Translation for "know" to russian
verb
Translation examples
verb
Analysis and measurement (Measure in order to know, know in order to control)
- Анализ и измерения (измерять, чтобы знать - знать, чтобы эффективно действовать)
(d) Everybody could know or should know how to minimise the occurrence of ERW.
d) Каждый мог бы знать или должен знать, как свести к минимуму возникновение ВПВ.
I wish everyone could have had the opportunity to know this man, and to know his heart and its riches.
Для каждого человека было бы честью знать этого человека, знать широту его души.
“Das weiß ich nicht! He move! I know not, I know not!”
— Дас вайс их нитх! Он съехать! Я ничего не знать, не знать!
verb
It was not enough to "know poverty when you see it".
Недостаточно "узнавать нищету с первого взгляда".
We have created you male and female and have made you nations and tribes that you may come to know one another.
Вы созданы мужчинами и женщинами, народами и племенами, чтобы вы ближе узнавали друг друга.
Prevention is essential if the majority is to get to know the minorities and the minorities are to understand each other better.
В этой связи чрезвычайно важно принимать профилактические меры, с тем чтобы большинство получало более полную информацию о меньшинствах, а меньшинства глубже узнавали друг друга.
Or how would OECS member States know that there is a problem in their market without having an NCA dealing with competition issues?
Кроме того, каким образом государства - члены ОВКГ будут узнавать о том, что на их рынке существует проблема, не имея НОК, занимающегося вопросами конкуренции?
We must cultivate, as is logical, genuine freedom for our nations, freedom of the press, freedom of movement, an honest freedom that gives the people the opportunity to know the truth about their problems without lies and manipulation.
Мы должны постепенно добиться, и это логично, подлинной свободы для наших народов, свободы прессы, свободы перемещения, честной свободы, которая позволит людям узнавать правду о своих проблемах без лжи и манипуляций.
It is therefore essential for the supplier or contractor to know whether it is the party to the agreement without which it would not be able to learn about purchase orders placed under the agreement and present second-stage submissions.
Поэтому важно, чтобы поставщик или подрядчик знал, является ли он стороной рамочного соглашения, поскольку в противном случае он не сможет узнавать о размещении заказов на закупки на основании соглашения и не будет в состоянии направлять представления на втором этапе процедуры.
35. Reaffirmed the important role of tourism and the necessity of enhancement of tourism as an effective mechanism to promote peace, understanding and mutual respect and helping the different cultures and peoples know about each other;
35. вновь подтвердили важную роль туризма и необходимость развивать туризм в качестве эффективного механизма, содействующего миру, пониманию и взаимному уважению, и помогать представителям различных культур и народов узнавать друг друга;
While there were difficulties understanding the whole of paragraph 2, subparagraph 2 (a) raised questions regarding how a claimant would know that the terms of the arbitration clause were the same as those in the charterparty once arbitration had started.
Помимо того, что имеются определенные трудности с пониманием пункта 2 в целом, в связи с подпунктом 2(а) возникают вопросы о том, каким образом заявитель требования будет узнавать после начала арбитражного разбирательства о том, что положения арбитражной оговорки совпадают с положениями чартера.
How long will we continue to accept -- now that we live in a so-called information society, a world where people can know what is happening in other places -- that, in terms of human rights, there are so many blind spots, so many forgotten tragedies and so much suffering that remain hidden?
Сегодня в так называемом информационном обществе, в мире, в котором люди имеют возможность узнавать о том, что происходит в других местах, как долго мы будем продолжать мириться с тем, что в области прав человека так много темных пятен, так много забытых трагедий и так много скрытых от глаз других страданий?
This is striking in that it was not until this Administration that women said, "despite our eyes we are blind; with this indigenous President, we are only now opening them, to learn about our rights; before it was thought that violence was natural, now that's not the case, because we know our rights".
Вся вышеупомянутая деятельность широко освещается радиостанциями, вещающими на языках коренных народов, что чрезвычайно важно, поскольку именно при нынешней власти женщины стали говорить: "Мы слепы, несмотря на то что у нас есть глаза; и теперь, когда президентом избран представитель коренного народа, мы начинаем узнавать больше о своих правах; раньше считалось, что насилие в порядке вещей, но сейчас мы знаем, что это не так, потому что мы знаем о своих правах".
I owe all that I know of it to another, not to you.
