Translation for "any one" to russian
Translation examples
pronoun
We believe that the desecration of humankind at any one time or in any one region is the desecration of humankind everywhere.
Считаем, что надругательство над людьми в любой момент истории или в любом регионе является надругательством над всем человечеством и повсюду в мире.
Applicants will be eligible if they are party to any one of the relevant conventions or have demonstrated that they are in the process of preparing for ratification of any one of the conventions.
7. Заявители имеют право на получение финансирования, если они являются Стороной любой из соответствующих конвенций или подтвердили, что находятся в процессе подготовки к ратификации любой из конвенций.
Tomorrow it could be almost any one of us.
Завтра же на этом месте может оказаться практически любой из нас.
(a) any one of Parts II, III or IV; or
a) любой из разделов II, III или IV; или
(a) Any one light source has failed, or
a) вышел из строя один (любой) источник света,
- Maximum fat thickness at any one point.
- Максимальная толщина жира в любой отдельно взятой точке.
A cumulation of votes on any one candidate would not be permissible.
Кумуляция голосов по любому отдельному кандидату не допускается.
Any one who dared raise their head received blows.
Любой, осмелившийся поднять голову, получал удары.
In addition to placing investments only in high-quality financial instruments, liquidity risk is managed by limiting exposure to any one issue and to any one counterparty.
В дополнение к размещению инвестиций только в финансовые инструменты высокого кредитного качества, в целях управления риском ликвидности ограничивается максимальная сумма инвестиций по любой одной эмиссии и по любому одному контрагенту.
Any one who has cancer needs to be treated inside Israel.
Любой раковый больной нуждается в лечении в Израиле.
- Any one of them.
- Любого из них.
Any one you fancy.
Любой, какой понравится.
Any one of these.
Любой из этих.
Any one they want.
Любую. Какую захотят.
Any one but "Baby."
Любую, только не "Бэйби".
You could pick any one.
Можешь выбрать любую.
Pick any one of those.
Выберите любое из этих.
I can have any one?
Я могу выбрать любую?
Any one you want, still.
Любой, какой хочешь, всё ещё.
Any one of these cock...
Любой из этих говнюков Эй!
Take any one that you’re fond of.
Возьми любое сказание из тех, какие ты любишь.
and the door through which they needed to proceed could be any one of the dozen surrounding them.
Мало того, туда, куда им нужно было попасть, тоже могла вести любая из дюжины одинаковых дверей вокруг.
The use of any one of them on a fellow human being is enough to earn a life sentence in Azkaban.
Использования любого из них по отношению к человеческому существу достаточно, чтобы заработать пожизненный срок в Азкабане.
Any one of them might have been the one in which James and Lily had once lived or where Bathilda lived now.
Любой из коттеджей, мимо которых они проходили, мог оказаться тем самым, где когда-то жили Джеймс и Лили, или тем, где, может быть, сейчас жила Батильда.
In opulent countries the market is generally so extensive that any one trade is sufficient to employ the whole labour and stock of those who occupy it.
В богатых странах рынок сбыта обычно так обширен, что любое занятие достаточно для того, чтобы поглотить весь труд и капитал лица, занимающегося им.
By commanding, too, the united force of a greater number of people than any of them, he is best able to compel any one of them who may have injured another to compensate the wrong.
Далее, командуя большим количеством людей, чем любой из них, он больше всех способен принудить того, кто нанес вред другому, исправить зло.
There is no great branch of trade in which the capital of any one private merchant is sufficient for carrying on all the subordinate branches which must be carried on, in order to carry on the principal one.
Нет такой крупной отрасли торговли, в которой капитал любого отдельного купца был бы достаточен для ведения всех подсобных операций, необходимых для ведения основной торговли.
This had about a hundred tiny flat press buttons and a screen about four inches square on which any one of a million “pages” could be summoned at a moment’s notice.
