Translation examples
He also wondered why the Secretariat was in such a hurry to adopt measures without consulting Member States.
Он также спрашивает, почему Секретариат столь спешил принять известные меры, не проконсультировавшись с государствами-членами.
The Sudanese Government has also taken a number of measures that are well known to all, including some affecting the regulation of entry to the country.
Правительством Судана был также принят ряд всем хорошо известных мер, в том числе по вопросам регулирования въезда в страну.
Measures to improve the financial situation of the Organization had been taken in 1996, but the situation had subsequently become more complicated.
Хотя в 1996 году были приняты, как известно, меры, направленные на улучшение финансового положения Организации, положение впоследствии усложнилось.
In Angola today, many are able to practice their religion or belief freely; there is, in this regard, a measure of tolerance within Angolan society.
В Анголе сегодня многие люди имеют возможность свободно практиковать свою религию или убеждения; в этом отношении в ангольском обществе существует известная мера терпимости.
It is therefore not unreasonable to assume that all countries could achieve similar rates by fully implementing and enforcing known safety measures.
Поэтому есть все основания полагать, что при условии полномасштабного осуществления и обеспечения применения известных мер безопасности аналогичных показателей могут добиться все страны.
The delegation acknowledged in some measure these difficulties and it provided the Committee with detailed and comprehensive written and oral information in the course of the consideration of the report.
Делегация в известной мере признала существование таких трудностей и в ходе рассмотрения доклада представила Комитету подробную и всестороннюю письменную и устную информацию.
Perhaps the best known industrial policy measure is the support of "national champions" through subsidies, protectionism, procurement policies, etc.
Пожалуй, наиболее известной мерой промышленной политики является поддержка "национальных лидеров" с помощью субсидий, протекционизма, политики в области закупок и т.п.
It could bring the unsafeguarded nuclear programmes of certain States not parties to the NPT under some measure of international restraint for the first time.
Он мог бы впервые поставить в известной мере под международный контроль неохваченные гарантиями ядерные программы некоторых государств, которые не являются участниками Договора о нераспространении.
The Chilean delegation presents this suggestion to the Conference in the hope of facilitating its functioning, since we sincerely believe it could contribute in some measure to achieving this important objective.
Чилийская делегация представляет это предложение Конференции в надежде облегчить ее функционирование, поскольку мы искренне верим, что она могла бы в известной мере способствовать достижению этой важной цели.
Each of them offers some measure of protection, but all remain inadequate and contradictory to an extent, leaving women vulnerable and insufficiently protected.
Каждая из этих систем обеспечивает определенную защиту, однако в совокупности они являются недостаточными и в известной мере противоречат друг другу, в результате чего женщины оказываются в уязвимом положении и пользуются меньшей защитой.
and in the payment of taxes the greatness of their number may compensate, in some measure, the smallness of their contribution.
и при уплате налогов их многочисленность может в известной мере компенсировать малые размеры взноса каждого из них.
and as it was all brought from the East Indies, the distance of the carriage may in some measure account for the greatness of price.
Ост-Индии, расход на перевозку на такое большое расстояние может в известной мере объяснять высоту его цены.
Every man thus lives by exchanging, or becomes in some measure a merchant, and the society itself grows to be what is properly a commercial society.
Таким образом, каждый человек живет обменом или становится в известной мере торговцем, а само общество превращается, так сказать, в торговый союз.
In every country where the unfortunate law of slavery is established, the magistrate, when he protects the slave, intermeddles in some measure in the management of the private property of the master;
Во всякой стране, где существует злосчастный институт рабства, должностное лицо, выступающее на защиту раба, в известной мере вмешивается в право частной собственности его хозяина;
The very bad policy of one country may thus render it in some measure dangerous and imprudent to establish what would otherwise be the best policy in another.
Таким образом, неправильная политика одной страны может делать в известной мере опасным и неосторожным проведение в другой такой политики, которая при других условиях явилась бы наилучшей.
and though both in the wet and in the dry season the crop is a good deal less than in one more properly tempered, yet in both what is lost in one part of the country is in some measure compensated by what is gained in the other.
и хотя как в дождливый, так и в засушливый год урожай бывает значительно хуже, чем в год с более равномерной погодой, однако в обоих этих случаях потери в одной части страны в известной мере уравновешиваются избытком в другой.
They fill up, in some measure, a very important void, and supply the place of the merchants, artificers, and manufacturers whom the inhabitants of those countries ought to find at home, but whom, from some defect in their policy, they do not find at home.
Они заполняют в известной мере весьма важный пробел и заменяют тех купцов, ремесленников и мануфактуристов, которых жители этих последних стран должны были бы иметь у себя дома, но которых ввиду ошибочности своей политики они у себя дома не имеют.
To give the monopoly of the home market to the produce of domestic industry, in any particular art or manufacture, is in some measure to direct private people in what manner they ought to employ their capitals, and must, in almost all cases, be either a useless or a hurtful regulation.