Все, что мне об этом было известно, я узнавала от других.
he was definitely alive, they could hear him breathing, but he didn’t seem to recognize them. “I don’t know…”
Он никого не видел и не узнавал. Но он, несомненно, был жив, друзья слышали его дыхание. — Не знаю…
Gave me a chance of walking round the country and seeing folk, and hearing the news, and knowing where the good beer was.
А я хотел расхаживать по нашим краям, на людей посмотреть, новости узнавать, выведывать, где пиво получше.
He found all their twelve cells in different parts of the palace, and after a time he got to know his way about very well.
В разных частях дворца он отыскал двенадцать подземелий и вскоре научился безошибочно узнавать их.
He can know better the character and situation of the persons whom he trusts, and if he should happen to be deceived, he knows better the laws of the country from which he must seek redress.
Он может лучше узнавать характер и положение лиц, которым оказывает доверие, а если ему случится быть обманутым, он лучше знает законы страны, у которой должен искать помощи.
So I’d discover what was going to happen, and then, when we were all sitting around the radio downstairs listening to the Eno Crime Club, I’d say, “You know, we haven’t heard from so-and-so in a long time.
Я узнавал, что в ней должно произойти, а потом, когда все мы усаживались перед стоявшим внизу приемником, дабы послушать новый выпуск программы, говорил: «А знаете, что-то давно мы не слышали о таком-то.
However, one needs to know how to use them and to interpret the results correctly.
В то же время необходимо уметь ей пользоваться и правильно толковать результаты.
The crew of the vehicle shall know how to use the fire-fighting appliances.
Экипаж транспортного средства должен уметь пользоваться противопожарными средствами.
We need to know how to use them and we need the will to use them.
Но нам нужно уметь употребить их и нам нужна воля к их использованию.
We know that to avert climate change means using fossil fuels and land in the right way.
Мы знаем, что для предотвращения климатических изменений важно уметь правильно использовать ископаемое топливо и землю.
It was now necessary for squad commanders to know how to read and write, and to have a basic knowledge of the law.
Отныне командиры бригад должны уметь читать и писать и иметь базовые правовые знания.
But it must also acknowledge diversity; it must know how to resolve dynamically the dilemma between unity and multiplicity.
Но необходимо также при этом признавать и разнообразие; необходимо динамичным образом уметь разрешать дилемму между единством и разнообразием.
This requires the authority of an adult, fully assumed and knowing how to set limits and raise protective barriers while treating their interlocutors as equals.
Им необходимо в полной мере обладать авторитетом взрослых и уметь устанавливать границы поведения и защитные барьеры в рамках отношений равного с равным.
But it is necessary to know well how to disguise this characteristic, and to be a great pretender and dissembler; and men are so simple, and so subject to present necessities, that he who seeks to deceive will always find someone who will allow himself to be deceived.
Однако натуру эту надо еще уметь прикрыть, надо быть изрядным обманщиком и лицемером, люди же так простодушны и так поглощены ближайшими нуждами, что обманывающий всегда найдет того, кто даст себя одурачить.
verb
In mining exploration, it was important to know the variety and concentration of metals in the area.
Для разработки полезных ископаемых важно иметь представление о характере и запасах металлических руд данного региона.
For calculation of the emissions in the diluted exhaust gas, it is necessary to know the diluted exhaust gas mass flow rate.
Для расчета выбросов в разбавленном отработавшем газе необходимо иметь представление о расходе потока разбавленного отработавшего газа по массе.
In particular, we would like to receive a detailed analysis of these proposals from the ACABQ and to know the budgetary impact of each of them.
В частности, мы хотели бы получить от ККАБВ исчерпывающий анализ этих предложений и иметь представление о финансовых последствиях каждого из них.
However, university students should know their rights and responsibilities as an important element of democratic society.
Вместе с тем студенты высших учебных заведений должны иметь представление о своих правах и обязанностях, и это является одним из важнейших элементов демократического общества.
Speaking as the potential Chairman of a Working Group, I consider that we have to know what we are dealing with from the outset.
Выступая в качестве потенциального Председателя одной из рабочих групп, я считаю, что мы с самого начала должны иметь представление о том, с чем имеем дело.
The Committee would like to know about the real effect of the sexual harassment prevention measures introduced and whether the prohibition also applied to employers.
Комитету хотелось бы иметь представление о реальной отдаче от принятых мер по предотвращению сексуальных домогательств, а также услышать, распространяются ли запреты на работодателей.
