Translation examples
How could the right be claimed?
Как можно требовать реализации этого права?
Right to claim damages
Право требовать возмещения убытков
Are they entitled to claim citizenship?
Имеют ли они право требовать предоставления гражданства?
We do not claim too much for an FMCT.
От ДЗПРМ мы не можем требовать многого.
She also has a claim to compensation.
Она также имеет право требовать компенсацию.
Each of these demands will claim more land.
Каждая из этих сфер будет требовать больше земель.
They may also claim compensation.
Сирийские женщины могут также требовать компенсацию.
It claims that it has carried out what it is required to do.
Согласно его утверждениям, он сделал все, что от него требовалось.
If the answer was in the affirmative, how much could the assignee claim?
Если да, то какую сумму цессионарий может требовать?
Who would be entitled to claim compensation and from whom?
кто вправе требовать компенсации и от кого?
And claim your prize.
И требовать вашего приза.
Nobody claimed the body.
Никто не требовал тела.
I won't claim.
Я не буду требовать возмещения.
The Darkness has claimed countless victims.
Тьма требовала бесчисленные жертвы
It ain't yours to claim.
Она не ваша, чтоб требовать.
Claims to be an ex-spouse.
Требовала переговорить с бывшим мужем.
Sophie claimed she's nicholas's true parent.
Софи требовала полной опеки над Николасом.
I could claim Kokumo even now.
Я мог требовать какумо Даже теперь.
Why? Because he didn't file a claim?
— Так как он не требовал возмещения?
You in a position to claim it?
Вам есть за что её требовать?
From whom should we claim the recompense of our damage, and aid for our widows and orphans?
Так с кого же нам требовать возмещения наших убытков и помощи нашим вдовам и сиротам?..
The term within which this and all other drawbacks could be claimed was afterwards (by the 7th George I, c. 21, sect. 10) extended to three years.
Впоследствии (закон в 7-й год правления Георга I, гл. 21, раздел 10) срок, в течение которого можно было требовать уплаты этой и всех других возвратных пошлин, был продолжен до трех лет.
In 1743, the company advanced another million to government. But this million being raised, not by a call upon the proprietors, but by selling annuities and contracting bond-debts, it did not augment the stock upon which the proprietors could claim a dividend.
В 1745 г. компания ссудила еще 1 млн. правительству; но так как этот миллион не был собран по подписке среди акционеров, а получился от продажи ренты и выпуска долговых обязательств, то от этого капитал, с которого акционеры могли требовать дивиденд, не увеличился.
There is no known example of a third State claiming jurisdiction over a member of a PSO.
Случаи, чтобы на юрисдикцию в отношении члена ОПМ претендовало третье государство, неизвестны.
No country can claim dominance over it.
Ни одна страна не может претендовать на господство над ней.
Who or what gave it the right to make such claims?
Кто и что дало им право претендовать на это?
They cannot claim to have any kind of legitimacy.
Они не могут претендовать на какую бы то ни было легитимность.
No system of governance can claim perfection.
Ни одна система правления не может претендовать на совершенство.
No religion has a superior claim to truth.
Ни одна религия не может претендовать на высшую истину.
28. No one may claim temporary protection.
28. Никто не может претендовать на временную защиту.
Pakistan has never claimed to be a paragon of perfection.
Пакистан никогда не претендовал на то, что он является образцом совершенства.
The other children could only claim maintenance.
Остальные дети могли претендовать только на содержание.
Yet this inventory will not claim to be an exhaustive one.
Однако этот перечень не будет претендовать на роль исчерпывающего документа.
I never claimed to be one.
Никогда не претендовал.
Stop claiming my arrest!
Кончай претендовать на мой арест!
You were staking a claim.
Ты на что то претендовал.
Everyone will try to claim it:
Любой может претендовать на него:
I'm not claiming the throne.
Я не буду претендовать на трон
No one can claim the words.
Никто не может претендовать на слова.
You have no claim on him.
Вы не можете на него претендовать.
Who would claim such a man? !
Кто бы мог претендовать на такого человека?
May I claim my bride, Ross?
Могу ли я претендовать моя невеста, Росс?
Why else would I assert my claim?
С чего ещё мне претендовать на неё?
How it angers me! Fool! Obstinate fool! Running wilfully to death and ruining our cause. If any mortals have claim to the Ring, it is the men of Númenor, and not Halflings.
– Глупец! – прорычал Боромир. – Упрямый глупец! Ты погибнешь сам – по собственной глупости – и погубишь всех нас. Если кто-нибудь из Смертных может претендовать на Великое Кольцо, то, уж конечно, не вы, невысоклики, а люди Нуменора – и только они!
Such “realism,” he wrote to Avenarius, I, the immanentist philosopher, who have been slandered as a subjective idealist, have always claimed with as much right as yourself, hochverehrter Herr Kollege.
На такой «реализм,[66] — писал он Авенариусу, — я всегда претендовал с таким же правом, как вы, hochverehrter Herr College (высокоуважаемый господин коллега), ибо меня, имманента, оклеветали, будто я субъективный идеалист.
But since the fall of the power of Portugal, no European nation has claimed the exclusive right of sailing in the Indian seas, of which the principal ports are now open to the ships of all European nations.
Но после падения могущества Португалии ни одна европейская нация уже не претендовала на исключительное право плавания в индийских водах, главные порты которых открыты теперь кораблям всех европейских наций.
noun
:: No claims or reduction in the number of claims against the Court
:: Отсутствие исков к Суду или сокращение исков к Суду
The claim consists of claims by nine companies in relation to 11 contracts.