На передней панели этого устройства располагалась клавиатура примерно из ста крошечных плоских кнопок и экран площадью около четырех квадратных дюймов, на который можно было моментально вывести любую из миллиона “страниц”.
the liberty of exporting, duty free, almost all sorts of goods which are the produce of domestic industry to almost any foreign country; and what perhaps is of still greater importance, the unbounded liberty of transporting them from any one part of our own country to any other without being obliged to give any account to any public office, without being liable to question or examination of any kind;
свобода вывоза, без уплаты пошлины, почти всех видов товаров, являющихся продуктом отечественной промышленности, почти во все иностранные государства и, что, пожалуй, имеет еще большее значение, неограниченная свобода перевозки их из любой части нашей страны в другую без обязательства доводить это до сведения какихлибо властей или отвечать на какие бы то ни было расспросы;
“Which one?” “Any one.” One of the major difficulties Trillian experienced in her relationship with Zaphod was learning to distinguish between him pretending to be stupid just to get people off their guard, pretending to be stupid because he couldn’t be bothered to think and wanted someone else to do it for him, pretending to be outrageously stupid to hide the fact that he actually didn’t understand what was going on, and really being genuinely stupid.
– Которая? – Любая. Для Триллиан одной из главных трудностей в отношениях с Зафодом была необходимость научиться отличать случаи, когда он притворялся тупым, чтобы ослабить бдительность собеседника, от случаев, когда он притворялся тупым, потому что ему было лень думать и он хотел, чтобы кто-то сделал это за него, или же притворялся тупым, чтобы никто не догадался, что он не понимает, что происходит, – и все это к тому же надо было уметь отличать от тех особенных случаев, когда он проявлял истинную глупость и тупость.
pronoun
We were never given a lecture by any one of them; we were given advice and suggestions.
Никто из них никогда не читал нам лекций; нам давали советы и делали предложения.
Of course, when prices are climbing rapidly, or falling precipitously, one cannot be sure on any one day whether this price move will continue.
Безусловно, при резком повышении или снижении цен никто в данный момент не может быть уверен в том, что эта тенденция сохранится.
But nobody can deny that the simple fact that we are here, meeting together to discuss and analyse the problem, demonstrates that the political will exists -- the political will that is necessary if we are to move forward with any one of the programmes that are in place in each of our countries.
Тем не менее никто не может отрицать, что тот простой факт, что мы собрались здесь, чтобы обсудить и проанализировать эту проблему, свидетельствует о наличии политической воли, необходимой для того, чтобы мы могли продвинуться вперед в осуществлении всех тех программ, которые имеются в каждой из наших стран.
(h) Right to join a trade union - article 5, paragraph 2 (4) of the Trade Union Law; “In no event shall any one be ineligible for union membership on the basis of race, religion, sex, social status or family origin.”;
h) право на вступление в профсоюз - статья 5, пункт 2 (4), Закона о профессиональных союзах: "Никто ни при каких обстоятельствах не должен быть лишен права вступать в профсоюз на основании расы, вероисповедания, пола, социального положения или семейного происхождения";
It is hereby declared by this Constitution that it shall not be lawful for anyone at any time hereafter whether he be the King or any one of the chiefs or the people of this country to sell any land whatever in the Kingdom of Tonga but they may lease it only in accordance with this Constitution and mortgage it in accordance with the Land Act.
Настоящей Конституцией провозглашается, что впредь никто, будь то Король или кто-либо из вождей или простого народа страны, не вправе продавать какую бы то ни было землю в Королевстве Тонга; она может лишь сдаваться в аренду в соответствии с настоящей Конституцией и закладываться в соответствии с Законом о земле.
None of us can defend international rules that prescribe that any one of us should wait to be attacked knowing in specific ways that we were going to be attacked by identified terrorists, and then act against those who had attacked us, with such horrendous costs as were experienced by the United States during the 11 September attacks.
Никто из нас не будет защищать международные правила, предписывающие кому-либо из нас бездействовать, конкретно зная, что нападения определенных террористов неизбежны, и только после нападения предпринимать действия против тех, кто напал на нас, нанося такие ужасные последствия, с которыми столкнулись Соединенные Штаты 11 сентября.
54. Article 9 of the Covenant provides that every one has a right to liberty and freedom from arrest except under due process of law, that a person arrested shall be informed at the time of his arrest of the reasons for arrest, that any arrested person shall be brought before a judge or competent officer promptly and tried within a reasonable time, and that any one who is the victim of unlawful arrest shall have the right to compensation.