Установление монополии внутреннего рынка для продукта отечественной промышленности в той или иной отрасли ремесел или мануфактур в известной мере равносильно указанию частным лицам, каким образом они должны употреблять свои капиталы, и должно почти во всех случаях являться или бесполезным, или вредным мероприятием.
The great cheapness of corn in the years immediately preceding the establishment of the bounty may perhaps, with reason, be ascribed in some measure to the operation of this statute of Charles II, which had been enacted about five-and-twenty years before, and which had therefore full time to produce its effect.
Значительная дешевизна хлеба в годы, непосредственно предшествовавшие установлению пошлины, пожалуй, не без основания может быть приписана в известной мере действию этого статута Карла II, изданного за 25 лет до того и, следовательно, имевшего уже достаточно времени, чтобы проявить свое действие.
What the manufacturer was prohibited to do, the farmer was in some measure enjoined to do; to divide his capital between two different employments; to keep one part of it in his granaries and stack yard, for supplying the occasional demands of the market; and to employ the other in the cultivation of his land.
То, что воспрещалось владельцу мануфактуры, в известной мере предписывалось делать фермеру, а именно — делить свой капитал между двумя различными назначениями: одну часть его он должен держать в амбарах и на гумне для удовлетворения требований рынка, а другую — затрачивать на обработку своей земли.
Up to a point, domestic and global benefits were produced jointly, but at times the global risk of climate change warranted special measures.
До известной степени выгода извлекается на национальном и международном уровне одновременно, но в некоторых случаях опасность, которую представляют собой климатические изменения на международном уровне обусловливает необходимость в принятии конкретных мер.
Supports outside of welfare, such as family health benefits or employment income supplements, make low wage work more attractive and provide families with a measure of income stability.
Виды помощи за рамками социальных пособий, такие, как медицинские пособия семьям и доплата к доходам от занятости, делают низкооплачиваемые виды работ более привлекательными и в известной степени обеспечивают стабильность доходов.
However, net transfer of capital was a relevant measure of the extent to which developing countries and transition economies as a whole were net financial flow recipients.
Однако показатель чистого перевода капиталов дает возможность с известной степенью точности оценить общий уровень, на котором находятся развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, как чистые получатели финансовых потоков.
13. In June 2013, UNOPS introduced a balanced scorecard to measure the performance of its headquarters procurement group, and to some extent the performance of the rest of its performance business.
13. В июне 2013 года в ЮНОПС была введена сбалансированная система показателей для оценки результатов деятельности его группы закупок, базирующейся в штаб-квартире, а также, в известной степени, для оценки результатов деятельности остальных его подразделений, занимающихся закупочной деятельностью.
However dismal the situation may seem, Nigeria, like many more in this gathering, have great hope and the expectation that with the right blend of political will and commitment, there is a real chance of some measure of progress in advancing the mandate of the Conference.
Но какой бы гнетущей ни казалась ситуация, Нигерия, как и многие другие на данном форуме, питает большие надежды и ожидания на тот счет, что при правильной комбинации политической воли и решимости есть реальный шанс на известную степень прогресса в продвижении мандата Конференции.
Such a special procedure would eventually complement the measures to prevent genocide recommended or taken by the Secretary-General, above all the creation of a post for a Special Adviser on the prevention of genocide, which especially serves as an early warning mechanism for the Security Council.
Такая специальная процедура в известной степени дополнит меры по предупреждению геноцида, рекомендованные или принятые Генеральным секретарем, в первую очередь, - учреждение поста специального советника по предупреждению геноцида, главным образом в качестве механизма раннего предупреждения для Совета Безопасности.
The determinants of FDI, they added, were virtually the same as those leading to dynamic domestic private investments: good governance, stable macroeconomic environment, market-friendly frameworks, availability of human resources, reliable infrastructure and a measure of predictability.
К тому же, по их словам, факторы, определяющие динамику ПИИ, практически совпадают с теми, которые обеспечивают динамичную активность в области внутренних частных инвестиций: благое управление, стабильная макроэкономическая среда, благоприятная для рынка база, наличие людских ресурсов, надежная инфраструктура и известная степень предсказуемости.
8. This point is also of importance insofar as the elections resulted not only in a change of administration but also changes and transformations towards genuine democratization, which can be achieved only if major efforts are made in sensitive areas such as security of person, the peace agenda, measures to curb impunity, discrimination and privileges, the improvement of living conditions and the modernization of the State, that constitute the main elements on which the Government proposal for 1996—2000 proposal has been based.
8. Указанный факт в известной степени также свидетельствует о том, что происходит не только смена органов власти, но на практике начинается процесс глубоких демократических изменений и преобразований, добиться реального воплощения которых можно только в рамках широкомасштабных усилий в таких чувствительных областях, как обеспечение безопасности граждан, мирное строительство, пресечение безнаказанности, борьба против дискриминации и привилегий, улучшение условий жизни и усовершенствование государственного устройства, что является важнейшими задачами, на достижение которых ориентирована правительственная программа на 1996-2000 годы.
