Esempi di traduzione.
- breed
- dilute
- raise
- grow
- cultivate
- rear
- propagate
- set
- dissolve
- mount
- trick
- post
- swindle
- garden
- nick
- take
verbo
Правительства оказывают давление на местные общины, пытаясь заставить их разводить экзотические породы.
These communities have resisted pressure from governments to adopt exotic breeds.
Пример 13-3: В рамках одной "пирамиды" "торговая компания" продавала пакеты с муравьями и предлагала инвесторам разводить этих насекомых и продавать назад с прибылью в 130 процентов.
Illustration 13-3: In one "pyramid scheme" a "trading company" sold bags of ants asking investors to breed the insects and bring them back for a 130 per cent return.
Все частные хозяйства, кото-рые занимаются земледе-лием, разводят животных и имеют сельскохозяйственные машины и оборудование.
all private farms that use agricultural land, breed livestock, and have agricultural equipment and machinery.
Женщинами уже созданы малые швейные предприятия и предприятия по производству молочных продуктов, изделий из фарфора и изготовлению мыла, а также фермы, где они разводят коров, пчел и кур.
Women have set up projects for embroidery and the production of dairy products, porcelain goods and soap, as well as for beekeeping and cattle and chicken breeding.
В соответствии с Законом о дикой природе наибольшая часть района, в котором авторы разводят оленей, совпадает с необитаемым районом Хаммастунтури; другие части не совпадают с ним и поэтому могут контролироваться Центральным советом по лесному хозяйству.
Under the Wilderness Act, the largest part of the authors' reindeer breeding area overlaps with the Hammastunturi Wilderness area; other parts do not and may therefore be managed by the Central Forestry Board.
А неуверенных в себе кроликов надо было найти и загнать в норы – как иначе контролировать и разводить их?
The uncertain rabbits had to be exposed, made to run for their burrows. Else how could you control them and breed them?
Для страны с высокой земледельческой культурой гораздо выгоднее ввозить нужный ей тощий скот, чем самой разводить его.
To any country which was highly improved throughout, it would be more advantageous to import its lean cattle than to breed them.
А приятель мой разводит Абраксанских коней — не знаю, встречались ли вам — здоровые такие зверюги с крыльями. Я на одном прокатился и вот…
Friend o’ mine breeds Abraxan horses, I dunno if you’ve ever seen ’em, big beasts, winged, yeh know, I’ve had a bit of a ride on one o’ them an’ it was—”
— К тому-с, что в вашем гражданском браке я не хочу рогов носить и чужих детей разводить, вот к чему-с мне законный брак надобен, — чтобы что-нибудь ответить, сказал Лужин.
“Because I don't want to wear horns and breed up other men's children—that's why I need a legal marriage,” Luzhin said, just to make a reply.
Поэтому возможен ввоз только тощего скота, а такой ввоз может задевать интересы не откармливающих районов, для которых он скорее выгоден, поскольку понижает цену тощего скота, а только районов, которые разводят скот.
Lean cattle, therefore, only could be imported, and such importation could interfere, not with the interest of the feeding or fattening countries, to which, by reducing the price of lean cattle, it would rather be advantageous, but with that of the breeding countries only.
— Но это противозаконно, — удивился Рон. — Разведение драконов было запрещено Конвенцией магов тысяча семьсот девятого года, это всем известно. Если мы будем разводить драконов, маглы узнают о нашем существовании! К тому же драконов все равно нельзя приручить, и они очень опасны.
“But it’s against our laws,” said Ron. “Dragon breeding was outlawed by the Warlocks’ Convention of 1709, everyone knows that. It’s hard to stop Muggles from noticing us if we’re keeping dragons in the back garden—anyway, you can’t tame dragons, it’s dangerous.
verbo
Пенициллин воровали из военных госпиталей разводили, чтобы его стало больше... И продавали пациентам.
Stealing penicillin from the military hospitals, diluting it to make it go further and selling it to patients.
verbo
Перемены облегчат болезненные последствия развода и укрепят статус детей.
The changes will ease the painful process of dissolution of marriage and raise the status of children.
В особой поддержке нуждаются также женщины, которые в одиночку растят детей, и женщины, находящиеся в процессе развода.
Women who are raising children on their own are also in need of special support, as are women who are in the process of separating from a partner.
Мясо импортируется, хотя деревенские жители разводят свиней и кур.