54. Статья 9 Пакта гласит, что каждый человек имеет право на свободу и что никто не должен быть лишен свободы иначе, как в соответствии с такой процедурой, которая установлена законом, что каждому арестованному сообщаются при аресте причины его ареста, что каждое арестованное лицо в срочном порядке доставляется к судье или к другому должностному лицу и имеет право на судебное разбирательство в течение разумного срока и что каждый, кто был жертвой незаконного ареста, имеет право на компенсацию.
Article 17 of that decree provides in fact that: "No one may be recruited to any one of the corps instituted by this statute who is not an Algerian citizen; who is not in possession of his/her civil rights or is not of good morals; who cannot meet the level of qualification required for his/her duties and who does not know at least two foreign languages; who does not meet the conditions of age and physical aptitude required to perform his/her duties; who cannot justify his/her position with respect to national service".
В статье 17 данного Указа сказано: "Никто не может быть принят на работу в учреждение, создаваемое в соответствии с настоящим Положением, если не имеет алжирского гражданства; не пользуется своими гражданскими правами и нарушает нормы морали; не может подтвердить уровень квалификации, требуемой для занятия данной должности, и не владеет как минимум двумя иностранными языками; не соответствует возрастным критериям и не обладает физическим здоровьем, необходимым для исполнения служебных обязанностей; не может подтвердить факт прохождения воинской службы".
Doesn't any one know the answer?
Никто не знает?
Any one come to mind?
Никто в голову не приходит?
(Whispers) Why doesn't any one know this?
Почему же об этом никто не знает?
Why won't any one of you listen?
Почему никто из вас не хочет слушать?
Any one of them grey motherfuckers come near you?
- Никто из этих мудаков Чужих к тебе не лез? !
I don't want a single move out of any one of you.
Никто из вас не сдвинется с места.
Do not leave any one of you but clean layer
Никто из вас не выйдет отсюда без чистого подноса
Didn't any one hear what that creep Spencer said last night?
Разве никто не слышал, что эта мразь, Спенсер сказал прошлой ночью?
And nobody would know if she'd washed up in any one of those.
И никто бы не знал что она попала на один из островов.
Don't even think about moving unless any one of you wants a snake to the wiener!
Даже не думай! Если больше никто не хочет себе змею на пипиську.
No telephone message arrived but the butler went without his sleep and waited for it until four o'clock--until long after there was any one to give it to if it came.
Никто так и не позвонил, но лакей, жертвуя дневным сном, прождал до четырех часов – когда уже все равно некому было докладывать о звонке.
What goes on there now I don’t know for certain, but I don’t suppose any one lives nearer to the Mountain than the far edge of the Long Lake now-a-days.
Думаю, что никто до сих пор не смеет селиться в тех краях, заходя дальше южной оконечности Долгого Озера.
pronoun
Considering that terrorism is a global phenomenon and one that is not linked to any one nationality, religion or country, the leaders affirm their total rejection of attempts in some circles to link the terrorism phenomenon with Islam and the Arabs.
Считая, что терроризм является явлением глобальным, которое не связано с какойлибо одной национальностью, религией или страной, руководители вновь заявляют, что они полностью отвергают всякие попытки определенных кругов увязать явление терроризма с исламом и арабами.
2. Any dispute which is not settled by negotiation shall be submitted to arbitration if any one of the Contracting Parties in dispute so requests and shall be referred accordingly to one or more arbitrators selected by agreement between the Parties in dispute.
2. Всякий спор, который не будет разрешен путем переговоров, должен быть передан на арбитраж по заявлению одной из Договаривающихся сторон в споре и передается поэтому одному или нескольким арбитрам, избранным по общему согласию Сторон в споре.
2. Any dispute which is not settled by negotiation shall be submitted to arbitration if any one of the Contracting Parties concerned in the dispute so requests and shall be referred accordingly to one or more arbitrators selected by agreement between those Parties.