Иск состоит из исков 9 компаний по 11 контрактам.
This and the foregoing claim are being treated jointly;
Этот иск рассматривается совместно с предшествующим иском;
The claim was successful.
Иск был удовлетворен.
The claim is rejected
Иск отклонен
Potential claim.
Потенциальный иск.
The number of claims against Argentina peaked in 2003 with 20 claims.
Число исков, поданных против Аргентины, достигло пикового уровня в 2003 году (20 исков).
If a settlement was only reached about one part of the claim, the injured person may bring a civil action regarding the rest of the claim.
Если урегулирование касается только части иска, то потерпевшее лицо может обратиться с гражданским иском относительно остальной части иска.
The claim was submitted to UNOPS as a "class action" claim but will be split into individual claims should it reach formal dispute resolution.
Данный иск был подан ЮНОПС как <<коллективный>>, но будет разделен на отдельные иски, если дело дойдет до официальных процедур разрешения споров.
The court dismissed the claim.
Суд отклонил этот иск.
- What's the claim?
Что за иск?
I filed the claim.
Я подала иск.
Get this claim processed!
Составим новый иск!
--Claim was thrown out--
Иск был отклонен...
Patent interference claim...
Иск о патентном вмешательстве.
Keyes is rejecting your claim.
Киз отклоняеттвой иск.
- It's a waiver on your claim.
Отказ от иска.
Harvey will back your claim.
Харви отзовет твой иск.
- lt's all on the claim.
- Все покроет сумма иска.
Claims, this is Joe Flannery.
Отдел исков, Джо Фланнери.
Even in England, the country perhaps of Europe where the yeomanry has always been most respected, it was not till about the 14th of Henry VII that the action of ejectment was invented, by which the tenant recovers, not damages only but possession, and in which his claim is not necessarily concluded by the uncertain decision of a single assize.
Даже в Англии, в стране, где отношение к свободным крестьянам (йоменам) всегда было очень хорошее, только в 14-й год правления Генриха VII был введен в практику иск об изгнании, причем арендатор получал не только вознаграждение за убытки, но и утраченное владение и решение низшей судебной инстанции по его иску не считалось окончательным.
Mundungus Fletcher’s put in a claim for a twelve bedroomed tent with en suite Jacuzzi, but I’ve got his number. I know for a fact he was sleeping under a cloak propped on sticks.” Mrs.
Наземникус Флетчер предъявил иск об ущербе, нанесенном палатке с двенадцатью ванными комнатами, оборудованными не помню сколькими джакузи, хотя я точно знаю, что на самом деле он спал под мантией, растянутой на колышках.
Settle all insurance claims and Advisory Board on Compensation Claims claims
:: Удовлетворение всех страховых требований и требований, одобренных Консультативным советом по компенсационным требованиям.
a Processed claims cover all claims certified for payment as well as rejected claims.
a Обработанные требования включают в себя все требования, утвержденные к оплате, и отклоненные требования.
Settling of all peacekeeping claims and claims reviewed by the Advisory Board on Compensation Claims
:: Удовлетворение всех требований по операциям по поддержанию мира и требований, рассмотренных Консультативным советом по компенсационным требованиям
New claims reviewed by Claims Board
новых требования, рассмотренных Советом по требованиям на оплату
New claims reviewed by the Claims Board
новых требований, рассмотренных Советом по требованиям на оплату
“Maritime claim” means any claim in respect of:
"Морское требование" означает любое требование в отношении:
for processing claims in the Claims and Information Management Section;
для обработки требований в Секции по рассмотрению требований и обработке информации;
(d) Deferred claims or claims subordinated under the law.
d) отсроченные требования или требования, субординированные в соответствии с законодательством.
In the normal course of operations, UNDP is subject to claims which have been categorized as: (a) corporate and commercial claims; (b) administrative law claims; and (c) other claims.
В своей повседневной деятельности ПРООН может сталкиваться со следующими видами требований: a) корпоративные и коммерческие требования; b) административно-правовые требования; и c) прочие требования.
Nevertheless, the claims of foreign creditors other than those concerning tax and social security obligations shall not be ranked lower than [identify the class of unsecured non-preference claims, while providing that a foreign claim is to be ranked lower than the unsecured non-preference claims if an equivalent local claim (e.g. claim for a penalty or deferred-payment claim) has a rank lower than the unsecured non-preference claims].
Тем не менее требования иностранных кредиторов, иные чем требования, связанные с налоговыми обязательствами и обязательствами по социальному обеспечению, не должны получать более низкого статуса, чем [указать категорию необеспеченных непривилегированных требований, предусмотрев, что иностранное требование должно получить более низкий статус, чем необеспеченные непривилегированные требования, если равнозначное местное требование (например, требование о взыскании или требование отложенного платежа) имеет более низкий статус, чем необеспеченные непривилегированные требования]".
- I'm counter claiming.
-Это встречное требование.
Making "false" claims.
"Предъявил неправомерные требования".
What sort of claim?
Какой вид требования?
Claiming Grivita the first time.
Первое требование Гривицы.
No claim. No statement.
Никаких требований и заявлений.
Waivers on all claims.
Отказ от всех требований.
This is your client's claim, right?
Требования вашей клиентки?
Do you know her claims?
