Translation examples
The payment of contributions is different depending on regions and the health-insurance payer.
Порядок выплаты взносов отличается в зависимости от района и того, кто оплачивает медицинскую страховку.
The findings on these studies, however, differ depending on their theoretical framework.
Однако выводы, вытекающие из этих исследований, отличаются в зависимости от исходных теоретических посылок.
Conditions for claiming the right to a disability pension are a bit different, depending on the cause of disability.
584. Условия приобретения права на получение пенсии по инвалидности несколько отличаются в зависимости от причины инвалидности.
Local strategies and activities planned for the Decade will therefore be different depending upon the area and the needs of the participants.
Локальные стратегии и мероприятия, запланированные на Десятилетие, будут поэтому отличаться в зависимости от района и потребностей участников.
It does not seem to be necessary that the approaches be identical: they may differ depending on the particular circumstances and legal traditions in any given country.
Как представляется, применяемые подходы вовсе не должны быть одинаковыми: они могут отличаться в зависимости от конкретных обстоятельств и правовых традиций той или иной конкретной страны.
The approach to priority taken in States that recognize a security right in proceeds will often differ depending on the nature of the competing claimants and the type of asset that gives rise to the proceeds.
148. Подход к приоритету, принятый в государствах, которые признают обеспечительное право в поступлениях, часто будет отличаться в зависимости от характера конкурирующих заявителей требований и вида активов, которые привели к образованию поступлений.
Precise purposes differ depending on the geographic level even if the general objectives are always to guarantee the collection exhaustivity and to allow the output of as many results as possible for every geographic level.
Конкретные задачи отличаются в зависимости от географического уровня, хотя общие цели всегда заключаются в том, чтобы гарантировать исчерпывающий сбор информации и создать условия для получения максимально возможного количества результатов для каждого географического уровня.
48. The point when "early public participation when all options are open" could take place might differ depending on whether the decision-making related to a new build, decommissioning or RWM.
48. Ситуации, когда может иметь место "участие общественности уже на самом раннем этапе, когда открыты все возможности", могут отличаться в зависимости от того, принимается ли решение в связи с новым строительством, выводом из эксплуатации или УЯО.
Some duties may have to be different depending on whether external counsel is a practising lawyer, given that the relationship between the Secretary-General and a staff member assigned to defend an administrative decision before the Tribunals is not the same as the relationship between counsel and client.
Некоторые обязанности также будут отличаться в зависимости от того, является ли внешний консультант практикующим юристом, учитывая, что отношения между Генеральным секретарем и штатным сотрудником, призванным отстаивать административное решение перед трибуналами, отличаются от отношений между консультантом и клиентом.
As the private international law rules generally will be different depending on the tangible or intangible character of the assets, the question arises as to which private international law rule is appropriate if intangible property is capable of being the subject of a possessory security right.
23. Поскольку нормы международного частного права обычно отличаются в зависимости от материального или нематериального характера активов, возникает вопрос о том, какая норма международного частного права является надлежащей, если в отношении нематериального имущества может действовать посессорное обеспечительное право.
Obviously, the factors affecting the choice of location differ depending on the activity.
Разумеется, факторы, влияющие на выбор места, различаются в зависимости от вида деятельности.
The situation is different depending on the place of residence.
Ситуация различается в зависимости от места проживания.
Methods of arrest differ, depending on circumstances.
81. Методы ареста различаются в зависимости от обстоятельств.
13. The effects of objections differed, depending on the nature of the treaty.
13. Последствия оговорок различаются в зависимости от характера договора.
Such legislation and practice could differ, depending on constitutional systems.
Их законодательство и практика могут различаться в зависимости от конституционных систем.
Furthermore, the proceedings differed depending on whether or not payment was made to the victim's family.
Более того, разбирательства различаются в зависимости от того, была ли или нет произведена выплата семье жертвы.
The premise should be that its application would differ depending on the objectives sought.
При этом следует исходить из того, что ее применение будет различаться в зависимости от поставленной цели.
The ages of homeworkers differ depending upon the category of homeworker.
188. Возраст надомных работников различается в зависимости от категории надомной работы.
Regional trends differ depending on the type of amphetamine-type stimulants.
На региональном уровне тенденции различаются в зависимости от вида стимуляторов амфетаминового ряда.
It is expected that traders will differ depending on their field of reference.
25. Ожидается, что ответы участников торговых операций будут различаться в зависимости от условий их работы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test