The initiative Sri Lanka took at the sixty-first session of the General Assembly to introduce, in the resolution, the issue of assistance to and the measures that may be taken by States, in particular, by developing States, including the least developed and small island States among them, as well as coastal African States, to identify their needs in attaining sustainable development of the marine resources and uses under their jurisdiction, in realizing the economic benefits of the resource regime under national jurisdiction established by the Convention, has to some extent been fruitful.
Инициатива, с которой Шри-Ланка выступила на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, предусматривала внесение в резолюцию вопроса о помощи и мерах, которые могут быть приняты государствами, в частности развивающимися государствами, включая наименее развитые и малые островные государства, в частности, а также прибрежными африканскими государствами, для определения их потребностей в процессе достижения устойчивого развития морских ресурсов и их использования, согласно их юрисдикции, осознавая экономические блага в результате режима ресурсов в рамках национальной юрисдикции, учрежденной Конвенцией, должна быть в известной степени плодотворной.
The following provisions shall define this principle: in the cases provided for by the Civil Code of the Republic of Lithuania, it is possible not to declare a marriage null and void or to terminate a marriage if it violates the interests of a child; the nullification of marriage between parents does not affect the legal status of a child; those conditions of a contract of marriage that violate the interests of a child are considered to be null and void; when resolving legal disputes of a family, the court must take adequate measures to protect the child; the court may issue an usufruct order and allow a spouse to remain in the dwellings owned by the other spouse if their minor children live with him or her; the separation of spouses is approved taking into account the interests of a child; immovable family assets may be transferred or the rights thereto restricted only with a court permission; where spouses have children who are minors, the court may derogate from the principle of equal share of spouses in joint assets taking into account the interests of a child; matters related to the acknowledgement of paternity or paternity affiliation are resolved taking into account the interests of a child; property which belongs to children must be managed and used only in the interest of children; adoption is allowed only in the interest of a child.
Существо этого принципа определяется следующими положениями: в случаях, предусмотренных Гражданским кодексом Литовской Республики, можно не объявлять брак недействительным или не расторгать его, если это нарушает интересы ребенка; аннулирование брака родителей не отражается на правовом статусе ребенка; условия брачного договора, нарушающие интересы ребенка, считаются недействительными; при решении правовых споров в семье суд должен принять адекватные меры по защите ребенка; суд может издать приказ о праве пожизненного пользования имуществом и владения им и разрешить супругу оставаться в доме, принадлежащем другому супругу, если их несовершеннолетние дети живут вместе с ним(ней); раздельное проживание супругов санкционируется с учетом интересов ребенка; семейная недвижимость может передаваться или права на нее ограничиваться только с разрешения суда; если супруги имеют несовершеннолетних детей, суд, учитывая интересы ребенка, может в известной степени (частично) отступить от осуществления принципа равных долей супругов в совместном имуществе; вопросы, относящиеся к признанию отцовства или установлению отцовства, решаются с учетом интересов ребенка; имуществом, принадлежащим детям, надлежит управлять и использовать его только в интересах детей; усыновление разрешается только в интересах ребенка.
As it is ridiculous not to dress, so is it, in some measure, not to be employed, like other people.
Подобно тому как смешно ходить одетым не так, как все, так в известной степени смешно не заниматься делами подобно другим людям.
To defend them from the barbarous natives, it is necessary that the place where they are deposited should be, in some measure, fortified.
Для ограждения их от варварских туземцев необходимо, чтобы места, где товары находятся на складе, были до известной степени укреплены.
Such taxes, when destined for the maintenance of the state, have some advantages which may serve in some measure to balance their inconveniency.
Такого рода налоги, поскольку они предназначены для доставления средств государству, обладают некоторыми полезными сторонами, которые могут в известной степени уравновешивать их неудобства;
It is thus that in the progress of improvement the rent and profit of unimproved pasture come to be regulated in some measure by the rent and profit of what is improved, and these again by the rent and profit of corn.
Таким образом, по мере развития сельского хозяйства рента и прибыль с пастбищ, не подвергавшихся улучшению, в известной степени определяются рентой и прибылью с улучшенных пастбищ, а эти последние — рентой и прибылью, получаемыми при производстве хлебов.
In both ancient Egypt and Indostan, indeed, the confinement of the foreign market was in some measure compensated by the conveniency of many inland navigations, which opened, in the most advantageous manner, the whole extent of the home market to every part of the produce of every different district of those countries.
В Древнем Египте и Индостане ограниченность внешнего рынка до известной степени возмещалась удобством внутреннего водного сообщения, благодаря которому весь внутренний рынок при самых выгодных условиях был открыт для всех решительно продуктов любого района этих стран.
The operation, in some measure, resembles that of the undertaker of some great work, who, in consequence of some improvement in mechanics, takes down his old machinery, and adds the difference between its price and that of the new to his circulating capital, to the fund from which he furnishes materials and wages to his workmen.
Эта операция до известной степени походит на операцию владельца крупного предприятия, который вследствие какого-либо технического усовершенствования сменяет свои старые машины, и разность между их ценою и ценою новых машин добавляется к своему оборотному капиталу, к тому фонду, из которого он черпает средства для снабжения своих рабочих материалами и для выплаты им заработной платы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test