Translation for "from that moment on" to russian
Similar context phrases
Translation examples
They must be guaranteed from the moment of arrest i.e. from the moment from which a person is forced to stay with the police.
Их применение должно гарантироваться с момента ареста, т.е. с того момента, когда лицо принудительно задерживается в полиции.
(a) in case of instantaneous crime, from the moment of its perpetration;
a) в случае одномоментного преступления - с момента его совершения;
- Is the TIR Carnet covered by the guarantee from the moment it is printed?
- Обеспечивается ли книжка МДП гарантией с момента ее напечатания?
Our task from this moment forward is to make it a reality.
С этого момента наша задача состоит в том, чтобы сделать их реальностью.
Nowadays, Portugal has a reflection period for victims from 30 up to 60 days starting either from the moment the authorities ask the victims' collaboration, either from the moment the person expresses the desire to collaborate, or from the moment the alleged victim is signalled.
В настоящее время жертвам торговли людьми в Португалии предоставляется время на размышление продолжительностью от 30 до 60 дней с того момента, когда власти обращаются к жертве с просьбой о сотрудничестве, с момента, когда сама жертва выразит желание сотрудничать, либо с момента получения заявления о наличии пострадавших лиц.
It was thus from that moment that, in its view, the responsibility came into existence.
Именно с этого момента, по его мнению, возникла ответственность.
They are thus `made' from the moment of their formulation by the reserving State"].
Таким образом, они "сделаны" с момента их формулирования заявляющим их государством".
Detainees are entitled to the services of a lawyer from the moment of their detention.
Лицо вправе с момента задержания пользоваться услугами адвоката.
Every person, from the moment of arrest, is entitled to legal counsel.
Каждый с момента задержания может пользоваться услугами защитника.
From that moment on, events snowbaIIed.
С этого момента, естественно, события развивались стремительно.
From that moment on, Charlotte developed a new pattern.
С этого момента Шарлотта перешла на новую схему.
From that moment on, Carolyn felt nothing really mattered anymore.
И с этого момента Кэролайн считала... что ничто больше не имеет смысла.
However, from that moment on, each beneficiary shall remain at Mapertuis.
Однако, с этого момента, каждый из наследников должен будет остаться в Мальпертюи.
But from that moment on they were my friends, my children, my band.
Но с этого момента они уже были моими друзьями, моими детьми,моей группой.
And from that moment on, you were like, "You better have a car.
И с этого момента вы были такие: "Лучше бы чтобы у тебя была машина.
And from that moment on, every man you dated had to take you somewhere.
И с этого момента каждый ваш мужчина обязан был брать вас куда-то.
Colonel, if you remove me from office, if you seize control, then from that moment on,
Полковник, если вы убрали меня из офиса, если вы захватили контроль, тогда с этого момента
But from that moment on, Hermione Granger became their friend.
С этого момента Гермиона Грэйнджер стала их другом.
From this moment on, the labour of the individual producer acquires a twofold social character.
С этого момента частные работы производителей действительно получают двойственный общественный характер.
He from that moment acquires a degree of consideration which he never had before.
С этого момента он приобретает некоторую репутацию и вес, какими до сих пор никогда не обладал.
Whispers followed Harry from the moment he left his dormitory the next day.
Этот шепот Гарри слышал со всех сторон с того самого момента, как на следующее утро вышел из спальни.
From that moment the distinction between the usefulness of things for direct consumption and their usefulness in exchange becomes firmly established.
С этого момента, с одной стороны, закрепляется разделение между полезностью вещи для непосредственного потребления и полезностью ее для обмена.
From the moment we turn to our own use these objects, according to the qualities we perceive in them, we put to an infallible test the correctness or otherwise of our sense-perceptions.
В тот момент, когда, сообразно воспринимаемым нами свойствам какой-либо вещи, мы употребляем ее для себя, — мы в этот самый момент подвергаем безошибочному испытанию истинность или ложность наших чувственных восприятии.
You have slain something pure and defenseless to save yourself, and you will have but a half life, a cursed life, from the moment the blood touches your lips.
Если он убьет такое прекрасное и беззащитное существо ради собственного спасения, то с того момента, как кровь единорога коснется его губ, он будет проклят.
Whenever he employs any part of it in maintaining unproductive hands of any kind, that part is, from that moment, withdrawn from his capital, and placed in his stock reserved for immediate consumption.
Всякий же раз, когда он употребляет часть своих запасов на содержание непроизводительных работников всякого рода, она с этого момента исключается из его капитала и поступает в его запасы, предназначенные для непосредственного потребления.
Should the Parliament of Great Britain, at the same time, be ever fully established in the right of taxing the colonies, even independent of the consent of their own assemblies, the importance of those assemblies would from that moment be at an end, and with it, that of all the leading men of British America.
Одновременно с этим, если за парламентом Великобритании когдалибо будет окончательно признано право облагать колонии, даже независимо от согласия их собственных собраний, эти собрания с того момента утратят свое значение, а вместе с тем утратят его и все руководящие деятели Америки.
Should the so-called experience, viz., that the sensation is caused by a transmitted motion in a substance that begins to perceive from this moment, prove upon closer examination to be only apparent, there still remains sufficient material in the content of the experience to ascertain at least the relative origin of sensation from conditions of motion, namely, to ascertain that the sensation which is present, although latent or minimal, or for some other reason not manifest to the consciousness, becomes, owing to transmitted motion, released or enhanced or made manifest to the consciousness.
Если так называемый опыт, будто посредством переданного движения возникает ощущение в субстанции, начинающей ощущать с этого момента, оказался при ближайшем рассмотрении только кажущимся, — то, пожалуй, в остальном содержании опыта есть еще достаточно материала, чтобы констатировать хотя бы относительное происхождение ощущения из условий движения, именно: констатировать, что ощущение, имеющееся налицо, но скрытое или минимальное или по иным причинам не поддающееся нашему сознанию, в силу передаваемого движения освобождается или повышается, или становится сознанным.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test