2. Всякий спор, которые не разрешен путем переговоров, передается на арбитраж при наличии заявления одной из Договаривающихся сторон, между которыми возник этот спор, и передается соответственно одному или нескольким арбитрам, избранным по взаимному соглашению спорящими Сторонами.
2. Any dispute which is not settled by negotiation shall be submitted to arbitration if any one of the Contracting Parties concerned in the dispute so requests and shall accordingly be referred to one or more arbitrators selected by agreement between the Parties in dispute.
2. Всякий спор, который не разрешен путем переговоров, передается на арбитраж по заявлению одной из Договаривающихся сторон, между которыми возник этот спор, и передается соответственно одному арбитру или нескольким арбитрам, избранным по общему соглашению спорящих Сторон.
3. Any dispute which is not settled in accordance with paragraphs 1 or 2 shall be submitted to arbitration if any one of the Contracting Parties in dispute so requests and shall be referred accordingly to one or more arbitrators selected by agreement between the Parties in dispute.
3. Всякий спор, который не будет разрешен в соответствии с положениями пункта 1 или 2, должен быть передан на арбитраж по заявлению одной из Договаривающихся сторон в споре и передается поэтому одному или нескольким арбитрам, избранным по общему согласию Сторон в споре.
2. Any dispute which is not settled in accordance with paragraph 1 of this article shall be submitted to arbitration if any one of the Contracting Parties in dispute so requests and shall be referred accordingly to one or more arbitrators selected by agreement between the Parties in dispute.
2. Всякий спор, который не будет разрешен в соответствии с положением пункта 1 настоящей статьи, должен быть передан на арбитраж по заявлению одной из Договаривающихся сторон в споре и передается поэтому одному или нескольким арбитрам, избранным по общему соглашению Сторон в споре.
Any one can make mistakes.
Со всяким ведь случаются ошибки.
And withholding can compromise any one of you as an agent.
А умалчивание компрометирует всякого здесь как агента.
Just like any one of us who'd drank that coffy.
И лежать так всякому, кто испил бы того кофе.
No more than two riff-raff in the house at any one time.
Не впускать в дом больше двух из всякой швали.
And here it must be noted that such-like deaths, which are deliberately inflicted with a resolved and desperate courage, cannot be avoided by princes, because any one who does not fear to die can inflict them;
Здесь уместно заметить, что всякий, кому не дорога жизнь, может совершить покушение на государя, так что нет верного способа избежать гибели от руки человека одержимого.
it remains to name those for the second, and to see what resources he had, and what any one in his situation would have had for maintaining himself more securely in his acquisition than did the King of France.
остается выяснить причину второй и разобраться в том, какие средства были у Людовика — и у всякого на его месте, — чтобы упрочить завоевание верней, чем это сделала Франция.
The same motives, the same interests, which would thus regulate the conduct of any one dealer, would regulate that of every other, and oblige them all in general to sell their corn at the price which, according to the best of their judgment, was most suitable to the scarcity or plenty of the season.
Те же соображения, тот же самый интерес, которые определяют в данном случае образ действия одного торговца, будут определять и образ действий всякого другого и побуждать их всех продавать свой хлеб по цене, наиболее соответствующей, по их крайнему разумению, недостатку или обилию его в данном году.
кто-либо
pronoun
Poverty was a nationwide problem that did not affect any one community in particular.
Бедность является общенациональной проблемой, не затрагивающей какую-либо одну конкретную общину.
They must not be limited to any one culture or any one continent.
Они не должны ограничиваться пределами какой-либо одной культуры или какого-либо одного континента.
Brazil stated that "the Declaration did not reflect the particular point of view of any one people or of any one group of peoples.
Делегация Бразилии заявила, что "Декларация не представляет собой отражения взглядов какого-либо одного народа или какой-либо группы народов.
Competence is not the monopoly of any one region.
Компетентность - не монополия какого-либо одного региона.
Democratic values do not belong to any one country, or any region.
Демократические ценности не принадлежат какой-либо одной стране или какому-либо региону.
It is not geared to the individual interests of any one country.
Она не представляет частные интересы какой-либо конкретной страны.
Furthermore, the world does not belong to any one nation.
