Translation for "deduce from" to russian
Similar context phrases
Translation examples
He deduced from the replies that it had been not exactly incorporated, but given the status of domestic law.
Он сделал вывод из ответов, что он не был инкорпорирован как таковой, а получил статус внутреннего закона.
In my opinion, a finding of a violation of article 17, paragraph 1, should rather be deduced from a finding of violation of article 26.
По моему мнению, вывод о нарушении пункта 1 статьи 17 более логично вытекал бы из вывода о нарушении статьи 26.
36. Little can be deduced from the fact that some agreements concluded by certain international organizations allow for non-compliance with international obligations in case of serious troubles or difficulties.
36. Невозможно сделать никаких особых выводов из того обстоятельства, что ряд соглашений, заключенных некоторыми международными организациями, позволяют не выполнять международные обязательства в случае серьезных проблем или трудностей.
129. The purpose of the interpretation is to determine the intention of the State, which can be deduced from the declaration formulated and other elements considered, such as the preparatory work and the circumstances at the time of the formulation of the act.
129. Цель толкования состоит в определении намерения государства, о котором можно сделать вывод из сформулированного заявления и других учитываемых элементов, таких, как подготовительные материалы и обстоятельства в момент формулирования акта.
Although a specific non-derogable right was at issue, the criterion for assessing the validity of the reservation was deduced from the entirety of the treaty, namely the essential rights and obligations arising from the treaty.
Хотя речь идет о конкретном праве, не допускающем отступлений, критерий оценки действительности оговорки выводится из договора во всей его целостности, а именно, из существенно важных прав и обязательств, вытекающих из этого договора.
If the treaty did not contain provisions revealing the intention of the parties, their intention should be deduced from such elements as the preparatory work of the treaty, the circumstances of its conclusion, the nature of the treaty and how it had been applied.
Если договор не содержит положений, раскрывающих намерение сторон, их намерение следует выводить из таких элементов, как работа по подготовке договора, обстоятельства его заключения, характер договора и способ его применения.
It therefore had to be concluded that any prohibition against applying national law to extradition, such as prohibition of the political offence exception, a common feature in recent anti-terrorist instruments, must be clearly expressed in the instrument and could not be deduced from the general nature of the obligation.
Отсюда неизбежно напрашивается вывод, что любые запреты на применение национального права в отношении выдачи, такие как запрет на исключения в связи с преступлениями, совершаемыми по политическим мотивам, ставший общим признаком современных правовых документов по борьбе с терроризмом, должны быть явно выражены в соответствующем документе и не могут быть логически выведены из общего характера данного обязательства.
As is normally recognized in the doctrine, while unilateral acts have or may have great similarities, particularly from the point of view of form, they also have significant differences in their content and legal effects, as may be deduced from a study of classic material unilateral acts such as promise, recognition and waiver.
Как обычно признается в теории, хотя односторонние акты имеют или могут иметь значительные сходные черты, особенно с точки зрения формы, они имеют и значительные различия по своему содержанию и правовым последствиям, как об этом можно сделать вывод из изучения классических материальных односторонних актов, таких, как обещания, признание и отказ.
Therefore the right to request alternative service arrangement cannot be deduced from the freedom of conscience.
Таким образом, право требовать установления альтернативной службы нельзя вывести из свободы совести.
But no specific right can be deduced from the social purposes listed in NFC article 41.
Однако из социальных целей, перечисленных в статье 41 Федеральной конституции, нельзя вывести никакого конкретного права.
This can be deduced from the words "as such" stated in article II of the Convention (see para. 92 above).
Такое толкование можно вывести из слов "как таковую" в статье II Конвенции (см. пункт 92 выше).
Arguably, two elements of genocide might be deduced from the gross violations of human rights perpetrated by Government forces and the militias under their control.
Она допускает, что из грубых нарушений прав человека, совершенных правительственными силами и контролируемыми ими ополченцами, можно вывести два элемента геноцида.
Disclosure control protocols will be developed to ensure that no information about individuals can be seen or deduced from the various databases that will be brought together
разработка протоколов контроля за разглашением информации для обеспечения того, чтобы из различных создаваемых баз данных нельзя было получить или вывести какую-либо информацию об отдельных лицах;
93. A positive presumption could not be deduced from existing case law or State practice, certainly not as a general rule with respect to all treaties.
93. Из сложившейся судебной практики или практики государств невозможно вывести позитивную презумпцию, во всяком случае не в качестве общей нормы, применимой ко всем договорам.
However, no one can deduce from those rules that every year the Conference must go back to square one, making a tabula rasa of everything accomplished in the previous year.
Между тем из этих правил никто не может вывести, что каждый год Конференции надо возвращаться к исходной точке, стирая все то, что было свершено в прошлом году.
With regard to punishment, the Commission had correctly formulated the only principle which could be deduced from customary law, namely, that the punishment should reflect the nature and seriousness of the crime.
Что касается наказания, то Комиссия правильно сформулировала единственный принцип, который можно вывести из обычного права, а именно принцип, согласно которому наказание должно отражать характер и серьезность преступления.
The normative elements that make up this type of immunity should be deduced from these three characteristics; based on the method followed with regard to immunity ratione personae, they should be identified as follows:
Из этих трех признаков надлежит вывести нормативные элементы данной категории иммунитета, которые в соответствии с методом, применявшимся в отношении иммунитета ratione personae, должны определяться на основе следующих критериев:
Still other delegations were of the view that a State's duty not to reject an offer of help arbitrarily and to allow access to victims could be deduced from human rights law, irrespective of any responsibility to protect.
Еще одни делегации придерживались мнения о том, что, безотносительно к наличию какойлибо обязанности защищать, из права прав человека можно вывести наличие у государства обязанности не отказываться в произвольном порядке от предлагаемой помощи и предоставлять доступ к пострадавшему населению.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test