- Вы знаете ее требования?
Some claims are not unjustified.
Некоторые требования вполне разумны.
─ I dispute your claim.
- Я не поддерживаю ваше требование
and the company, in compensation for this claim, agreed to pay the government four hundred thousand pounds a year.
компания в виде удовлетворения этого требования согласилась платить правительству 400 тыс. в год.
“In the name of Esgaroth and the Forest,” one cried, “we speak unto Thorin Thrain’s son Oakenshield, calling himself the King under the Mountain, and we bid him consider well the claims that have been urged, or be declared our foe.
- От имени Эсгарота и Пущи, - прокричал один из них, - мы обращаемся к Торину Дубощиту, сыну Троина, нарекшему себя Подгорным Королем, и просим его хорошо обдумать наши требования, иначе он будет объявлен врагом.
The distress which these accumulated claims brought upon them, obliged them not only to reduce all at once their dividend to six per cent, but to throw themselves upon the mercy of government, and to supplicate, first, a release from further payment of the stipulated four hundred thousand pounds a year;
Затруднения, обрушившиеся на компанию в результате этих скопившихся требований, принудили ее не только сократить сразу дивиденд до 6 %, но и прибегнуть к милости правительства, умоляя его, во-первых, об освобождении от дальнейшей уплаты условленных 400 тыс.
but behind him were the shades of all manner of dogs, half-wolves and wild wolves, urgent and prompting, tasting the savor of the meat he ate, thirsting for the water he drank, scenting the wind with him, listening with him and telling him the sounds made by the wild life in the forest, dictating his moods, directing his actions, lying down to sleep with him when he lay down, and dreaming with him and beyond him and becoming themselves the stuff of his dreams. So peremptorily did these shades beckon him, that each day mankind and the claims of mankind slipped farther from him.
Но за ним незримо теснились тени всяких других собак, полуприрученных и диких. Они настойчиво напоминали о себе, передавали ему свои мысли, смаковали мясо, которое он ел, жаждали воды, которую он пил, слушали то, что слушал он, и объясняли ему звуки дикой лесной жизни. Они внушали ему свои настроения и порывы, подсказывали поступки, лежали рядом, когда он спал, видели те же сны и сами являлись ему во сне. И так повелителен был зов этих теней, что с каждым днем люди и их требования все больше отходили в сознании Бэка на задний план.
The Panel classifies this claim as a claim for claim preparation costs.
Группа классифицирует эту претензию как претензию в связи с расходами на подготовку претензии.
These nine claims consist of four category "A" claims, four category "C" claims and one category "D" claim.
В эти девять претензий входят четыре претензии категории "А"; четыре претензии категории "С" и одна претензия категории "D".
Claim transferred to a different category of claims
Претензия отнесена к другой категории претензий
The report covers the processing of claims, the withdrawal of claims, and the payment of approved claims.
В докладе освещается процесс рассмотрения претензий, снятия претензий и выплат по удовлетворенным претензиям.
At the request of Saudi Arabia, the secretariat incorporated that claim in the current claim (Claim No. 5000463).
По просьбе Саудовской Аравии секретариат включил эту претензию в настоящую претензию (претензия № 5000463).
- Category "F" claims (governmental claims):
- Претензии категории "F" (претензии правительств):
- Category "E" claims (corporate claims):
- Претензии категории "E" (корпоративные претензии):
G. Overlap of D3 claims with claims in
G. Дублирование претензиями D3 претензий по
Diplomatic claim (Ethiopia's claim 8)
Дипломатические претензии (претензия Эфиопии № 8)
Diplomatic claim (Eritrea's claim 20)
Дипломатические претензии (претензия Эритреи № 20)
~ Did you make a claim?
~ Ты предъявить претензию?
Claims to be a gentleman.
Претензий быть джентльменом.
Bobby don't have any claim.
Претензии БОбби неуместны.
He has a claim.
У него есть претензии.
fuck the bogus claims.
К черту фальшивые претензии.
Bishopwood's claim to fame.
Претензия Бишопвуда на известность..
I have no claim.
У меня нет претензий.
- There's no claim.
- Нет никаких оснований для претензии.
It was a valid claim.
Её претензия была обоснованна.
We anticipate a significant claim.
Мы предполагаем значительные претензии.
The claim that they have risen above materialism and idealism, that they have eliminated the opposition between the point of view that proceeds from the thing to consciousness and the contrary point of view—is but the empty claim of a renovated Fichteanism.
Претензии их, будто они поднялись выше материализма и идеализма, устранили противоположность точки зрения, идущей от вещи в сознанию, и точки зрения обратной, — это пустая претензия подновленного фихтеанства.
Here again it is important to note how in fact the shallow and pedantic claim to have transcended idealism and materialism vanishes, and how the question arises inexorably and irreconcilably.
Здесь же важно отметить опять-таки, как на деле улетучивается пустая гелертерская претензия превзойти идеализм и материализм, как вопрос ставится с неумолимой непримиримостью.