49. Beyond the first tier, it can become more difficult for an enterprise to know all the entities in its supply chain and whether any are abusing human rights.
49. За пределами первого уровня предприятию может быть сложнее иметь представление обо всех компаниях своей цепи снабжения и о том, нарушает ли какая-либо из них права человека.
Good for you, I mean everybody we know is getting divorce.
Хорошо что так, но нужно иметь представление о разводе.
So, you had some questions. Yeah, we wanted to get a sense of Dave in the workplace, you know, how he was with his coworkers.
Да, мы хотели бы иметь представление о Дэйве на работе, знаете, об отношениях с коллегами.
I mean, you respect each other's opinions and you can laugh at the same jokes, but I don't know – there's just something about not quite knowing what the other person's gonna do at all times that's just really exciting.
Я имею ввиду, вы уважает мнение друг друга и вы можете смеятся над одинаковыми шутками, но я не знаю - есть что то в этом волнующее, почти не иметь представления о том, что каждый раз собирается сделать другой человек.
verb
We know that Poland is not alone with such concerns.
Мы знаем, что такие озабоченности испытывает не только Польша.
We all know that both of these are in short supply.
Всем известно, что мы испытываем дефицит и того, и другого.
They have experienced the ongoing anguish of not knowing the truth of what happened to the victims.
Они по-прежнему испытывают страдания, поскольку не знают, что случилось с их родственниками.
We are satisfied to know that you are on the alert and paying attention to the problem".
Мы испытываем удовлетворение в связи с тем, что они проявляют озабоченность и уделяют внимание этой проблеме>>.
And, as we all know, the United Nations itself is a victim of this financial stringency.
Кроме того, как всем нам известно, Организация Объединенных Наций сама испытывает финансовые трудности.
34. I know that there is always a temptation, in this regard, to draw up a list of ideal measures.
34. Мне известно, что в этой области всегда испытываешь искушение составить перечень идеальных мер.
We know from our experience that democratic developing countries have special problems.
Мы на собственном опыте убедились, что демократически развивающиеся страны испытывают особые проблемы.
and though we know this anxiety to be quite needless, yet if she feels it, it will easily account for her behaviour to me;
И хотя мы с тобой знаем, что беспокойство ее ни на чем не основано, но, если Кэролайн его испытывает, это вполне объясняет ее обращение со мной.
Knowing they were doing something to resist Umbridge and the Ministry, and that he was a key part of the rebellion, gave Harry a feeling of immense satisfaction.
При мысли, что они затеяли бунт против Амбридж и Министерства, что у него в этом главная роль, Гарри испытывал громадное удовлетворение.
I did not know, for a very long time, the identity of the werewolf who had attacked me; I even felt pity for him, thinking that he had had no control, knowing by then how it felt to transform.
Я очень долго не догадывался, кто из оборотней напал на меня, а Сивого даже жалел, думал, что он не способен владеть собой; ведь к тому времени я уже знал, что испытываешь, когда превращаешься в волка.
Once we accept the point of view that human knowledge develops from ignorance, we shall find millions of examples of it just as simple as the discovery of alizarin in coal tar, millions of observations not only in the history of science and technology but in the everyday life of each and every one of us that illustrate the transformation of “things-in-themselves” into “things-for-us,” the appearance of “phenomena” when our sense-organs experience an impact from external objects, the disappearance of “phenomena” when some obstacle prevents the action upon our sense-organs of an object which we know to exist.
Раз вы встали на точку зрения развития человеческого познания из незнания, вы увидите, что миллионы примеров, таких же простых, как открытие ализарина в каменноугольном дегте, миллионы наблюдений не только из истории науки и техники, но из повседневной жизни всех и каждого показывают человеку превращение «вещей в себе» в «вещи для нас», возникновение «явлений», когда паши органы чувств испытывают толчок извне от тех или иных предметов, — исчезновение «явлений», когда то или иное препятствие устраняет возможность воздействия заведомо для нас существующего предмета на наши органы чувств.
verb
As a country that has been hit by six consecutive waves of floods within the past year alone, we know only too well what it means to live through such a disaster.
Будучи страной, которая только за последний год пережила шесть наводнений, мы слишком хорошо знаем, что означает пережить подобное бедствие.
Kuwait, as members know, was the victim of terrorism and was threatened with the use of weapons of mass destruction.