Более того, мир не принадлежит какой-либо одной нации.
Truth cannot be the sole property of any one civilization or culture.
Истина не может быть прерогативой какой-либо одной цивилизации или культуры.
Nor is it the result of any one member's national position.
Ее нельзя также объяснить и национальной позицией какого-либо из государств-членов.
He's more important than any one man. He's an idea.
Он важнее, чем кто-либо другой, он - идея.
Not the judge, not Ms. Johnson or any one involved with this case
Не судья, не мисс Джонсон и кто-либо вовлеченный в это дело.
And that's why you're gonna be a better lawyer than any one of these guys.
Именно поэтому ты будешь адвокатом лучше, чем кто-либо из них.
I thought you said this mission was bigger than any one of us.
Я думал, ты сказал, что эта миссия больше, чем кто-либо из нас в отдельности.
Any one of you tries to escape, you'll all get sent back to where we found you, sentences doubled.
Если кто-либо попытается сбежать, сразу же будет отправлен туда, откуда и пришел, и срок удвоится.
So the point is... ..if any one of them knew Richard was in Saint-Marie, then it suggests that his 'murder was premeditated.'
Итак, суть в том если кто-либо из них знал, что Ричард на Сент-Мари, из этого следует, что его убийство было преднамеренным.
His profits and losses, therefore, can bear no regular proportion to those of any one established and well-known branch of business.
Его прибыли и убытки поэтому не могут быть ни в каком соответствии с прибылями и убытками в какой-либо установившейся и общеизвестной отрасли торговли.
It is solely by raising the ordinary rate of profit that the monopoly either has proved or could prove advantageous to any one particular order of men.
Только в силу производимого ею повышения обычной нормы прибыли монополия оказалась или могла оказаться выгодной какому-либо отдельному классу.
but, however, he ought to be a constant inquirer, and afterwards a patient listener concerning the things of which he inquired; also, on learning that any one, on any consideration, has not told him the truth, he should let his anger be felt.
Однако сам он должен широко обо всем спрашивать, о спрошенном терпеливо выслушивать правдивые ответы и, более того, проявлять беспокойство, замечая, что кто-либо почему-либо опасается творить ему правду.
Though for want of such regulations the society should never acquire the proposed manufacture, it would not, upon that account, necessarily be the poorer in any one period of its duration.
Если даже в результате отсутствия подобных мероприятий общество никогда не введет у себя упомянутой отрасли мануфактур, оно из-за этого отнюдь не станет беднее в какой-либо период своего существования.
Again, it much assists a prince to set unusual examples in internal affairs, similar to those which are related of Messer Bernabo da Milano, who, when he had the opportunity, by any one in civil life doing some extraordinary thing, either good or bad, would take some method of rewarding or punishing him, which would be much spoken about.
Величию государя способствуют также необычайные распоряжения внутри государства, подобные тем, которые приписываются мессеру Бернабо да Милано, иначе говоря, когда кто-либо совершает что-либо значительное в гражданской жизни, дурное или хорошее, то его полезно награждать или карать таким образом, чтобы это помнилось как можно дольше.
To hurt in any degree the interest of any one order of citizens, for no other purpose but to promote that of some other, is evidently contrary to that justice and equality of treatment which the sovereign owes to all the different orders of his subjects.
Причинять какой-либо ущерб интересам одного класса граждан с единственной целью идти навстречу интересам другого противоречит, очевидно, той справедливости и равенству в обращении, которые обязательны для государя в его отношении ко всем различным классам его подданных.
By encouraging extraordinary dexterity and ingenuity, they serve to keep up the emulation of the workmen actually employed in those respective occupations, and are not considerable enough to turn towards any one of them a greater share of the capital of the country than what would go to it of its own accord.
Поощряя выдающиеся способности и умение, они служат поддержанию соревнования между работниками, занятыми в этих специальностях, но недостато чно велики для того, чтобы направлять в какую-либо из них большую долю капитала страны, чем это было бы при отсутствии таких наград.
After all the anxiety, however, which they have excited about this, after all the vain attempts of almost all trading nations to turn that balance in their own favour and against their neighbours, it does not appear that any one nation in Europe has been in any respect impoverished by this cause.