Meat is imported although villagers raise pigs and chickens.
Если родитель, который воспитывает детей, испытывает трудности в результате развода, то он или она может получить бóльшую долю общей собственности.
If the parent who raises the children experiences difficulties as a result of this, he or she may receive a larger share of the common property.
45. Наконец, правительство страны представило законодательство, в котором рассматривается вопрос о праве поселения в случае развода.
45. Lastly, his Government had introduced legislation which addressed the question raised concerning the right of domicile in cases of divorce.
В другой деревне один из сотрудников секретной службы бывшего президента Левона Тер-Петросяна разводит скот.
In another village one of former president Levon Ter-Petrosian's security service raises cattle.
Иракский закон также признает право жены воспитывать ее детей после развода.
Iraqi laws also recognises the right of the wife to raise her children after divorce.
Кроме того, активно ведется рыболовство и в ограниченных масштабах разводится скот.
There is also an active fishing sector and some raising of livestock.
Они возделывали свои поля, разводили домашний скот, шили себе одежду и вели образ жизни следуя своим культурным традициям.
They knew how to farm, raise animals, make their own clothes and survive within the context of their culture.
Джим сделал в шалаше и пол, на фут выше всего остального плота, так что теперь одеяла и прочие пожитки не заливало волной, которую разводили пароходы.
Jim made a floor for the wigwam, and raised it a foot or more above the level of the raft, so now the blankets and all the traps was out of reach of steamboat waves.
verbo
Кроме того, правительство разработало проект, позволяющий заключенным самим выращивать овощи и разводить скот.
Furthermore, the Government had introduced a project to enable prisoners to grow their own food and engage in animal husbandry.
Многие фермеры в дополнение к возделыванию сельскохозяйственных культур разводят домашних животных, с тем чтобы иметь альтернативный источник дохода.
Many farmers keep livestock, in addition to growing crops, so as to have an alternative source of income.
4. Экономические последствия брака, развода, расставания и смерти супруга для женщин вызывает все большую обеспокоенность Комитета.
4. The economic consequences for women of marriage, divorce, separation and death have been of growing concern to the Committee.
Сельские женщины разводят продовольственные культуры, ухаживают за домашним скотом, выращивают овощи в огороде, ловят рыбу и заготавливают древесину в лесах.
Rural women cultivate food crops, manage livestock, grow vegetables in home gardens, fish and harvest form the forest.
18. Динамика рождений и заключенных браков, а также увеличение числа разводов оказывает влияние на изменения в структуре и размере семьи в Словацкой Республике.
The rate of birth and the rate of marriage, as well as the growing rate of divorce have had an effect on the changes in the structure and the size of the family in the Slovak Republic.
Примирение сторон при разводе становится все более распространенной тенденцией, однако, по общему признанию, проблемы еще существуют.
Mediation in divorce was a growing trend, but admittedly there were problems.
В случае развода опеку над ребенком получает мать, так как по-прежнему бытует убеждение, что она может лучше заботиться и уделять больше внимания растущему ребенку, чем отец.
In divorce cases, the mother is given custody because it is still believed that they can dispense more care and attention to the growing child than men.
Из-за бедности и безработицы значительно возрос коэффициент разводов, и женщины становятся жертвами насилия в быту и торговли людьми.
Because of poverty and unemployment, divorce rate is growing high and women are becoming victim to domestic violence and human trafficking.
i) для того чтобы решить растущую проблему семей с одним родителем в результате развода, правительство разработало целый ряд мер.
(i) To address the growing problem of single parent families resulting from divorce, the Government has developed a range of services.
Пока я росла, у всех моих друзей разводились родители.
Growing up... All of my friends' parents were divorced, you know?
Сейчас Аояма разводит помидоры в своём родном городе.
Now Aoyama is growing tomatoes in his hometown
Равным образом страна, не обладающая рудниками, вряд ли может больше оскудеть золотом и серебром в результате такого вывоза этих металлов, чем оскудеет табаком благодаря его вывозу страна, которая сама не разводит табак.
Neither is a country which has no mines more likely to be exhausted of gold and silver by this annual exportation of those metals than one which does not grow tobacco by the like annual exportation of that plant.
verbo
В сельском хозяйстве женщины выполняют широкий диапазон работ: разводят мелкий рогатый скот, выращивают огородные и полевые культуры, занимаются мелким фермерством и кустарным производством.