Как известно членам Комитета, Кувейт стал жертвой терроризма и пережил угрозу применения оружия массового уничтожения.
As I stated in this forum last year, whoever knows the horrors of war can contribute more effectively to preventing it.
Как я заявлял в этом форуме в прошлом году, тот, кто пережил ужасы войны, может внести более эффективный вклад в ее предотвращение.
Armenians, as a people who experienced the first genocide of the twentieth century, know full well the horror of genocide.
Армянам, как народу, пережившему первый геноцид XX века, хорошо известны ужасные последствия политики геноцида.
We know about that very well as, this summer, our country suffered the worst drought in 60 years.
Мы прекрасно об этом знаем, ибо этим летом, наша страна пережила самую сильную засуху за последние 60 лет.
Having undergone torture, I know that it entails utter disrespect for the basic fact that a person is a human being.
Я сама пережила пытки и знаю, что это такое − самое вопиющее неуважение самых элементарных условий человеческого достоинства личности.
As a country that emerged from a war of national liberation, we know too well the challenges posed by the reintegration of ex-combatants into society.
Как страна, пережившая войну за национальное освобождение, нам слишком хорошо знакомы проблемы, связанные с реинтеграцией в общество бывших комбатантов.
And then, beneath a nice big photograph of you,“Disturbed teenage survivor of You-Know-Who’s attack, Harry Potter, 15, caused outrage yesterday by accusing respectable and prominent members ofthe wizarding community ofbeing Death Eaters…”
А ниже — твоя большая фотография и подпись: «Потрясенный подросток, переживший нападение Того-Кого-Нельзя-Называть, пятнадцатилетний Гарри Поттер вызвал вчера фурор, обвинив почитаемых членов волшебного сообщества в том, что они являются Пожирателями смерти».
“I’m so, so sorry. I think it was me. As we were leaving, you know, the snake was coming for us, and so I cast a Blasting Curse, and it rebounded everywhere, and it must have—must have hit—” “It was an accident,” said Harry mechanically.
Волшебная палочка столько с ним пережила… — Гарри, — прошептала Гермиона еле слышно, — прости, пожалуйста… Боюсь, что это я ее… Понимаешь, когда мы убегали, змея кинулась на нас, я швырнула в нее Взрывающим заклятием, а оно отскочило и… и, наверное, зацепило… — Ты же не нарочно, — машинально ответил Гарри.
verb
The victim did not know the perpetrator in just under 35% of cases.
Жертва не была знакома с лицом, совершившим насилие, лишь в 35 процентах случаев.
In these waves, the `respondents' did not know what to do, although they were familiar with the questionnaire.
В ходе этих проверок "респонденты" не знали, что делать, хотя и были знакомы с вопросником.
He also wished to know whether the members of that Commission were aware of the provisions of the Convention.
Оратор хотел бы также знать, знакомы ли члены Комиссии с положениями Конвенции.
She would like to know whether the persons involved in the judicial process had been made aware of the Guidelines.
Она также хотела бы знать, знакомы ли с Руководящими положениями лица, участвующие в судебных процессах.
6. Ms. Gaspard said that she would like to know how familiar Kuwaiti society was with the Convention.
6. Гжа Гаспар говорит, что она хотела бы знать, в какой степени кувейтское общество знакомо с Конвенцией.
You must know that phrase, "the banality of evil".
Тебе должно быть знакома фраза "банальность зла".
One time I sat down in a bath where there was a beautiful girl sitting with a guy who didn’t seem to know her.
Однажды я уселся в купальню, в которой уже сидели красивая девушка с парнем, по-видимому, ее знакомым.
“I had not at that time the honour of knowing any lady in the assembly beyond my own party.”
— В тот вечер я не имел чести быть знакомым ни с одной из присутствовавших дам, кроме тех, с которыми приехал на бал.
It is only sixty miles from here to the railway, and we've already made arrangements ahead of time with a peasant driver we know;
До железной дороги от нас всего только девяносто верст, и мы уже, на всякий случай, сговорились с одним знакомым нам мужичком-извозчиком;
"Then at all events he knows her!" remarked the prince, after a moment's silence. "Oh, that may be. He may have known her some time ago--two or three years, at least. He used to know Totski. But it is impossible that there should be any intimacy between them.
