быть, «рыцарь-то бедный» существует и непременно есть, а по-моему, если бы только не Аделаида Ивановна, так все бы мы давно уж знали, кто такой «рыцарь бедный».
Epanchin, and her daughters, and even Prince S., were still so much distressed by Aglaya's latest infatuations and adventures, that they did hot care to talk of them, though they must have known that Evgenie knew much of the story already.
были до того уже поражены всем этим «террором», что даже боялись и упоминать об иных вещах в разговоре с Евгением Павловичем, хотя и знали, что он и без них хорошо знает историю последних увлечений Аглаи Ивановны.
Yet if they had known more about it and considered the meaning of the hunt and the white deer that had appeared upon their path, they would have known that they were at last drawing towards the eastern edge, and would soon have come, if they could have kept up their courage and their hope, to thinner trees and places where the sunlight came again. But they did not know this, and they were burdened with the heavy body of Bombur, which they had to carry along with them as best they could, taking the wearisome task in turns of four each while the others shared their packs.
Знай они больше про Черная Пуща, про оленей и про охоту на них, то поняли бы, что большая часть пути уже пройдена и скоро покажутся восточные окраины пущи, нужно было бы только надеяться и поддерживать в себе мужество; вскоре лес поредел бы и сквозь деревья начал бы проникать солнечный свет. Но карлики этого не знали. Им больше ничего не оставалось, как идти вперед и тащить на быстро сколоченных носилках толстяка Бомбура. Его по очереди несли четверо из отряда, в то время как остальным приходилось делить их поклажу.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test