In agriculture women are engaged in a wide range of activities from producing small stock, cultivating vegetable gardens, harvesting veld products to small scale farming and producing handicraft.
В Индии женские группы самопомощи вносят значительный вклад в повышение уровня жизни неимущих семей и в улучшение состояния окружающей среды, разводя огороды, на которых они выращивают фрукты, цветы и овощи вокруг своих домов для потребления и продажи.
In India, women's self-help groups significantly contribute to improving the living conditions of poor households and the surrounding environment by creating "Kitchen Gardens", where women cultivate fruits, flowers and vegetables around their homes for consumption and sale.
Согласно последним статистическим данным, 205 фермеров, в том числе 3 женщины, разводят свои культуры в парниках.
Recent statistics suggest that 205 farmers cultivate their crops in greenhouses, three of whom are women.
А ведь говорят, ты разводишь суеверия и соблазняешь братию и народ.
I hear you are cultivating superstitions and tempting brethren and laymen.
verbo
- 80 процентов населения поддерживают разделение обязанностей по воспитанию и уходу за детьми при том условии, что в случае развода оба родителя будут иметь равные права на детей;
80% of the public agree with the division of labour in rearing and caring for children, but with the same rights for both parent in the event of divorce proceedings
с) вследствие нехватки кормов и истощения лесов и источников воды вместо традиционно разводившихся буйволов и коров местные жители переключились на свиней и коз;
(c) Pigs and goats have replaced the rearing of traditional animals, such as buffalo and cows, owing to a shortage of fodder and the depletion of forests and water sources;
В животноводческих хозяйствах разводят мясной скот, домашнюю птицу и свиней.
Livestock rearing consists of beef cattle, poultry and pigs.
Но при этом женщины, как правило, имеют преимущество в осуществлении своих прав и обязанностей по воспитанию детей в случае развода, что налагает на нее большую ответственность.
At the same time, women generally have the advantage in exercising their child-rearing rights and responsibilities in cases of divorce, which imposes a great responsibility on them.
3. все сирийские арабские горячие источники используются Израилем, который пытается изменить характер этих источников, разводя в них крокодилов;
3. All the Syrian Arab hot spring water is used by Israel, which endeavoured to alter the nature of the spring by rearing crocodiles there;
Что касается раздела собственности супругов после развода, то период времени, потраченный женщинами на воспитание детей, рассматривается как финансовый вклад в бюджет семьи и принимается во внимание при разделе семейного имущества.
In respect of the division of marital property on divorce, the time that women had spent rearing their children was considered a financial contribution and was taken into consideration on division of the marital property.
Но неважно насколько хороши растения, разводить скот требует много земли.
But, no matter how good the grasses are, rearing cattle takes a lot of land.
verbo
Во многих странах и регионах, где преобладает современное производство, доступные продукты каннабиса получают в значительной степени из семян, реализуемых на мировом рынке на коммерческой основе. (Даже если растения разводят путем среза побегов, первоначальные генетические свойства растений, вероятно, прививаются с помощью специально отобранных семян.)
In many countries and regions where modern production is predominant, the available cannabis products are derived to a great extent from globally traded, commercialized seeds. (Even if the plants are propagated by taking cuttings, the original genetics of the plant are probably introduced by selected seeds.)
verbo
Он настоятельно призвал Албанию создать систему содействия поддержанию отношений между ребенком и обоими родителями после их развода.
It urged Albania to set up a system to facilitate relations between the child and both parents after divorce.
210.3.3 Среди христианских общин сторона, добивающаяся аннулирования или расторжения брака или развода, обязана выплатить компенсацию, которая устанавливается судом.
210.3.3 Among the Christian sects, the party causing the annulment or dissolution of the marriage or divorce is obliged to pay compensation, to be set by the court.
При разводе родителей учитываются имущественные интересы ребенка и устанавливается его алиментное обеспечение.
When parents divorce, the property interests of the child are taken into account and maintenance provisions are set.
Со времени представления доклада был создан семейный суд, предназначенный для рассмотрения дел о разводе, когда стороны не могли прийти к согласию.
Since the report was submitted, the Family Court had been set up to deal with cases of separation when it was not done with the consent of the parties.
Если только ты не разводишь Сандру Ван Райан.
Unless what? Unless you're setting Sandra Van Ryan up for the big payday.
Да, но не все, кто разводится, начинают работать на дому!
