Traduzione per "стесненный" a inglese
Esempi di traduzione.
aggettivo
25. Условия жизни детей в публичных домах или на улицах почти всегда характеризуются антисанитарией и стесненностью.
25. Living conditions for the children in brothels or in the streets are almost always unsanitary and cramped.
Автор был вынужден принимать пищу и пользоваться санитарным узлом, находясь в стесненных условиях в одном помещении.
The author had to eat his meals and use the toilet in cramped conditions in one room.
Содержатся ли несовершеннолетние в таких же стесненных антисанитрых условиях, в которых находятся заключенные взрослые?
Did juveniles suffer from the same cramped, unhealthy conditions as those experienced by the adult prison population?
Уменьшение уровня испытываемых сотрудниками стрессовых нагрузок и улучшение общего настроя персонала, на котором неблагоприятно сказываются стесненные и некомфортабельные условия размещения в гостинице
Reduction in stress level and improvement in morale among staff owing to current cramped and substandard living conditions
В изоляторе содержалось так много задержанных, что использовался даже внутренний двор, в котором в стесненных условиях было размещено значительное число задержанных.
The number of detainees held in the facility was so high that even the small yard was used to accommodate a significant number of detainees in cramped conditions.
Прямым следствием проезда воздушным транспортом в стесненных условиях в течение нескольких часов являются нижеследующие медицинские проблемы:
Air travel under cramped conditions for several hours resulted directly in the following medical problems:
Такие стесненные жилищные условия часто приводят к заболеванию туберкулезом, алкоголизму и самоубийству.
Such cramped living conditions led to high rates of tuberculosis, alcoholism and suicide.
Люди спали под тонким слоеv соломы, покрытым одеялами, в стесненных условиях.
A thin layer of straw covered with blankets provided sleeping accommodation in cramped conditions.
Им нередко приходится работать в экстремальных погодных условиях, в стесненных условиях, где отсутствует безопасность, и в условиях, где перебои в электроснабжении нарушают их работу.
Often, they have to work in extreme weather conditions in cramped conditions with no security and inconstant electricity supply disrupting their operations.
Вид из окна - обычно стесненный город Нью-Йорк не представляющий ничего из себя:
The panorama is typically cramped New York City view of nothing:
Ты имеешь ввиду, что в некоторых стесненных ситуациях, или из-за неудобных условий нам придется... Оо, небеса...
You mean we might be in a situation where because of cramped conditions we'd have to...
Плохая гигиена и стесненные условия благоприятствуют распространению эпидемии.
Poor hygiene and cramped conditions, both of which aid its spread.
aggettivo
Специальный представитель считает, что заключенные могут чувствовать себя стесненно в присутствии тюремного персонала или прокурора и счесть целесообразным не выражать своих мнений в отношении условий содержания в тюрьме или обстоятельств ареста и условий обращения.
The Special Representative believes that prisoners may feel constrained by the presence of prison staff or the Public Prosecutor, and may not feel they can express their opinions regarding the conditions in the prison or the details of their arrest and treatment.
19. В доиндустриальном обществе, хотя и стесненном в иных отношениях, пожилым людям в целом обеспечиваются разнообразные и полезные роли.
19. Pre-industrial societies, though constrained in other ways, generally provide older persons with multiple and meaningful roles.
Однако возможности Группы в этом плане были серьезно ограничены теми стесненными условиями, в которых ей приходилось работать, и отсутствием доступа в важные районы и к необходимым собеседникам в Дарфуре.
The Panel's ability in this regard was, however, severely constrained by the restrictive environment in which it operated and which entailed a lack of access to key areas and interlocutors in Darfur.
Этого трудно добиться, особенно в городах, где отмечается быстрый рост, несмотря на чрезвычайно стесненные рынки земли и жилья и слабое государственное управление.
This is a difficult thing to do, especially in cities which are growing rapidly, despite a background of highly-constrained land and housing markets and a weak public administration.
Развивающимся странам необходимо разработать альтернативные социальные модели и типы технологий, производства и потребления, но в то же время они находятся в наиболее стесненном положении с точки зрения финансов, технологий и институтов.
Developing countries needed to devise alternative social models and types of technology, production and consumption, and yet they were the most constrained in terms of finance, technology and institutions.
Противодействие при помощи партнерств в гражданском обществе бытующим в регионе представлениям, обусловленным все более стесненной средой защиты.