They remained for several years in quiet possession of this revenue: but in 1767, administration laid claim to their territorial acquisitions, and the revenue arising from them, as of right belonging to the crown;
Компания в течение нескольких лет спокойно овладела этими доходами; но в 1767 г. правительство предъявило претензию на ее территориальные приобретения и получающиеся от них доходы как принадлежащие по праву короне;
This last claim was so much in Pyotr Petrovich's character that Raskolnikov, who was growing pale from wrath and from his efforts to contain it, suddenly could not help himself and—burst out laughing. But Pulcheria Alexandrovna lost her temper:
Эта последняя претензия до того была в характере Петра Петровича, что Раскольников, бледневший от гнева и от усилий сдержать его, вдруг не выдержал и — расхохотался. Но Пульхерия Александровна вышла из себя:
he continued, addressing the dignitary, "they actually tried to put in a claim under the deceased's will, and I had to resort to the very strongest measures in order to bring them to their senses? I assure you they knew their cue, did these gentlemen-- wonderful!
Представьте, – обратился он вдруг к старичку, – они даже претензии по завещанию хотели выставить, и мне даже приходилось тогда прибегать к самым то есть энергическим мерам… чтобы вразумить… потому что мастера дела! У-ди-вительные!
Aglaya went up to him with a peculiarly serious look "It will be well," she said, "if you put an end to this affair yourself AT ONCE: but you must allow us to be your witnesses. They want to throw mud at you, prince, and you must be triumphantly vindicated. I give you joy beforehand!" "And I also wish for justice to be done, once for all," cried Madame Epanchin, "about this impudent claim. Deal with them promptly, prince, and don't spare them!
– Это будет очень хорошо, если вы сейчас же и сами это дело окончите, – сказала Аглая, с какою-то особенною серьезностию подходя к князю, – а нам всем позволите быть вашими свидетелями. Вас хотят замарать, князь, вам надо торжественно оправдать себя, и я заранее ужасно рада за вас. – Я тоже хочу, чтобы кончилась наконец эта гнусная претензия, – вскричала генеральша, – хорошенько их, князь, не щади!
Incompatibility of claims with the Covenant; level of substantiation of claim
необоснованность утверждений на основании Пакта; степень обоснования утверждения
The claims are rejected.
Эти утверждения отвергаются.
This claim is baseless.
Это утверждение безосновательно.
This claim is refuted.
Это утверждение отвергается.
In view of this claim:
Учитывая это утверждение:
Response to the claim
Ответ на это утверждение
This claim is false.
Это утверждение не соответствует действительности.
Level of substantiation of claims
степень обоснованности утверждений
Insufficient substantiation of claims
недостаточное обоснование утверждений
Its a bold claim.
Это смелое утверждение.
His claims were unsubstantiated.
Его утверждения необоснованны.
You deny her claims?
Вы отрицаете её утверждения?
Extraordinary claims require extraordinary evidence.
Незаурядные утверждения требуют незаурядной проверки.
Your claim doesn't make any sense.
Ваше утверждение не имеет смысла.
Must be a pain, these claims.
Должно быть, эти утверждения создают трудности.
Never, never false claims, you know?
Не было, не было фальшивых утверждений, понимаешь?
If Edward's claims about Lyritrol are founded?
Что если утверждения Эдварда о Лиритроле обоснованы?
What you are claiming, Mr. Newsome, Is a lie.
Ваши утверждения, мистер Ньюсом, — чистая ложь.
Mr. Slater's claim is hearsay without any corroboration.
Утверждение мистера Слейтера просто слухи, они безосновательны.
The author claims that:
Автор утверждает, что:
In that context she claims that:
В этой связи она утверждает следующее:
They claimed that they were tortured.
Они утверждают, что их подвергали пыткам.
It is not new, as some have claimed.
Она не нова, как утверждают некоторые.
We cannot claim victory.
Нельзя утверждать, что победа одержана.
Who can claim that this is the truth?
Кто может утверждать, что это правда?
The author claims that he has no knowledge about said ruling; he claims that he never received it and thus could not appeal against it.
Автор утверждает, что он не был осведомлен об указанном решении; он утверждает, что никогда не получал его и не мог обжаловать его.
He claims he has deserted them.
Он утверждает, что дезертировал.
He claims that he rejected this deal.
Он утверждает, что отклонил эту сделку.
Villagers claim not to be registered by the authorities.
Жители утверждают, что они не были зарегистрированы властями.
She claims... well...
Она утверждает... точнее...
You said "claimed."
Вы сказали "утверждал".
More than claim.
Больше, чем утверждаю.
That's what Ashworth claimed.
Так утверждал Эшворт.
That's what Gabriel claims.
Так утверждает Гэбриел.
Claims he's 7.
Он утверждает, что семь.
What do you mean, "claims"?
Что значит "утверждает"?
Well, she claimed they were.
- Она утверждает обратное.
Claimed to be a psychic.
Утверждал, что экстрасенс.
- They claimed he was...
- Они утверждали, что он...
I do not claim it; I had no idea of his plans;
— Я этого не утверждаю, я понятия не имел о его планах.
Trillian wasn’t anybody in particular, or so Zaphod claimed.
Как утверждал Зафод, Триллиан не доводилась ему никем особенным.
It was claimed that the paramecium can dry up into a sort of hardened seed.
Утверждалось, что инфузория высыхает и сама, обращаясь в подобие твердого зернышка.
He claims to have been invited to your party and to have been delayed in setting out. Did you issue him with an invitation?
Он утверждает, что приглашен на вашу вечеринку и только немного опоздал. Вы его приглашали?
You will hear many of his Death Eaters claiming that they are in his confidence, that they alone are close to him, even understand him.
Многие Пожиратели смерти утверждают, будто пользуются его доверием, приближены к нему и даже, что они понимают его.
Of course, some people would claim that sightings of UFOs are evidence that we are being visited either by aliens or by people from the future.