Но несмотря на все опасения, которые они по этому поводу возбуждали у нас, несмотря на все тщетные попытки почти всех торговых наций обратить торговый баланс в свою собственную пользу и против своих соседей, нет данных, чтобы какая-то европейская нация в каком-либо отношении обеднела от этого.
In this state of things, and during the continuance of any one regulated proportion of this kind, the distinction between the metal which is the standard, and that which is not the standard, becomes little more than a nominal distinction. In consequence of any change, however, in this regulated proportion, this distinction becomes, or at least seems to become, something more than nominal again.
При таком положении вещей и при сохранении указанного определенного соотношения разница между металлом, который служит мерилом стоимости, и металлом, который таким мерилом не служит, имеет лишь номинальное значение. Однако, если произойдет какое-либо изменение в этом установленном соотношении, то указанное различие может приобрести, — или, по меньшей мере, нам кажется, что оно приобретает, — уже не только номинальное значение.
All the different states of ancient Greece possessed, each of them, but a very small territory, and when the people in any one of them multiplied beyond what that territory could easily maintain, a part of them were sent in quest of a new habitation in some remote and distant part of the world; the warlike neighbours who surrounded them on all sides, rendering it difficult for any of them to enlarge very much its territory at home.
Все до одного государства Древней Греции обладали очень незначительной территорией, и когда население какого-либо из них возрастало свыше того, что могла прокормить эта территория, часть его отсылалась на поиски нового местожительства в какой-нибудь отдаленной части света, поскольку наличие воинственных соседей, окружавших их со всех сторон, делало для каждого из них трудным делом заметное расширение своей территории у себя дома.
- Any one in here?
- Кто-нибудь там есть?
Any one, just put one down, go.
Давайте, кто-нибудь, ходите.
Any one get off before the red route?
Кто-нибудь выходит перед красным маршрутом?
Is any one of you suffering from depression?
Кто-нибудь из вас страдает от депрессии?
Do you think any one word of this slave man's would work there?
! там кто-нибудь прислушается к словам раба?
Has any... ..one in this court been to Majorca?
Есть кто-нибудь... в этом суде, кто был на Майорке?
One word, one slip from any one of you... and the deal is off!
Если кто-нибудь скажет слово, всё будет кончено.
Have any one of you ever broken up with anyone?
Вот кто-нибудь из вас хоть когда-нибудь бросал кого то?
Any one of you fucking pricks move, and I'll execute every one of you motherfuckers!
Если хоть кто-нибудь двинется, я накажу всех!
They want me to ask you if any one of them could win your heart.
Девушки хотят узнать завоевал ли кто-нибудь ваше сердце.
If any one of you six make a signal of any description, that man's dead.»
Тот из вас, кто подаст какой-нибудь сигнал, будет убит.
so that, adding to all these things the popular goodwill, it is impossible that any one should be so rash as to conspire.
так что если к этому присоединяется народное благоволение, то едва ли кто-нибудь осмелится составить заговор.
«And now, men,» said the captain, when all was sheeted home, «has any one of you ever seen that land ahead?»
– Ребята, – сказал капитан, когда все его приказания были выполнены, – видел ли кто-нибудь из вас эту землю раньше?
The labour, too, which is necessary to produce any one complete manufacture is almost always divided among a great number of hands.
Труд, необходимый для производства какого-нибудь законченного предмета, тоже почти всегда распределяется между большим количеством людей.
At two o'clock Gatsby put on his bathing suit and left word with the butler that if any one phoned word was to be brought to him at the pool.
В два часа Гэтсби надел купальный костюм и отдал распоряжение лакею: если кто-нибудь позвонит, прийти к бассейну и доложить об этом.
Now, tell me: can such a phrase from Luzhin be as offensive as it would be if he had written it” (he pointed to Razumikhin), “or Zossimov, or any one of us?”
Ну, как ты думаешь: можно ли таким выражением от Лужина так же точно обидеться, как если бы вот он написал (он указал на Разумихина), али Зосимов, али из нас кто-нибудь?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test