With the help of partnerships from within civil society, counteract regional perceptions stemming from an increasingly constrained protection environment.
60. Чтобы лучше разобраться в проблемах и обеспечить конфиденциальность некоторых визитов в места, где сотрудники могут чувствовать себя стесненными в своих действиях, Омбудсмен вызывает сотрудников на выборочные интервью.
60. To gain a better understanding of the issues and to preserve the confidentiality of individual visits in environments where staff often feel constrained, the Ombudsman will call staff at random for interviews.
Еще больше затруднений у стесненных в ресурсах стран-импортеров вызывает проведение проверки иностранных производителей.
Inspection of foreign production sites is an even greater challenge for resource-constrained importing countries.
В обоих докладах указывается, что, поскольку Структура функционирует в крайне стесненных финансовых условиях, она сталкивается с опасностью невыполнения целей и задач, сформулированных в ее стратегических планах.
The reports indicate that as the Entity operates within an intensely resource-constrained environment, it is facing a risk of failure to achieve the goals and outcomes set out in its strategic plans.
Далее было отмечено, что с точки зрения традиционных требований в отношении бремени доказывания представляется маловероятным, чтобы какойлибо судебный или иной орган ощущал себя стесненным в действиях чрезвычайно сложным дополнительным положением такого рода.
It was further observed that, in view of the traditional requirements regarding the burden of proof, it seemed unlikely that any judicial or other body would feel constrained by what was an extremely complex additional provision.
aggettivo
Этот Закон применяется в отношении всех групп женщин, являющихся гражданами Катара, которые находятся в стесненных обстоятельствах, в том числе вдовствующих, разведенных, пожилых женщин и женщин, состоящих в браке с лицами, не являющимися гражданами страны.
The Act applies to all groups of women citizens in straitened circumstances, including widows, divorced women, older women and women married to non-Qataris.
В статье 180/2 предусматривается, что, если мать хорошо обеспечена, а отец находится в стесненных обстоятельствах, расходы по содержанию детей несет мать.
Article 180/2 provides that the cost of supporting children should be borne by the mother if she is well-off and the father is in straitened circumstances.
В соответствии с Решением Кабинета об очередности и нормах распределения жилья разведенные женщины, живущие в стесненных обстоятельствах, имеют право на бесплатное жилье или субсидию на аренду жилья.
According to Cabinet Decision No. 18 of 2007, concerning the priorities and regulations on access to housing benefit for persons in need, divorced women in straitened circumstances have the right to be provided with a free housing unit or a rental allowance.
Вполне ... можно допустить, что если бы на этапе заключения трудовых контрактов стороны ... могли спрогнозировать стесненные условия, в которых окажется МОТ, они бы не считали согласованный уровень окладов непререкаемым условием службы.
It is ... quite within the realm of possibility that, had the parties, at the time when the contracts of employment were concluded ... envisaged the straitened circumstances in which ILO was ... placed, they would not have treated the agreed salary as inviolate.
Судебные сборы невелики, а если семья подающей жалобу женщины находится в стесненных материальных обстоятельствах, она имеет право на освобождение от выплаты судебных сборов.
Litigation fees are very low and there is a right of exemption, if a woman's family is in straitened circumstances.
23. Стесненные экономические обстоятельства не должны препятствовать разработке обширной повестки дня в области развития.
23. Straitened economic circumstances should not impede the creation of an ambitious development agenda.
Война оставила многих из нас в стесненных обстоятельствах.
The wars have left many of us here in straitened circumstances.
aggettivo
Кроме того, ведется работа по налаживанию процесса оказания услуг в отдаленных районах за счет обеспечения их квалифицированными и опытными вспомогательными медицинскими работниками женского пола, с тем чтобы местные жительницы могли без стеснения обращаться к ним за помощью и консультациями.
Efforts are also being made to try to serve remote areas by providing them with female health support personnel equipped with the necessary knowledge and experience to motivate women to request services and care without feeling embarrassed.
В СП 2 сообщалось, что многие потерпевшие боятся сообщать о сексуальном насилии в полицию из-за отсутствия ответных мер полиции, угроз мести со стороны нападавшего и из стеснения, обусловленного широко распространенным общественным порицанием, которое связано с изнасилованием.
JS2 reported that many victims were afraid to report sexual violence to the police because of the lack of police response, threats of retaliation made by the attacker, and embarrassment due to the general social stigma associated with rape.