Конечно, кое-кто станет утверждать, будто НЛО — свидетельство того, что нас посещают или инопланетяне, или люди из будущего.
an interview with a wizard who claimed to have flown to the moon on a Cleansweep Six and brought back a bag of moon frogs to prove it;
интервью с волшебником, утверждавшим, что слетал на Луну на «Чистомете-6» и набрал там в доказательство мешок лунных лягушек;
“They were joined, as you very well know, by half of the Order before long!” snarled Bellatrix. “And, while we are on the subject of the Order, you still claim you cannot reveal the whereabouts of their headquarters, don’t you?”
— Ты прекрасно знаешь, что вскоре к ним на помощь подоспела чуть ли не половина Ордена Феникса! — огрызнулась Беллатриса. — Кстати об Ордене… Ты по-прежнему утверждаешь, будто не можешь открыть нам, где находится их штаб-квартира?
No. of torture claims
Количество заявлений
This is a preposterous claim.
Это абсурдное заявление.
That is a slanderous claim.
Это клеветническое заявление.
Determine, upon receipt of a claim, the lawful owner of the property with respect to which the claim is made;
ii. устанавливает после получения заявления законных владельцев имущества, являющегося предметом заявления;
However, that claim overlaps with her claim under article 2 and should be considered in conjunction with it.
Однако это заявление накладывается на ее заявление по статье 2 и должно рассматриваться в связи с этой статьей.
Where a claim was made offshore, the claimant invoked the obligations of the country in which the claim was made.
Если такое заявление делается за рубежом, к заявителю применяются обязательства страны, в которой сделано заявление.
Confidentiality claims;
заявления об обеспечении конфиденциальности информации;
And then there were claims, claims that were untrue.
Было много заявлений, заявлений, которые не были правдой.
That is your claim.
Это Ваше заявление.
They disallowed the claim.
Они отклонили заявление.
Her claims are outrageous.
Её заявления возмутительны.
Insurance Claim Form
Заявление на страховое возмещение
Is this claim true?
Это заявление является правдой?
Sowinski's claims were bogus.
Заявления Совински оказались ложью.
It's a big claim. Is it?
- Это громкое заявление.
And as theories go this was all very fine and pleasant until Veet Voojagig suddenly claimed to have found this planet, and to have worked there for a while driving a limousine for a family of cheap green retractables, whereupon he was taken away, locked up, wrote a book, and was finally sent into tax exile, which is the usual fate reserved for those who are determined to make a fool of themselves in public.
В сущности, теория была вполне милой и даже замечательной и всем нравилась – до тех пор, пока Фиит Вуяджиг внезапно не объявил, что нашел эту планету и даже работал там шофером лимузина в семье дешевых пластмассовых созданий с зеленым стержнем. После этого заявления его немедленно забрали, заперли и, после того как он написал книгу, отправили в налоговую ссылку, – судьба, неизбежно ожидающая всякого, кто намерен публично выставлять себя идиотом.
Travel claims
Заявки на поездки
E. Overlapping claims
E. Перекрывающиеся заявки
III. Overlapping claims
III. Совпадающие заявки
Payment of 888 personnel claims
Осуществление выплат по 888 заявкам персонала
Personnel claims were paid
выплат по поступившим от персонала заявкам было осуществлено
A further 153 claims remain under consideration.
Еще 153 заявки находятся на рассмотрении.
Processing of 1,791 education grant claims
Обработка 1791 заявки на выплату субсидии на образование
Patent Matrix - Easy Navigation of Patent Claims
Патентная матрица: облегченная ориентировка в заявках на патенты
Applicants would then have the opportunity to amend their claims.
У каждого заявителя будет затем возможность изменить свою заявку.
A claim was submitted to IFOR in the amount of $466,700;
В этой связи СВС была направлена заявка на сумму 466 700 долл. США;
Our claim was denied.
Наша заявка была отвергнута.
I will resubmit the claim.
Я подам повторную заявку.
That's my share for the claim.
Моя доля за заявку.
I'm here about my claim.
Я по поводу своей заявки. А...
You're telling me my claim was worthless?
Ты говоришь, что моя заявка бесполезна?
And has Mr. Harrison filed any previous claims?
А раньше мистер Гаррисон подавал заявки?
The claim registration of Jim McAllister's diamond find.
- Заявка на права алмазной жилы Джима МакАлистера.
Small Claims Court, divorce filings, state-ordered drug tests.
заявки на развод, государственные тесты на наркотики.
Yes, I am calling about my wife's claim...
И я звоню по поводу заявки моей жены...
Juanita was in a coma when this claim was filed.
Хуанита была в коме, когда заполнялась заявка.
Summary of claims in maritime zones
Заявляемые морские зоны
Today we claim not victory, but progress.
Сегодня мы заявляем не о победе, а об успехе.
A. Claims to maritime zones 2/
А. Заявляемые морские пространства 2/
has claimed to be an authorised person,
c) заявляет о себе как об уполномоченном лице;
National claims to maritime zones
Заявляемые государствами морские зоны
Maritime claims and the delimitation of maritime zones
Заявляемые морские зоны и их делимитация
It is a State that claims to be democratic.
Это государство заявляет о том, что оно является демократическим.
Summary of claims to maritime zonesa
Сводная информация о заявляемых морских зонахa
He claims he fainted and almost died.
Он заявляет, что потерял сознание и чуть не умер.
