Translation for "by virtue of" to russian
Translation examples
preposition
(d) By virtue of the above legislation-
d) В силу вышеуказанного законодательства
by virtue of the rules of private international law
в силу норм международного частного права
MOVEMENT OF SUBSTANCES CONTROLLED BY VIRTUE OF AMENDMENTS
ПЕРЕВОЗКАХ ВЕЩЕСТВ, РЕГУЛИРУЕМЫХ В СИЛУ ПОПРАВОК К
By virtue of all this, she suffers mentally.
В силу вышеизложенных фактов ребенок испытывает психические страдания.
The Commission recalled that, by virtue of the right to self-determination:
Комиссия напомнила, что в силу права на самоопределение:
— an offence subject to prosecution by virtue of an international agreement.
- преступление, влекущее за собой преследование в силу международного соглашения.
By virtue of that right they...freely pursue their economic...development;
В силу этого права они... свободно обеспечивают свое экономическое... развитие;
Superior responsibility is not engaged solely by virtue of a contract.
Ответственность по линии начальника не возникает исключительно в силу контракта.
By virtue of that provision, the Covenant could be directly invoked in Poland.
В силу этого положения в Польше можно непосредственно ссылаться на Пакт.
The Government continues to believe in the virtue of dialogue and not in the force of weapons.
Правительство по-прежнему верит в ценность диалога, а не в силу оружия.
By virtue of this... my signature...
. в силу этой моей подписи...
By virtue of the powers conferred to me.
В силу возложенных на меня полномочий.
By virtue of the powers conferred on me, I'II blab on and on.
В силу власти, коей я облечен, я могу говорить всякую чепуху.
Simply by virtue of the fact that I did initially frequent his shop.
Просто в силу того факта, что я поначалу часто бывал в его магазине.
It was as if he had become a star by virtue of his own invention.
Он как будто стал звездой в силу своего собственного изобретения.
Look, if this was 1, 500 years ago, by virtue of his size and strength,
Пусуди сам, если бы это было 1,500 лет назад, то в силу его размеров и мощи,
Since Quantico, you have managed to fail both upward and downward by virtue of a nonexistent arrest record.
После Куантико, Вам удалось провалиться по всем направлениям в силу отсутствия записей об арестах.
If you meet a thief, you may suspect him, by virtue of your office, to be no true man.
Если встретите вора, то в силу вашего звания можете его заподозрить, что он человек непорядочный.
You have a constituency that's out on a hill and everyone of them by virtue of what they're doing is an environmentalist.
Все "клиенты" на склоне, в силу того, чем они занимаются, являются защитниками окружающей среды.
But I died with Lily's blood in my system... And by virtue of pure happenstance, I became the first heretic.
Но я умерла с кровью Лили в организме... и в силу чистой случайности, я стала первым еретиком.
The linen, by virtue of the form of value, no longer stands in a social relation with merely one other kind of commodity, but with the whole world of commodities as well.
Поэтому в силу своей формы стоимости холст вступает теперь в общественное отношение не с одним только товаром другого вида, а со всем товарным миром.
In Great Britain the land and malt taxes are regularly anticipated every year, by virtue of a borrowing clause constantly inserted into the acts which impose them.
В Великобритании годовой оклад поземельного налога и налога на солод ежегодно получается правительством наперед в силу специальной статьи о займе, постоянно включаемой в законы, которые устанавливают эти налоги.
For the movement in the course of which it adds surplus-value is its own movement, its valorization is therefore self-valorization [Selbstverwertung], By virtue of being value, it has acquired the occult ability to add value to itself.
Ибо движение, в котором она присоединяет к себе прибавочную стоимость, есть ее собственное движение, следовательно ее возрастание есть самовозрастание. Она получила магическую способность творить стоимость в силу того, что сама она есть стоимость.
Only the proletariat — by virtue of the economic role it plays in large-scale production — is capable of being the leader of all the working and exploited people, whom the bourgeoisie exploit, oppress and crush, often not less but more than they do the proletarians, but who are incapable of waging an independent struggle for their emancipation.
Только пролетариат, — в силу экономической роли его в крупном производстве, — способен быть вождем всех трудящихся и эксплуатируемых масс, которые буржуазия эксплуатирует, гнетет, давит часто не меньше, а сильнее, чем пролетариев, но которые не способны к самостоятельной борьбе за свое освобождение.
But that immense and well-built fabric, which all the wisdom and virtue of man could never have shaken, much less have overturned, was by the natural course of things, first weakened, and afterwards in part destroyed, and is now likely, in the course of a few centuries more, perhaps, to crumble into ruins altogether.
Но этот громадный и тщательно построен- ный организм, потрясти который, а еще меньше свалить не могла вся мудрость и добродетель человека, был в силу естественного хода вещей сперва ослаблен, а потом и частично разрушен, теперь же в течение ближайших столетий, наверное, и совсем распадется.
and those that fled left two behind who would quarrel no more. The blood-longing became stronger than ever before. He was a killer, a thing that preyed, living on the things that lived, unaided, alone, by virtue of his own strength and prowess, surviving triumphantly in a hostile environment where only the strong survived.
Он расшвырял их, как мякину, а две, не успевшие убежать, остались на месте, навсегда лишенные возможности драться. Бэк становился кровожадным хищником, который, чтобы жить, убивает живых и один, без чужой помощи, полагаясь лишь на свою силу и храбрость, торжествует над враждебной природой, выживает там, где может выжить только сильный.
preposition
The Tribunal enjoys an excellent reputation by virtue of its fairness and integrity.
Благодаря своей беспристрастности и добросовестности Трибунал пользуется прекрасной репутацией.
In virtue of their contribution, we believe that we could accomplish the substance of report.
Благодаря их вкладу мы считаем, что можем завершить подготовку доклада.
