Translation examples
This historical right, however, is actually a political argument.
Однако на самом деле это историческое право является политическим аргументом.
Although it has traditionally been called a rate, this is actually a ratio and is now usually called such by researchers.
Хотя традиционно он называется коэффициентом, на самом деле это соотношение, и именно так исследователи его сегодня, как правило, и называют.
Although this may seem to be a detour towards "a world free of nuclear weapons", Japan believes that it is actually the shortest path.
Хотя такой подход может выглядеть как отступление от идеи <<мира, свободного от ядерного оружия>>, Япония считает, что на самом деле это кратчайший путь.
What this actually does is provide further proof of Greece's own deep involvement in, and indisputable responsibility for the bloody coup of 1974 and the events that it triggered off.
На самом деле это является еще одним доказательством того, что Греция активно участвовала в подготовке кровавого переворота 1974 года и последовавших за ним событий и, несомненно, несет ответственность за это.
While it is portrayed as a limited "exception" to international norms, it actually creates the potential for an endless expansion of the relevant category to include any enemies of the State, social misfits, political opponents, or others.
Хотя это преподносится как ограниченное "исключение" из международных норм, на самом деле это создает возможности для бесконечного расширения соответствующей категории, которая может включать в себя всех врагов государства, отщепенцев, политических противников или других лиц.
Indeed, it could undermine the step-by-step approach to disarmament adopted by parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) at the 2010 NPT Review Conference, which has resulted in actual progress towards disarmament, including the elimination of tens of thousands of nuclear weapons since the end of the Cold War.
В самом деле, это могло бы подорвать поэтапный подход к разоружению, принятый участниками Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) на Обзорной конференции 2010 года государств-участников ДНЯО, хотя именно поэтапный подход привел к реальному прогрессу на пути к разоружению, в том числе к ликвидации десятков тысяч ядерных боеприпасов после окончания <<холодной войны>>.
This actually should not be major concern considering that (1) the Convention stipulates that rights afforded to foreign workers shall not exceed those afforded by the State to its citizens; (2) almost all foreign workers in Indonesia are professionals who do not require social security protection; and most importantly, (3) ratification of the Convention will protect Indonesia migrant workers abroad.
На самом деле это не должно вызывать сильную обеспокоенность, учитывая что 1) Конвенция предусматривает, что объем прав, предоставляемых иностранным трудящимся, не должен превышать объема прав, предоставляемых государством своим гражданам; 2) почти все иностранные трудящиеся в Индонезии являются специалистами, не нуждающимися в социальной защите, а самое главное, 3) ратификация Конвенции защитит работающих за рубежом трудящихся-мигрантов из Индонезии.
“I’ve had a look at it, and it’s actually dried Doxy droppings.”
На самом деле это сушеный помет докси.
One of the reasons for this is the lack of will to characterize the conflict as what it actually is.
Одной из причин этого является отсутствие воли в плане такой характеристики агрессии, какой она действительно является.
It seems necessary to have something to indicate that the document actually is a driving permit.
Повидимому, необходимо предусмотреть какие-то элементы, указывающие, что данный документ действительно является водительским удостоверением.
In general it is difficult to identify if a dwelling is reserved for seasonal/secondary use or if it is actually vacant.
Как правило, сложно установить, предназначается ли жилье для сезонного/вторичного использования или оно действительно является незанятым.
The Committee notes therefore that the proposed acquisition of observation equipment is actually an expansion of a system already in use in UNDOF.
Поэтому Комитет отмечает, что приобретение аппаратуры наблюдения в действительности является процессом расширения системы, которая уже используется СООННР.
The region is actually the biggest exporter of food on the planet, with an estimated food surplus of 30 per cent in addition to its exports.
Регион в действительности является крупнейшим на планете экспортером продовольствия, причем, по оценкам, излишки продовольствия составляют 30 процентов сверх экспортируемой им продукции.
These provisions establish the obligation to extradite or prosecute, but that is actually a duty to extradite or submit for domestic prosecution.
Эти положения устанавливают требование "либо выдавай, либо привлекай к ответственности", и это действительно является обязанностью либо выдать, либо передать дело своим компетентным органам в целях уголовного преследования.
The conditions on the edges exiting from any given node Ni have to be mutually exclusive (and one is necessarily true) and determine which is the actual "next" question after Ni.
Условия на ребрах, выходящих из любой конкретной вершины Ni, должны быть взаимоисключающими (и одно их них обязательно верным) и определять, какой из вопросов действительно является "следующим" после Ni.
Much depends on the particular circumstances in determining what the relevant practice actually is and to what extent it is indeed accepted as law, and different weight may be given to different evidence.
Многое зависит от конкретных обстоятельств при определении того, какая практика действительно является относимой и в какой мере она действительно признана в качестве правовой нормы, и разные доказательства могут иметь разный вес.
For the vast majority of people living near technological hazards, the risk is actually low and far below those from `everyday hazards' such as driving a car.
Для огромного большинства людей, живущих бок о бок с технологическими опасностями, степень риска в действительности является низкой, при этом неизмеримо большему риску они подвергаются в результате таких "бытовых опасностей", как вождение автомобиля.
Concerning guideline 3.5.1 (Permissibility of an interpretative declaration which is in fact a reservation), unless it was conclusively determined that a unilateral statement was actually a reservation, conditions for its permissibility should not be imposed.
Что касается руководящего положения 3.5.1 (<<Материальная действительность заявления о толковании, являющегося в сущности оговоркой>>), то, если только окончательно не установлено, что одностороннее заявление действительно является оговоркой, соблюдение требований материальной действительности не должно быть обязательным.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test