Translation for "befalls" to russian
Similar context phrases
Translation examples
verb
Many rural women and girls are already living in poverty, and when war befalls their homelands they face double the burden and setbacks.
Многие сельские женщины и девочки и без того влачат нищенское существование, а когда на их родине происходит война, на них ложится двойное бремя и им приходится испытывать дополнительные трудности.
Let it be said that the culture of hospitality of the Filipino people makes it extremely unlikely that any untoward incident or harm that may befall humanitarian workers in the Philippines is due to the fact that they are targeted because of their work; it would be more likely due to the statistical chance of criminality mentioned in the Secretary-General's report.
Следует сказать, что в свете культуры гостеприимства филиппинского народа весьма маловероятно, что какой-либо несчастный случай или неприятность, выпадающие на долю гуманитарных работников на Филиппинах, происходят из-за того, что те становятся объектами нападений за выполняемую ими работу; скорее, это происходит в силу упомянутой в докладе Генерального секретаря статистической вероятности преступных действий.
Daily pay or compensation in the event of an industrial accident or occupational illness; industrial accidents are those that befall workers for any reason because of, or in the course of, their duties; an occupational illness is a disease contracted by a worker who is routinely exposed to certain conditions in the workplace
Ежедневные выплаты или компенсации в случае несчастного случая на производстве или профессиональной болезни; такие случаи заключаются в инцидентах, которые происходят с работником по какой бы то ни было причине вследствие или в ходе выполнения его профессиональных обязанностей; профессиональная болезнь представляет собой заболевание, полученное работником, который регулярно повергается воздействию определенных условий на своем рабочем месте
Accidents tend to befall people who are too curious.
Несчастные случаи, как правило, происходят с теми, кто слишком любопытен.
Well, accidents tend to befall people who are too curious.
Ну, несчастные случаи обычно происходят с теми, кто слишком любопытен.
This is what befalls anyone who bargains with Elijah Mikaelson.
Это то, что происходит с теми, кто пошел на сделку с Элайджей Майклсоном.
A wife inevitably feels she's had some part in what befalls her husband.
Жена неизбежно чувствует, что играет определённую роль в том что происходит с её мужем.
Dr. Frayn, all of us know too well what befalls lost children on these streets.
Доктор все знаем, что происходит с chame- для детей, которые в конечном итоге на улицах.
If horror befalls a family you can paint as all-American, it makes the front page.
Если что-то ужасное происходит с семьей,которая прям вся такая американская, оно сразу попадает на главную страницу.
Eternal God, our Father, the Lord of our life and death, we acknowledge Thee in all our ways and in all events which befall us.
Отец наш небесный, Господь Всемогущий, повелитель жизни и смерти,.. ...да прибудет воля твоя во всём, что происходит с нами на этой бренной Земле.
When men, even unknowingly, are to meet one day, whatever may befall each, whatever their diverging paths, on the said day, they will inevitably come together in the red circle.
"Люди, сами того не ведая, однажды соберутся вместе. Что бы ни происходило с каждым из них... и какими бы разными ни были их пути, в урочный день неизбежно... окажутся они в красном круге".
verb
My country is fully aware of the fate that will befall the Middle East if the peace process fails.
Моя страна полностью осознает, какая судьба ожидает Ближний Восток в случае срыва мирного процесса.
It is alarming and frightful merely to consider what would befall the human species should those weapons be used.
Невозможно без тревоги и страха думать о том, что выпадет на долю человечества в случае применения этого оружия.
Both the JEM attack on Omdurman and the violent clashes between SAF and SPLA forces in Abyei are stark reminders of the fragility of peace in the Sudan and of the dire consequences that could befall the Sudan and its people if the peace process were to unravel.
И нападение сил ДСР на Омдурман, и ожесточенные столкновения между СВС и силами НОАС в Абъее безусловно свидетельствуют о непрочности мира в Судане и тех ужасающих перспективах, которые могут ожидать Судан и его народ в случае, если мирный процесс будет подорван.