By virtue of this policy the percentage of academics among teachers has increased.
Благодаря этой политике среди учителей возрос процент специалистов с ученой степенью.
The separatist entity survived by virtue of Armenian support and was unrecognized by the rest of the world.
Сепаратистское образование выживает благодаря поддержке Армении и не признано остальным миром.
By virtue of their special gifts, women can greatly enrich civil life.
Благодаря своему особому дару, женщины способны в значительной степени обогатить жизнь общества.
By virtue of its universality and impartiality, the Organization has the legitimacy to intervene in crisis situations.
Благодаря своей универсальности и беспристрастности Организация обладает легитимностью для того, чтобы вмешиваться в кризисные ситуации.
By virtue of these plans, incomes more than doubled during the period from 1987 to 1994.
Благодаря этим планам за период с 1987 по 1994 год доходы возросли более чем в два раза.
Some civil services were easier to compare with than others by virtue of their size and structure.
Сопоставление с одними гражданскими службами благодаря их размеру и структуре проводить проще, чем с другими.
It is by virtue of the valuable school of our recent history that we can participate in the Security Council.
Именно благодаря опыту нашей недавней истории мы можем участвовать в Совете Безопасности.
The Front indicated support for the commission and acknowledged that it is a party to it by virtue of the Lomé Peace Agreement.
Фронт высказался в пользу комиссии и признает, что он является ее участником благодаря принятому в Ломе Мирному соглашению.
By virtue of our interjurisdictional portfolio, we at API are...
Благодаря непопаданию под чью-либо юрисдикцию, мы в АИП...
We haven't survived this long by virtue of rash decisions.
Мы продержались так долго не благодаря тому, что поддавались поспешным решениям.
A design was erased by virtue of the Higher Design.
Я прожила в мире при помощи другого мира. Мой замысел родился благодаря Высшему Промыслу.
I was born rich, certainly, but I remain rich by virtue of exceptional conduct.
Я родился богатым, это правда, но остался богатым благодаря своему осознанному поведению.
By virtue of his relationship with Reina, Judge Mullen has come to feel valued.
Благодаря отношениям с Реной, судья Муллен осознал, что для него по-настоящему ценно.
"A zombie is a dead human or animal corpse "that has been resuscitated from death "by virtue of a curse, plague or other unnatural cause."
"Зомби - мёртвое тело человека или животного воскресшее из мёртвых благодаря заклятью, насланному проклятью или другой неестественной причине".
The Court applied the CISG by virtue of Art. 1(1)(a).
Суд применил КМКПТ на основании статьи 1(1)(а).
Conscious of the functions confided to it by virtue of article 4 of its statute,
сознавая функции, возложенные на него на основании статьи 4 его статута,
By virtue of the discretion vested in me, I hereby suspend the meeting.
На основании вверенных мне полномочий я прерываю заседание на 15 минут.
EPA was established in 1995 by virtue of Proclamation 9 of 1995.
СООС был учрежден в 1995 году на основании указа № 9 от 1995 года.
The court applied the CISG by virtue of Art. 1(1)(a) CISG.
Суд применил КМКПТ на основании статьи 1(1)(а) КМКПТ.
37. This Council has been established by virtue of the Khartoum Peace Agreement.
37. Этот Совет был учрежден на основании Хартумского мирного соглашения.
Such protection is implemented in primis by virtue of the criminal action instituted by the judge.
Такая защита осуществляется in primis на основании возбуждения судьей уголовного иска.
That is no longer the case if arrest and detention are made by virtue of a rule, as in the present case.
Выполнение этого требования не обеспечивается в случае ареста или задержания на основании подобных норм.
No one may be arrested except by virtue of the law, and in the manner therein prescribed.
Никто не может быть арестован, кроме как на основании закона и в соответствии с процедурой, предусмотренной законом.
By virtue of the powers conferred upon me...
На основании полномочий, данных мне...
Therefore, by virtue of the authority vested in me by the Universitatus Committeeatum e plurbis unum,
Поэтому, на основании полномочий, возложенных на меня
By virtue of those tough thick cells in its stem, it's more rigid than any moss.
На основании тех жестких толстых ячеек в его стебле, плаун более прочен чем любой мох.
Therefore, I, Josiah Bartlet, President of the United States by virtue of the authority and laws vested in me do hereby proclaim this to be a National Day of Thanksgiving.
Поэтому я, Джозая Бартлетт, Президент Соединенных Штатов на основании полномочий и законов, возложенных на меня провозглашаю этот день национальным праздником Дня Благодарения".
III. Consolidation of measures by virtue of a new prohibition order/ national legislation
III. Консолидация мер посредством принятия нового запретительного постановления/национального закона
We cannot be too smug about battles being won on the basis of the virtues of the world of sport.
Мы не можем слишком радоваться по поводу выигранных сражений посредством спорта.
The Consultative Committee contributes to the long-term sustainability of outer space activities by virtue of the technical standards documents that it produces.
Консультативный комитет способствует достижению долгосрочной устойчивости космической деятельности посредством утверждаемых им технических стандартов.
That zone should emanate from, and encompass, all the States of the region, by virtue of free and direct negotiations among them.
Эта зона должна создаваться по инициативе всех государств этого региона и охватывать все эти государства посредством проведения свободных и прямых переговоров между ними.
By virtue of the above—mentioned article 10 of the Constitution, the Convention on the Rights of the Child is being implemented within the Czech Republic's internal legal order.
Положения Конвенции о правах ребенка реализуются во внутреннем законодательстве Чешской Республики посредством вышеуказанной статьи 10 Конституции.
And it's attracted to you by virtue of the images you're holding in your mind.
И оно привлекается к вам посредством образов, которые вы держите у себя в голове.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test