B. National claims to maritime zones
B. Заявляемые государствами морские зоны
- That's his claim?
- Он это заявляет?
"Lmpossible," they claim.
"Невозможно", заявляют они.
She claims irreconcilable differences.
Заявляет, мы полные противоположности.
McKenna claims they're Edo.
МакКенна заявляет, что Эдо.
...claimed she is innocent.
... заявляет, что она невиновна.
Claims to know you.
Заявляет, что знает тебя.
I'm not claiming anything.
Я ничего не заявляю.
What's he claiming now?
Что он заявляет сейчас?
You claim love... Yes!
- Вы заявляете, что любите...
Claims he's innocent.
Заявляет, что он не виновен.
They do not relate these articles to particular claims and the claims themselves are difficult to identify.
Они не связывают эти статьи с конкретными жалобами, а сами жалобы трудно поддаются определению.
The claim made in these cases therefore differs from the claim made in the present case.
Следовательно, предмет этих жалоб отличается от предмета жалобы, рассматриваемой в данном случае.
Exhaustion of domestic remedies - Claim insufficiently substantiated - Claim already examined by the Committee
исчерпание внутренних средств правовой защиты; недостаточная обоснованность жалобы; жалоба уже рассматривалась Комитетом
Rather, the current claim relates to a "separate and distinct" claim relating to family unity and stability.
В данной жалобе речь идет об "отдельной и самостоятельной" жалобе, касающейся сохранения и стабильности семьи.
Article 12 claim
Жалоба по статье 12
Degree of substantiation of claims
Степень обоснования жалобы
Non-substantiation of claim
недостаточная обоснованность жалобы
Level of substantiation of claim
уровень обоснования жалобы
A part of her emotional distress claim goes to how you informed her of her husband's death.
Часть их жалобы об эмоциональном дистрессе состоит в том, как вы сообщили ей о смерти мужа.
Somebody filed a claim?
Кто-то подал жалобу?
After that, no claim.
- После этого никаких жалоб.
That's a claim of nuisance.
Это жалоба на неудобство.
It's about investigating his claim.
Это касается исследования его жалобы.
She's filing a claim against me?
Она подала на меня жалобу?
I'm gonna submit your claim to management.
Я передам вашу жалобу руководству.
I don't want any claim filed.
Я не хочу подавать никаких жалоб.
Who did she file the claim against?
Против кого они могла подать жалобу?
I'm not trying to dramatize my claim,
Не хочу превращать жалобу в драму,
Overlapping claims
Перекрывающиеся притязания
B. Overlapping claims
В. Перекрывающиеся притязания
Conflicting claims to "rights"
Коллизионные притязания на "права"
We categorically reject these claims.
Мы категорически отвергаем эти притязания.
Israel's claims and aspirations cannot and should not be attained at the expense of similar Palestinian claims and aspirations, and vice versa.
Притязания и устремления Израиля не могут и не должны реализовываться за счет аналогичных притязаний и устремлений палестинцев, и наоборот.
- Settlement of reciprocal property claims;
- урегулирование взаимных имущественных притязаний;
and the resolution of conflicting claims to "rights"
и разрешение спорных притязаний на "права"
1. Universal claims for rights
1. Всеобщие притязания на права
A. Claims to maritime zones
A. Притязания в отношении морских районов
2.2.2.1.6. The number of claims
2.2.2.1.6 Количество притязаний в патентной формуле
Give up your claim.
Откажись от притязаний.
His claims are false.
- Его притязания фальшивы.
His claim is true.
Его притязания законны.
His claim's as strong as your son's.
Его притязания равны притязаниям твоего сына.
It's called false claims.
Это называется ложными притязаниями.
- Let us examine that claim for a moment.
- Пересмотрите ваши притязания.
I renounce my claim.
Я отказываюсь от моих притязаний
Her claim is weak, at best.
незаконнорожденная. Ее притязания слабы.
Because his claims are ridiculous.
Потому что его притязания смехотворны.
You have claim by inheritance.
Ваши притязания основаны на наследстве.
The Spaniards, in virtue of the first discovery, claimed all America as their own;
Испанцы, ссылаясь на право первого открытия, предъявили притязания на всю Америку;
The claim of collating to the great benefices of the church, a claim in defence of which the court of Rome had frequently shaken, and sometimes overturned the thrones of some of the greatest sovereigns in Christendom, was in this manner either restrained or modified, or given up altogether, in many different parts of Europe, even before the time of the Reformation.
Притязание на право раздачи крупных церковных бенефиций, притязание, в защиту которого римская курия часто колебала, а иногда и опрокидывала троны некоторых из величайших государей христианского мира, было, таким образом, ограничено, или видоизменено, или даже совсем отменено в различных частях Европы еще до эпохи реформации.
‘Maybe,’ he said. ‘But so great a claim will need to be established, and clear proofs will be required, should this Aragorn ever come to Minas Tirith.
– Может быть, – сказал он. – Но столь великие притязания надобно подтвердить, и, коли этот Арагорн явится в Минас-Тирит, от него потребуют бесспорных доказательств.
Paul saw the puzzled frown on Stilgar's face, said: "If the Emperor recognized my claim, he'll signal by restoring the Atreides flag to Arrakis.
Пауль, видя озадаченное выражение на лице Стилгара, пояснил: – Если Император признает мои притязания – он даст знать об этом, вновь подняв над Арракисом знамя Дома Атрейдес.