Not all who separate set up labs in their homes!
Развод это просто смена одних проблем на другие.
Divorce is just swappin' one set of problems for another.
Вы бы готовили шашлыки и разводили огонь на южной лужайке.
You'd be shish-kebabbed and set aflame on the South Lawn.
Мы с ним пошли туда, где был спрятан челнок, и, покуда он разводил костер на поляне под деревьями, я принес муку, грудинку, кофе, кофейник, сковородку, сахар и жестяные кружки, так что Джим прямо остолбенел от изумления: он думал, что все это колдовство.
So we went over to where the canoe was, and while he built a fire in a grassy open place amongst the trees, I fetched meal and bacon and coffee, and coffee-pot and frying-pan, and sugar and tin cups, and the nigger was set back considerable, because he reckoned it was all done with witchcraft.
verbo
Вместе с тем для некоторых людей расторжение брака путем развода выглядит более предпочтительным вариантом.
For some people, however, it may be more desirable to dissolve the marriage by divorce.
При жизни супругов брак может быть расторгнут путем развода по заявлению одного или обоих супругов.
A marriage may be dissolved during the lives of the partners by divorce, upon application by one or both partners.
Количество разводов по отношению к общему числу браков
Dissolved marriages % of the total number of marriages
Гражданский брак прекращается в случае фактической или предполагаемой смерти одного из супругов или развода, зафиксированного решением суда186.
Civil marriages are dissolved by the actual or presumed death of one of the spouses or by judicially decreed divorce.
Общность владения имуществом прекращается в случае развода или раздельного проживания супругов по решению суда.
A community of property is dissolved by divorce or legal separation.
16.4 Заключаемые по нормам гражданского права браки расторгаются после смерти или развода.
16.4 Civil marriages are dissolved by death or divorce.
104. Как в соответствии с действующим законодательством, так и с положениями Кодекса брак прекращается при разводе.
104. Both under the legislation in force and in the Code, marriage is dissolved by divorce.
d) Статья 153: "Брак видоизменяется при раздельном проживании супругов или расторгается путем развода";
(d) Article 153: "Marriage is modified by separation and dissolved by divorce";
Получи разрешение отца на развод... и обнаружишь, что я возбужден, как и ты сейчас.
Gain your father's approval to dissolve your marriage... and find me as wet with desire as you now stand.
Ну если он изменяет вам, значит у вас будет повод для развода.
So if he's cheating on you, then you have a reason to dissolve the marriage.
А теперь мы разводящиеся лесбиянки. Мы не просто разводимся, мы аннулируем отношения.
And now we're divorcing lesbians... not even divorcing, dissolving.
Но если нет, у вас нет никаких причин разводиться.
But if he's not, you have no reason to dissolve the marriage.
verbo
Дело не в разводе, малыш Джимми, а в том огромном долге, который висит на тебе с тех пор, после того как ты профукал то табачное дело.
It's not the divorce, Jimbo, it's the huge wall of mounting debt that's closing in on you since you tanked the tobacco litigation.
Ты только постарайся нечаянно не взобраться на неё до развода.
All you have to do is make sure you don't mount her by accident before the annulment.
verbo
Никогда никого не надо обманом разводить на секс.
People really shouldn't trick other people into having sex.
verbo
Поскольку положения нового закона о выплате содержания ограничивают возможность получения содержания после развода, этот закон еще более отдалился от цели обеспечения равного раздела нажитого в браке имущества между двумя супругами.
As the new law on maintenance limited the possibility of post-divorce maintenance, it had moved even further away from equalizing the cost of marriage between the two spouses.
4.9 Аналогичным образом, что касается разбирательств, последовавших за его разводом, автор не подавал апелляций в отношении постановлений, вынесенных судьей по семейным делам.
4.9 Likewise, as far as the post-divorce proceedings are concerned, the author did not appeal against the orders of the family court judge.
Кроме того, законы, обычаи и порядки, связанные с использованием семейного дома и движимого имущества после развода, со всей очевидностью влияют на экономическое положение женщины после расторжения брака.
In addition, laws, customs and practices relating to the post-dissolution use of the family home and chattels clearly have an impact on women's postdissolution economic status.
В настоящее время руководители штатов разрешают проводить церемонию бракосочетания работникам органов регистрации актов гражданского состояния (браки, примирения и разводы).
