Translation for "had endured" to russian
Translation examples
The country had endured several years of devastating civil strife, which had deprived it of resources for national reconstruction.
Страна пережила несколько лет разрушительного гражданского конфликта, который лишил ее ресурсов, необходимых для восстановления.
As a country that had endured State-sponsored terrorist attacks in the past and continued to be a target, Azerbaijan strongly condemned terrorism.
Как страна, пережившая акты государственного терроризма в прошлом и продолжающая оставаться их объектом, Азербайджан решительно осуждает терроризм.
At Hanawon, the Special Rapporteur interacted with a number of asylum-seekers who had endured various types of harrowing experience in the Democratic People's Republic of Korea.
В Ханавоне Специальный докладчик побеседовал с несколькими такими лицами, которым пришлось пережить в Корейской Народно-Демократической Республике немало страданий.
They expressed their sympathy to the families of the missing persons, noting at the same time the suffering which the Iraqi people had endured under Saddam Hussein's regime.
Они выразили свое соболезнование семьям пропавших без вести лиц, отметив также страдания, которые население Ирака пережило в период правления режима Саддама Хуссейна.
Ecuador had endured mudslides, flooding, tremors, earthquakes and volcanic eruptions that had affected nearby populations dependent on agriculture and tourism or forced them to migrate.
Эквадор пережил грязевые оползни, наводнение, подземные толчки, землетрясения и извержения вулканов, последствия которых сказались на проживающем неподалеку населении, зависящем от сельского хозяйства и туризма, или вынудили его мигрировать.
The activities constituting that involvement included extensive discussion of the development and social situation in the border areas and in Upper Egypt, Sinai and Nubia, and of the marginalization they had endured during the pre-revolution years.
Их деятельность в этой области включала в себя широкое обсуждение положения в плане развития и социальной ситуации в приграничных районах и в Верхнем Египте, на Синайском полуострове и в Нубии, а также проблемы маргинализации, которую им пришлось пережить в предреволюционные годы.
The population of approximately 16 million people had endured almost 16 years of a devastating civil war, which resulted in approximately 1 million deaths and 4.5 million refugees and displaced persons.
Население, численность которого составляет примерно 16 млн. человек, пережило страдания почти 16 лет разрушительной гражданской войны, в результате которой погибло около 1 млн. человек и 4,5 млн. стали беженцами и перемещенными лицами.
In that regard, the implementation of the landmark Security Council resolution 435 (1978) led to the independence of Namibia and created the conditions for peaceful coexistence in a region that had endured extreme hostility and constituted a permanent threat to world peace.
В этой связи осуществление исторической резолюции 435 (1978) Совета Безопасности привело к провозглашению независимости Намибии и содействовало созданию условий для мирного сосуществования в регионе, который пережил период крайней враждебности и представлял собой постоянную угрозу международному миру.
2. As a founding Member of the United Nations, and despite the bloody wars its people had endured, Lebanon remained convinced that international relations should be governed by the principles of peace, democracy, freedom, sovereignty and peaceful cooperation.
2. Будучи одним из основателей Организации Объединенных Наций, Ливан, несмотря на кровопролитные войны, которые пришлось пережить его народу, по-прежнему убежден в том, что в основе международных отношений должны лежать принципы мира, демократии, свободы, суверенитета и мирного сотрудничества.
The Islamic Republic believed that all Palestinians who had a legitimate stake in the territory of Palestine -- including Muslims, Christians and Jews, and among them especially the Palestinian refugees who had endured years of exile -- had to decide their own future freely in a general referendum.
Исламская Республика Иран полагает, что все палестинцы, обладающие законным правом на проживание на территории Палестины - в том числе мусульмане, христиане и евреи, и особенно палестинские беженцы, которым пришлось пережить годы ссылки, - должны самостоятельно и свободно определить свое будущее в ходе всеобщего референдума.
He knew the horrors that you had endured and saw an opportunity.
Он знал о ужасе, который ты пережила и увидел возможность.
I watched the trial in horror as William Lewis questioned Sergeant Benson about his injuries and the beating he had endured.
Меня ужаснуло на процессе, когда Уильям Льюис допрашивал сержанта Бенсон о травмах и избиении, которое он пережил.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test