In the exceptional cases in which the decision befalls upon the man, the woman will have the right to resort to a court of law to see that her wish prevails, so far as the issues are essential and not of a personal nature (art. 1,569 and 1,567, single paragraph).
В исключительных случаях, когда решение принимается мужчиной, женщина будет иметь право обратиться в суд, чтобы обеспечить учет ее желания, если речь идет о важных проблемах, а не о личных предпочтениях (статьи 1569 и 1567, единственный пункт).
9.6 The Committee also takes note of the complainant's claims regarding: (a) his detention and torture in the Democratic Republic of the Congo in 2002; (b) the medical certificate issued in 2005, according to which, although the complainant bore little physical evidence of torture, this was not the case with regard to psychological effects, as he showed signs of post-traumatic stress disorder fully consistent with his account and appeared to have a reasonable fear of what might befall him should he be returned to the Democratic Republic of the Congo; and (c) the view of the American judge who granted him protection under the Convention that there were substantial grounds for believing that the complainant would be in danger of being subjected to torture in the event of his return.
9.6 Кроме того, Комитет принимает к сведению утверждения заявителя о: а) его задержании и применении к нему пыток в Демократической Республике Конго в 2002 году; b) выданной в 2005 году медицинской справке, в соответствии с которой, хотя у заявителя мало физических следов применения пыток, с психологическими последствиями дело обстоит иначе, поскольку у него есть признаки посттравматического стрессового расстройства, полностью совместимые с его рассказом, и он, как представляется, имеет основания опасаться за то, что с ним может случиться в случае принудительного возвращения в Демократическую Республику Конго; c) позиции американского судьи, который предоставил ему защиту в соответствии с Конвенцией, полагая, что есть достаточно серьезные основания для констатации вероятности применения к нему пыток в случае возвращения.
In order to combat this terrible problem, we urge all Governments to enact and enforce laws against trafficking; institute stiff penalties for trafficking, including asset forfeiture; examine national laws regarding prostitution to determine how to discourage trafficking for purposes of prostitution and to encourage appropriate treatment for victims of trafficking; share information regarding known and suspected trafficking; mount public information programmes in source and destination countries describing the peonage conditions and violence which befall most trafficked women, prostitution and immigration laws in destination countries, as well as dealing appropriately with victims; utilize a regional, cooperative approach to combat organized, large-scale trafficking; and promote cooperation between source and destination countries.
Для борьбы с этой ужасной проблемой мы настоятельно призываем все правительства принять и проводить в жизнь законы против такой торговли; учредить строгие наказания за подобную торговлю вплоть до конфискации имущества; изучить национальные законы в отношении проституции для определения того, как воспрепятствовать торговле людьми в целях проституции и поощрить должное обращение с жертвами такой торговли; обмениваться информацией, касающейся известных и предполагаемых случаев такой торговли; развивать программы информирования общественности в странах происхождения и назначения, описывающие кабальные и насильственные условия, выпадающие на долю большинства "проданных в рабство" женщин, иммиграционные и касающиеся проституции законы стран назначения, а также должного обращения с жертвами торговли; применять региональный подход в духе сотрудничества для борьбы с организованной, крупномасштабной торговлей людьми; и развивать сотрудничество между странами происхождения и назначения.
We all look for meaning behind the tragedies that befall us.
Мы все ищем смысл в трагедиях, которые с нами случаются.
He would make example. Of what befalls a man who turns heel in face of enemy.
Он послужит примером того, что случается с теми, кто показывает пятки перед лицом врага.
And he would set forth to them, as he went, all the chances that could befall an army; he would listen to their opinion and state his, confirming it with reasons, so that by these continual discussions there could never arise, in time of war, any unexpected circumstances that he could not deal with.
И так, продвигаясь вперед, предлагал все новые и новые обстоятельства из тех, какие случаются на войне; и после того, как выслушивал мнение друзей, высказывал свое и приводил доводы в его пользу, так постоянными размышлениями он добился того, что во время войны никакая случайность не могла бы застигнуть его врасплох.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test