Но это еще не все: правительство Соединенных Штатов Америки, которое постыдно задолжало Организации Объединенных Наций сумму, превышающую 1,5 млрд. долл. США, без всякого стеснения считает себя вправе в одностороннем порядке определять, кто может быть Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и кто нет, и заявлять, как Организация, преднамеренно лишенная ресурсов, необходимых для выполнения ее функций, должна управляться и как не должна.
But there is more: the Government of the United States of America, which owes the United Nations the shameful amount of over $1.5 billion, assumes, with no embarrassment whatsoever, the right to determine unilaterally who can or cannot be the Secretary-General of the United Nations and to declare how an Organization deliberately deprived of the resources required for the fulfilment of its functions should or should not be managed.
Чувство стеснения, нежелание пойти против воли супруга, отказывающегося пользоваться противозачаточными средствами, экономическая зависимость женщины -- все это сужает ее возможности вести безопасную половую жизнь, не подвергая риску свое здоровье.
Embarrassment, tension between partners over the use of condoms and women's economic dependence make it difficult for them to demand safe sex.
Я весь в стеснении.
Well, this is embarrassing.
О, конечно, чтобы сделать так, чтобы никто не захотел со мной разговаривать боясь нарваться на Капитана Стеснение.
Oh, sure, by ensuring that no one would wanna talk to me for fear of being accosted by Captain Embarrassing.
Смущенный и стесненный?
Embarrassing and uncomfortable?
aggettivo
Ну, вы были в стесненном положении, Дэнни.
Well, you were in a pinch, Danny boy.
все окружающие в стесненных обстоятельствах.
Sam, everybody around here is feeling the pinch.
aggettivo
Сами работники здравоохранения часто недостаточно образованны по вопросам паллиативной помощи и чувствуют себя стесненно при назначении опиоидных анальгетиков из опасения, что это приведет к возникновению зависимости75, вопреки выводам десятков исследований.
Health-care workers themselves often are undereducated in palliative care and feel uncomfortable prescribing opioid analgesics for fear they will lead to dependence,75 to the contrary conclusions of scores of studies.
Я заметил, что Бегби вдруг стал до странного смирным и стесненным".
"I noticed Begbie seemed strangely subdued and uncomfortable."
Не хочу даже говорить за кого я голосовала потому что не хочу быть стесненной среди людей, которые... в такой обстановке.
I don't even like saying who I voted for cos I don't want to be uncomfortable around people who... in that climate.
aggettivo
172. В своем изложении претензии КНПК сообщает, что эти просроченные суммы были отнесены ею к безнадежным долгам ввиду того, что должники покинули территорию Кувейта или же оказались в настолько стесненных финансовых обстоятельствах, что были не в состоянии оплатить свои долги, причем это является прямым результатом вторжения Ирака и оккупации им Кувейта.
In its statement of claim, KNPC said that it had classified these overdue amounts as being bad debts because it concluded that the customers had left Kuwait, or alternatively that the customers' financial circumstances had been reduced to the extent that they were unable to pay their debts as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
(g) Государство должно защищать интересы инвалидов, которые не могут реализовывать свою правоспособность в стесненных/временно стесненных условиях.
((g) The State must protect the interests of persons with disabilities who cannot exercise their legal capacity in reduced/temporarily reduced situations.
i) ограниченные возможности доступа к правосудию в связи с неблагоприятным социально-экономическим положением − от состояния реальной нищеты до недостаточного уровня образования и стесненных материальных обстоятельств;
(i) Reduced access to justice related to socioeconomic disadvantages - ranging from poverty, lack of education and resources;
c) меры, направленные на сокращение проблемы стесненных жилищных условий представителей маори и выходцев с тихоокеанских островов в секторе государственного жилья (CERD/C/NZL/18-20, пункты 190 - 192);
(c) Measures to reduce overcrowding in state housing by the Māori and Pasifika (CERD/C/NZL/18-20, paras. 190 - 192);
Да, я сказал Фрэнку, что, хоть он и видел Джейн среди равных в Уэймуте, здесь ее семья находится в стесненных обстоятельствах, и очень важно с его стороны проявить уважение.
Yes, I told Frank that though he will have seen Jane amongst equals in Weymouth, here her family are in reduced circumstances and it is important he show respect.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test