Translation for "it has become" to russian
Translation examples
It has become a significant force to enhance international security and safety.
Оно стало значительным фактором укрепления международной безопасности.
Time is no longer on our side but has become our unforgiving judge.
Время больше не на нашей стороне, оно стало нашим непрощающим судьей.
Because it has become globalized, the response too must be global.
Поскольку оно стало глобальным, решение этой проблемы также должно быть глобальным.
That is why it has become one of the most dynamic international organizations.
Именно поэтому оно стало одной из самых динамичных международных организаций.
It has become part of every country’s political thinking and planning.
Оно стало частью процессов формулирования политических концепций и планирования в каждой стране.
It has become a constitutional institution, and therefore would have to submit annual reports to the Parliament.
Оно стало конституционным учреждением и, следовательно, должно представлять ежегодные отчеты парламенту.
It has become a grave danger that we must urgently combat and eradicate.
Оно стало серьезной опасностью, с которой мы должны срочно вступить в борьбу и которую необходимо ликвидировать.
Modern-day slavery has not become more humane; on the contrary, it has become more devious and brutal.
Современное рабство не стало более гуманным -- наоборот, оно стало еще более изощренным и жестоким.
The chip, if that is what it has become, needs to be cashed in now, urgently, while it still has currency.
Ну а уж если оно стало такой разменной монетой, то ее надо без промедлений тотчас же передать на инкассо, пока она еще не утратила своей ликвидности.
It has become the first regional Government-to-Government agreement to promote cooperation against piracy and armed robbery in Asia.
Оно стало первым региональным соглашением между правительствами о сотрудничестве в борьбе с пиратством и вооруженным разбоем в Азии.
Over time it has become... home.
Но со временем оно стало... домом.
True, it has become safer and more sophisticated.
Верно. Он стал безопаснее и красивее.
It has become too powerful during its millennia of dormancy
За тысячелетие спячки он стал слишком могущественным.
It has become dirty, as eating was in some periods.
Он стал грязен, как когда-то было питание.
It has become more important than I wanted, but will not last.
Он стал мне важнее, чем я думала.
The romance is complete. It has become a farewell melody.
Романс теперь будет завершен, и теперь он стал мелодией расставания.
Obviously it has become a lot more popular in the last 10, 15 years.
Очевидно, она стала намного более популярной в последние 10-15 лет.
It has become part of a popular idea that there's an inevitable clash between science and religion, that they're forever locked in a battle for supremacy.
Они стали неотъемлемой частью распространенного мнения о том, что конфликт между наукой и религией неизбежен, что они навсегда обречены на борьбу за верховенство.
The subject has become more open to discussion, and it has become more acceptable to set limits.
Тема стала более открытой для обсуждения, стало возможно установить служебные пределы и точки отсчета.
The expulsion has become impossible;
ii) высылка стала невозможной;
This need has become urgent.
Эта необходимость стала насущной.
The fallacy has become very clear.
Его неуместность стала совершенно очевидной.
The planet has become a safer place.
Наша планетa стала более безопасной.
This policy has become clear to everyone.
Эта политика стала очевидной для всех;
NS has become an independent company.
NS стала самостоятельной компанией.
Politically and morally, it has become unsustainable.
Она стала неприемлемой и политически, и нравственно.
It has become a theme of this General Assembly.
Он стал одной из тем этой Генеральной Ассамблеи.
Since then it has become even more so.
С тех пор она стала еще более очевидной.
But besides this, another trait in his character has become apparent, and as it is a good trait we will make haste to reveal it.
Но кроме того, стала известна и еще одна странная черта его характера;
“You don’t think he has become… sort of… reckless… since he’s been cooped up in Grimmauld Place?
— Вам не кажется, что он стал… ну… опрометчивым с тех пор, как его упрятали в дом на площади Гриммо?
The hatred which I felt for him for five months has become considerably modified, I may say, during the last month.
Моя пятимесячная ненависть к нему, надо заметить, в последний месяц стала совсем утихать.
It would have been insane to keep using the place as headquarters now that its protection has become so shaky.
А использовать в качестве штаб-квартиры дом, защита которого стала настолько ненадежной, было бы просто безумием.
I guess that it was the Ithil-stone, for he took Minas Ithil long ago and turned it into an evil place: Minas Morgul, it has become.
Должно быть, Камень из Минас-Итила, ибо эту крепость он взял давно и превратил ее в обитель ужаса – она стала называться Минас-Моргул.
This general rule, however, is liable to a great number of exceptions, and the doctrine of drawbacks has become a much less simple matter than it was at their first institution.
Впрочем, это общее правило не свободно от многочисленных исключений, и теория возвратных пошлин стала гораздо менее простым вопросом, чем это было при введении их впервые.
I hear all kinds of news, from over the Mountains, and out of the South, but hardly anything from the Shire. I heard about the Ring, of course. Gandalf has been here often. Not that he has told me a great deal, he has become closer than ever these last few years. The Dúnadan has told me more.
В Раздол стекаются все важные новости, но я ничего не слышал о Хоббитании – только последние вести про Кольцо. Гэндальф часто бывал в Раздоле, однако от него не много узнаешь: он стал даже более скрытным, чем раньше. Правда, кое-что мне рассказывал Дунадан.
Indeed, this has become a necessity for all of us.
Более того, это стало для всех нас необходимостью.
This has become a clearly established principle.
Это стало твердо признанным принципом.
This has become its de facto mandate.
Это стало их фактическим мандатом.
This has become a priority task for UNTAES.
Это стало одной из главных задач ВАООНВС.
That has become a matter of urgent practical necessity.
Это стало вопросом безотлагательной практической необходимости.
Unfortunately, this has become a regular exercise for Azerbaijan.
К сожалению, это стало регулярной практикой для Азербайджана.
Today I can report that this has become a tangible reality.
Сегодня я могу заявить, что это стало ощутимой реальностью.
This has become possible because of the flexibility of the 1993 SNA.
Это стало возможным благодаря гибкости СНС 1993 года.
It has become an important supplementary form to regional ethnic autonomy.
Это стало важной дополнительной формой районной автономии этнических меньшинств.
This has become possible thanks to an effective Government education policy.
Это стало возможным благодаря эффективной государственной политике в области образования.
Now it has become a necessity.
Теперь это стало необходимостью.
The whole business of it has become disgusting to me.
Все это стало мне омерзительно.
In the intervening years, it has become dreadfully commonplace.
По прошествии лет, это стало ужасной банальностью.
It has become a bad habit and I am sick of it.
Это стало дурной привычкой и порядком мне надоело".
Although it has become my profession, climbing remain for me enthusiastically.
Хотя это стало моей профессией, восхождения остаются для меня увлечением.
And since the destruction of the Enterprise it has become even more difficult.
А с разрушением "Энтерпрайза" это стало еще труднее.
And in recognition of my humble endeavours to uphold a tone within these walls, it has become the not infrequent custom for my personal admirers to leave some small testimonial... in pecuniary form, generally speaking, in my child's name if not in my own.
И в знак признания моих скромных стараний, в знак поддержки в этих стенах, Это стало весьма частым обычаем для моих личных поклонников оставлять небольшие подношения... чаще всего в форме денежных подношений, заявляю это от имени дочери если не от своего.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test