Translation for "dwarf on" to russian
Translation examples
These interacting binary systems reveal a remarkable variety of astrophysical phenomena depending upon the strength of the magnetic field of the white dwarf.
Эти интерактивные бинарные системы характеризуются отличительным разнообразием астрофизических свойств в зависимости от длины магнитного поля белого карлика.
From that interpretation it follows, the State party argues, that as already stated in reference to the alleged violation of article 2, paragraph 1, a dwarf's right to be tossed for a living derives from none of the rights protected by the Covenant and the question of non-discrimination therefore does not arise.
По мнению государства-участника, такое толкование приводит к выводу, который уже излагался в связи с утверждением о нарушении пункта 1 статьи 2 Пакта и согласно которому бросание карлика на профессиональной основе не относится ни к одному из защищаемых Пактом прав, и поэтому вопрос о недискриминации не встает.
65. The principle of State sovereignty is rooted in the fundamental notion of sovereign equality, a concept that Emerich de Vattel illustrated by noting that nations are "free, independent, and equal," and that "a dwarf is as much a man as a giant is; a small republic is no less a sovereign State than the most powerful kingdom".
65. Принцип суверенитета государств коренится в основополагающей концепции суверенного равенства -- концепции, которую Эмерих де Ваттель проиллюстрировал словами о том, что нации являются <<свободными, независимыми и равными>> и что <<карлик является таким же человеком, что и гигант; маленькая республика является не в меньшей степени суверенным государством, чем самое могучее королевство>>.
We've got a dwarf on a balloon - there's no danger.
У нас карлик на воздушных шариках. Это безопасно.
How was a boneless dwarf on a shield... great warrior...
Как бескостный карлик на щите мог быть... великим воином...
There were six to each dwarf, at least, and two even for Bilbo;
Их приходилось по шестеро на каждого карлика, а на хоббита целых два.
Instead there was a very old-looking dwarf on the step with a white beard and a scarlet hood;
Но вместо кудесника на пороге стоял седобородый, по-видимому, старый, карлик в алом;
As each dwarf came up and looked at the fire, and the spilled jugs, and the gnawed mutton, in surprise, pop!
Едва карлик подходил и замирал от удивления при виде горящего костра, пустых кувшинов и объедков баранины - раз!
Losing his head, Harry tried to make a run for it, but the dwarf seized him around the knees and brought him crashing to the floor.
Еще напасть! И Гарри решил бросить все и дать деру, но карлик обхватил руками его колени и повалил на пол.
And what would you do, if an uninvited dwarf came and hung his things up in your hall without a word of explanation?
Интересно, что бы предприняли вы, если бы ни с того ни с сего к вам заявился бы какой-то карлик, да ещё безо всяких объяснений повесил бы свои вещи в вашей прихожей?
The big man was frowning at first, but they did their best to be frightfully polite, and kept on nodding and bending and bowing and waving their hoods before their knees (in proper dwarf-fashion), till he stopped frowning and burst into a chuckling laugh: they looked so comical.
Детина сперва нахмурился, но карлики так старались быть как можно вежливее, что все кланялись да кланялись, размахивая своими капюшонами так (а это было в обычае у карликов), что Беорн не удержался и громко расхохотался: так его рассмешили. - Вот уж и впрямь цирк!– воскликнул он.
At midnight he woke up Bombur; and then in turn rolled himself up in his corner, without listening to the old dwarf’s thanks (which he felt he had hardly earned).
 В полночь он разбудил Бомбура и свернулся калачиком в углу, совсем не слушая излияний благодарности (причем, хоббит понимал, что незаслуженных) старого карлика.
At first they had passed through hobbit-lands, a wide respectable country inhabited by decent folk, with good roads, an inn or two, and now and then a dwarf or a farmer ambling by on business.
Сперва путники миновали земли хоббитов - края, населённые порядочным народом, с хорошими дорогами и трактирами; время от времени попадался то карлик, то фермер, спешившие по своим делам.
What was his surprise one day to overhear some of the guards talking and to learn that there was another dwarf in prison too, in a specially deep dark place. He guessed at once, of course, that that was Thorin;
Каково же было изумление хоббита, когда ему удалось послушать, как стражники говорили еще про одного карлика, заключенного в самой глубокой темнице! Бильбо сразу понял, что речь шла о Торине, и немного погодя догадка подтвердилась.
“I am so sorry to keep you waiting!” he was going to say, when he saw that it was not Gandalf at all. It was a dwarf with a blue beard tucked into a golden belt, and very bright eyes under his dark-green hood.
''Простите, что заставил вас ждать'', – хотел сказать Бильбо, но тут он увидел, что в дверях стоит не Гэндальф, а синебородый карлик, подпоясанный золотым кушаком. Глаза гостя горели ярким огнём под тёмно-зелёным капюшоном.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test