The economists who have discovered this chemical substance, and who lay special claim to critical acumen, nevertheless find that the use-value of material objects belongs to them independently of their material properties, while their value, on the other hand, forms a part of them as objects.
Однако экономисты-изобретатели этого “химического” вещества, обнаруживающие особое притязание на критическую глубину мысли, находят, что потребительная стоимость вещей не зависит от их вещественных свойств, тогда как стоимость присуща им как вещам.
Delivery claim
Рекламация после поставки
Contracts and Claims Unit
Группа по контрактам и рекламациям
If part of the claim is admitted, the period of limitation shall start to run again in respect of the part of the claim still in dispute.
Если рекламация допускается частично, то истечение срока давности в отношении спорной части рекламации начинается вновь.
A claim has been made at delivery.
По прибытии груза подана рекламация.
Claims review/Property Survey Board
Рассмотрение рекламаций/Совет по обследованию имущества
(vi) Claims and adjustments . 30 000
vi) Рекламации и корректировки 30 000
Claims Review/Property Survey Board - P-3
Совет по рассмотрению рекламаций/обследованию имущества - С-3
§ 3 The period of limitation shall be suspended by a claim in writing in accordance with Article 43 until the day that the carrier rejects the claim by notification in writing and returns the documents submitted with it.
§ 3 При предъявлении рекламации в письменном виде в соответствии со статьей 43 истечение срока давности приостанавливается до дня, когда перевозчик отклоняет рекламацию с письменным заверением и возвращает прилагавшиеся к ней документы.
§ 3 To make the claim the consignor must produce the duplicate of the consignment note.
§ 3 Отправитель для предъявления рекламации должен представить дубликат накладной.
Property control, Board of Inquiry and Claims Review Board administration.
Контроль за имуществом, административная деятельность Совета по расследованию и Совета по рассмотрению рекламаций.
Give me Claims Division.
Я хотел бы поговорить с господином Гальмье из отдела рекламаций.
Let us look at some of the claims that are being made.
Давайте взглянем на некоторые из предъявляемых претензий.
The Consortium makes no claim for the evacuation costs.
Консорциум не предъявляет претензий в отношении расходов на эвакуацию.
IMP makes a claim in respect of these projects.
666. ИМП предъявляет претензию в отношении этих проектов.
India makes a claim for similar losses in Kuwait.
Индия предъявляет претензию в отношении аналогичного ущерба в Кувейте.
Traceability records must be able to substantiate the claims being made.
Данные отслеживания должны позволять обосновать предъявляемые претензии.
Buildings and Roads Company also raises a claim under this category.
225. "Билдингс энд роадс компани" также предъявляет претензию по этой категории.
(b) the name of each employee for which a claim for reimbursement is made; and
b) фамилии каждого работника, в отношении которого предъявляется претензия о возмещении; и
Moreover, owners are barred from claiming even the proceeds of the sale of their property by the State.
Кроме того, владельцам запрещается предъявлять претензии даже на доходы от реализации государством их имущества.
The Ministry now asserts a claim for the “loss of use” of its damaged Consulate building.
Теперь Министерство предъявляет претензию в отношении "утраты возможности пользоваться" поврежденным зданием консульства.
Or would Canada have retained its right to claim on behalf of its defunct corporation?
Или же Канада сохранит за собой право предъявлять претензию от имени ее корпорации, прекратившей существование?
You come here, unfamiliar to me, and make claims.
Вы пришли сюда, незнакомые мне, и предъявляете претензии.
And how can the armed forces lay claim to restraint in that area?
Что за джентельменская спесь позволяет вооруженным силам предъявлять претензии на сдержанность в этом вопросе?
Because you're the biggest debtholder, and if any of the others makes a claim, it'll trigger bankruptcy, and you get 50 cents on the dollar five years from tomorrow.
Вы крупнейший кредитор, и если остальные начнут предъявлять претензии, это вызовет банкротство, и вы получите 50 центов с доллара через 5 лет.
заявлять права
verb
Furthermore, if adoption lapses through force majeure, another State will claim the child as its national.
Более того, если случается форс-мажор и усыновление отменяется, уже другое государство заявляет права на ребенка как своего гражданина.
According to the new act universities are entitled to claim IPR for inventions by their own employees.
Согласно этому новому Закону университеты могут заявлять права на интеллектуальную собственность в связи с изобретениями, сделанными их сотрудниками.
Indeed, most of the "scientific" works on the diversity of the species in the eighteenth century laid claim to theories and discourses on the hierarchy of the human races.
По существу в большинстве "научных" трудов XVIII века о многообразии видов заявлялись права на теории и представления об иерархии человеческих рас.
Nonetheless, it is rarely the case that a person claiming an acquisition financing right or an acquisition security right will be making future advances.
Тем не менее случай, когда лицо, заявляющее право в средствах на финансирование приобретения или приобретательское обеспечительное право, будет предоставлять новые кредиты, встречается редко.
1. Air law is rooted in the principle of sovereignty of States so that a State may lay claim to rights over the airspace above its territory.
1. Воздушное право основано на принципе суверенитета государств, и поэтому любое государство может заявлять права на воздушное пространство, расположенное над его территорией.
In other words, in most such systems, there can never be a competition between lenders claiming rights under an acquisition financing transaction and a seller or lessor.