– Стало быть, во всяком случае, она ему знакома? – спросил вдруг князь Лев Николаевич, помолчав с минуту. – Это-то, кажется, было; ветреник! Но, впрочем, если было, то уж очень давно, еще прежде, то есть года два-три. Ведь он еще с Тоцким был знаком. Теперь же быть ничего не могло в этом роде, на ты они не могли быть никогда! Сами знаете, что и ее всё здесь не было;
“I have written to Colonel Forster to desire him to find out, if possible, from some of the young man’s intimates in the regiment, whether Wickham has any relations or connections who would be likely to know in what part of town he has now concealed himself.
Я попросил полковника Форстера, чтобы он, по возможности, выяснил у друзей молодого человека в полку, есть ли у Уикхема родственники или знакомые, которые могли бы знать, в какой части Лондона он скрывается.
After you had gone home she came into my room and woke me up, and said "What Gatsby?" and when I described him--I was half asleep--she said in the strangest voice that it must be the man she used to know.
Не успели вы тогда уехать домой, она поднялась ко мне в комнату, разбудила меня и спросила: «Как он выглядит, этот Гэтсби?» И когда я спросонок кое-как его описала, она сказала каким-то странным, не своим голосом, что, должно быть, это тот самый, с которым она была знакома когда-то.
verb
All those involved with Ethiopia know that Ethiopia's cooperation has always been full and unambiguous.
Всем, кто поддерживает отношения с Эфиопией, известно, что ее сотрудничество всегда отличается полномасштабностью и открытостью.
We know, for example, that conflicts within States are conceptually different from the old wars between States.
Например, мы знаем, что конфликты внутри государств концептуально отличаются от старых войн между государствами.
We do know that the experience of women and girls in migration differs both positively and negatively from that of men.
Мы знаем, что иммиграционный опыт женщин и девочек отличается от аналогичного опыта мужчин как позитивного, так и отрицательного.
It would be useful to know how the benefits and pensions available to men differed from those available to women.
Было бы полезно получить информацию о том, отличаются ли пособия и пенсии, получаемые мужчинами, от пособий и пенсий, получаемых женщинами.
He wished to know to what categories of rights article 174 applied if they were different from those set out in article 106.
Он спрашивает, к каким категорям прав относится статья 174, если они отличаются от прав, изложенных в статье 106.
Faithfulness, or resolute attachment to basic values -- which, as we know, is a trait of Germanic peoples -- was another constant in his life.
Еще одной неизменной составляющей его жизни была преданность, или решительная приверженность основным ценностям, которая, как мы знаем, отличает все германские народы.
But as everyone knows, Eritrea's relations with Sudan have not been different in any significant way from that of Ethiopia and others in the region.
Однако, как всем прекрасно известно, отношения между Эритреей и Суданом немногим отличаются от отношений Эфиопии и других стран региона с этой страной.
“Ron, he’d know the difference better than we would!” said Hermione.
— Рон, да он их отличает лучше нас! — воскликнула Гермиона. — Он первый и заметил подделку!
"I know why Alia is different," he said. "She was unborn, part of you, when you changed the Water of Life. She—"
Я знаю, почему Алия так отличается от всех, – пожал он плечами. – Она была еще частью тебя, она жила в тебе, когда ты изменила Воду Жизни.
Pearson fights materialism with great determination (although he does not know Feuerbach, or Marx and Engels); his arguments do not differ from those analysed above.
С материализмом (нежная ни Фейербаха, ни Маркса — Энгельса) Пирсон воюет самым решительным образом, — доводы не отличаются от разобранных выше.
Then I met Zaleshoff--looking like a hair-dresser's assistant, got up as fine as I don't know who, while I looked like a tinker.
Так меня тут и прожгло. Встречаю Залёжева, тот не мне чета, ходит как приказчик от парикмахера, и лорнет в глазу, а мы у родителя в смазных сапогах да на постных щах отличались.
“Caractacus Burke was not famed for his generosity,” said Dumbledore. “So we know that, near the end of her pregnancy, Merope was alone in London and in desperate need of gold, desperate enough to sell her one and only valuable possession, the locket that was one of Marvolo’s treasured family heirlooms.”
— Карактак Бэрк никогда не отличался щедростью, — сказал Дамблдор. — Итак, мы знаем, что перед самым рождением ребенка Меропа была в Лондоне одна и, отчаянно нуждаясь в деньгах, продала единственную принадлежавшую ей ценную вещь — медальон, одну из двух семейных реликвий, которыми так дорожил ее отец Нарволо.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test