At present rulers of the States authorise persons holding the posts as "Registrars of Marriages, Conciliations and Divorces" to solemnize marriages.
48. В настоящее время Комитет работает над двумя рекомендациями общего характера: одна -- об экономических последствиях развода, а вторая -- о женщинах в условиях вооруженного конфликта и в постконфликтных ситуациях.
48. Currently, the Committee is working on two general recommendations, one on the economic consequences of divorce and one on women in armed conflict and post-conflict situations.
В супружеской жизни, а также после развода женщины имеют право выбрать себе профессию, соответствующую их квалификации и способностям независимо от воли их мужей.
In conjugal life as well as post-divorce period, women have the right to choose a career suitable to their qualifications and abilities independent from their husband’s will.
Разве я не заслуживаю немного счастья после развода?
What? I don't deserve a little post-divorce happiness?
Так, бумаги о покупках, лицензия на брак, брачный договор, свидетельство о разводе.
Well, I got joint purchases, marriage license, post-nup, divorce decree.
Развод караулов полагается по всей строгости делать, по уставу.
Posting of sentries should be done strictly according to the regulations.
Так, что на твоем месте, я бы не произносила слова развод, доверие или послебрачный договор.
So if I were you, I wouldn't mention the words divorce, trust, or post-nup ever again.
Моя мама говорит, что кольца после развода - это плохая примета.
My mom says post-divorce wedding rings are bad juju.
Заявляю официально это лучшее свидание в моей жизни до и после развода.
Officially now the best date of my life, pre- or post-divorce.
verbo
Так? Думаешь я идиот, один из тех лохов, которых ты разводишь?
You think I'm a prick, just like all the assholes you swindle?
verbo
В районе Бунгома в западной части Кении почти половина всех семей разводит дикорастущие виды на своих приусадебных огородах и лишь крайне незначительная доля собирает их в продовольственных целях в лесу.
In the Bungoma District of western Kenya, almost half of all families incorporate wild species in their home gardens and only a marginally lower percentage of families collect them for food in the forest.
Для того чтобы подсолнечник был готов, его специально разводят в качестве живой изгороди/зеленого ограждения вблизи от каменных стен и по краям рисовых чеков, домашних садов и полей сладкого картофеля.
For the sunflower to be readily available, it is deliberately planted as hedgerows, near stonewalls, and along the edges of paddy fields, home gardens and sweet potato fields.
Мы разводим домашнюю птицу и выращиваем овощи, которые обеспечивают хороший рацион питания и крепкое здоровье для нас, и теперь я живу очень счастливо>>.
We have poultry and vegetable gardens, which provide good nutrition and health for us and I am now living very happily.
В разводе, двое детей, увлечённый садовник, выдающийся игрок в бридж.
Divorcee, mother of two, keen gardener, outstanding bridge player.
Мы разводим сады в бедных районах таких, как Ист-Сайд.
-just a gardening group. We go into poor areas like the lower east side.
Это она начала разводить розы.
Actually, it was my grandfather who started the rose garden... behind her house.
Она живет в пригороде в особняке с садом и разводит бульдогов.
Aunt Marge lived in the country, in a house with a large garden, where she bred bulldogs.
verbo
Ник хочет избавиться от меня, но развод его не устраивает.
Nick wants me gone but he won't ask for a divorce.
Знаешь, я бы не продержался четыре года, если бы меня так разводили.
I wouldn't get four years if they nicked me for it, you know.
verbo
Иногда принятие окончательного судебного решения о разводе затягивается на долгое время.
Divorce proceedings sometimes take a long time to be finalised.
При рассмотрении вопроса о разделе имущества при разводе суд должен принимать во внимание:
In considering the distribution of property for a divorce the court must take into account:
В случае развода супружеской пары законодательство Камбоджи обязывает разводящихся заботиться о своих детях.
In the case that a couple is divorced, Cambodia law requires the divorcing party to take care of the children.
42. Правительство предпринимает шаги по обеспечению равного распределения имущества после развода.
42. The Government was taking steps to ensure the equal distribution of property following a divorce.
Если суд выносит решение о разводе, он должен учитывать, в частности, интересы несовершеннолетних детей.
When the court decides about granting a divorce, it must take into account in particular the interests of minor children.
e) согласно принятому недавно законодательству, развод не может иметь место лишь по просьбе мужа.
(e) According to recent legislation, divorce cannot take place simply on the basis of a request by the husband.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test