Иначе говоря, в большинстве таких систем конкуренция между кредитодателями, заявляющими права по сделке по финансированию приобретения, и продавцом или арендодателем, не может возникать ни при каких обстоятельствах.
Previously, the right to ownership of indigenous knowledge had been wrenched away and stored with individuals and institutions who claim a right on the packaging and distribution of that knowledge.
Раньше у коренных жителей вырывали их право собственности на свои автохтонные знания и передавали его отдельным лицам и учреждениям, заявлявшим право на упаковку и распределение этих знаний.
In such case, the custodial State could consider surrender to an international tribunal, or entertain a request for extradition from a State claiming to exercise universal jurisdiction.
В этом случае государство, в котором содержится правонарушитель, может рассмотреть вопрос о передаче его международному трибуналу или принять во внимание просьбу о выдаче от государства, заявляющего права на осуществление универсальной юрисдикции.
Women's limited access to legal services and legal recourse in certain countries undermines their ability to claim property rights when such rights do exist.26
В некоторых странах ограниченный доступ женщин к юридическим услугам и средствам правовой защиты подрывает их способность заявлять права на собственность в тех случаях, когда такие права существуют26.
Stanley, she's claiming ownership of your nightmare.
Стенли, она заявляет права на твой кошмар.
So, obviously, you're claiming ownership of the painting.
Так, очевидно, вы заявляете права на картину.
This is the Armenia the Armenians claim.
Это часть Армении, на которую заявляют права армяне.
None of you can claim ownership of these plots.
Никто из вас не может заявлять право собственности на эти участки
I now claim his castle and his lands for my own.
Теперь я заявляю права на его замок и его земли.
And she claims the human right of choice, to be...as she wills.
Она заявляет право человека на выбор жить так, как она пожелает.
What good is a Catholic claim to England when heresy abounds here in France?
Какой смысл католикам заявлять права на Англию, когда ересь кишит здесь во Франции?
While that's true, my client has a claim to Craig's estate under palimony law.
Да, но моя клиентка заявляет права на наследство по закону об алиментах в незарегистрированном браке.
We claim this territory and are prepared to use force, if necessary, to protect our property.
Мы заявляем право на эту территорию и готовы применить силу, если понадобится, чтобы защитить ее.
Your sister told me you would do anything in your power to prevent me from claiming my Title.
Ваша сестра сказала, что вы используете все средства, чтобы отговорить меня заявлять права на титул.
Several Israelis had come forward claiming that they owned the plot. (The Jerusalem Times, 27 December)
Несколько израильтян заявили о том, что этот участок земли принадлежит им. ("Джерузалем таймс", 27 декабря)
The case of Emperor Goldmines relates to claims by former landowners to what is currently freehold land.
Проблема Императорских золотых рудников связана с претензией бывших владельцев на участок земли, который теперь находится в частных руках.
In Rwanda, for example, multiple waves of displacement have resulted in situations where several families often claim rights to the same piece of land.
В Руанде, например, многочисленные волны перемещений привели к возникновению ситуаций, когда на один и тот же участок земли часто претендует несколько семей.
They describe the series of past decisions and actions taken by those who have a claim to the particular piece of land.
В этих документах содержится хронологическая информация об имевших место в прошлом решениях и действиях лиц, имевших права на этот конкретный участок земли.
69. The Government of Canada and the Province of Alberta have engaged for many years in negotiations with the Lubicon Lake Nation in respect of its claim related to an area of land known as the tear drop.
69. Правительство Канады и власти провинции Альберта уже много лет ведут с народом озера Лубикон переговоры относительно права собственности на участок земли, известный как "слезинка".
Jack asked me to tell you that he plans to claim some land and start a farm, and once he's up and running, he'll get word to you.
Джек попросил меня тебе сказать, что он планирует взять участок земли и основать ферму, и как только он начнёт своё дело, он сообщит тебе.
Only the new State of nationality may institute a claim and only when it -- the State -- elects to do so.
Только новое государство гражданства может возбуждать иск, причем сугубо по своему усмотрению.
- There would be consistency as regards the concepts of "incident" and "nuclear damage" for which compensation is being claimed;
- использование единого понятия инцидента и ядерного ущерба, в связи с которым возбуждается иск о выплате компенсации;
(d) Whether the seller or lessor has a claim for any deficiency against the buyer or lessee.
d) вопрос о том, может ли продавец или арендодатель возбуждать иск в отношении покупателя или арендатора в связи с какой-либо недостачей.
The more significant question will be: against which of the two States would a third State be entitled or required to claim?
Еще более значимым будет вопрос: против какого из двух государств могло бы или должно было бы возбуждать иск третье государство?
(b) The right of the United Nations to bring a claim on behalf of an agent against the State of nationality of the agent;
b) право Организации Объединенных Наций возбуждать иск от имени агента в отношении государства гражданства этого агента;
According to article 3, the petition under these provisions does not prevent the victim from pursuing his claims before the ordinary tribunals.
Согласно статье 3, представление ходатайства в рамках этих положений не препятствует жертве возбуждать иски в обычных судах.
Therefore, the person claiming civil rights, in bringing his case before the Chamber and before the Criminal Court, is acting properly and in compliance with the appropriate legislation.
Поэтому лицо, отстаивающее свои гражданские права и возбуждающее иск в Палате и в уголовном суде, действует правомерно и в соответствии с законом.
You did a talk at my uni. 'Law claims against the state'.
Вы давали лекцию в моем универе 'Закон возбуждает иск против государства'.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test