Esempi di traduzione.
sostantivo
Выдача карточки предпринимателя - совсем не пустяк, особенно в контексте существующих ограничений на торговлю.
The issuance of a Businessman Card is no trifle, especially in the context of the ongoing restrictions on trade.
* Ты занимаешься пустяками *
♪ You trifling
Обвинение - это пустяк.
The charge is trifling.
За такой пустяк...
For such 8 trifle...
- Пустяк, радость моя.
- A trifle, what a sweetie!
Это был пустяк.
It was a trifle.
Претенциозный пустяк?
A trifle pretentious?
но это пустяк.
Oh, but a trifle.
а наполнять письмо пустяками и о чем-нибудь, тогда как в душе такое горе, я не могла.
and to fill a letter with trifles and whatnot, while there was such grief in my soul, was beyond me.
Не насмешлив, и не потому, чтоб остроты не хватало, а точно времени у него на такие пустяки не хватает.
Not given to mockery, and not because he lacks sharpness but as if he had no time for such trifles.
Помнишь Зосимова? Осмотрел тебя внимательно и сразу сказал, что всё пустяки, — в голову, что ли, как-то ударило.
Remember Zossimov? He examined you carefully and immediately said it was all trifles— something went to your head, or whatever.
Но я… я узнаю секрет… И уверен, что непременно какой-нибудь вздор и страшные пустяки и что ты один всё и затеял.
But I...I'll find out the secret...And I'm certain that it's some sort of nonsense and terribly trifling, and that it's all your own doing.
Ты, сестра, кажется, обиделась, что я из всего письма такое фривольное замечание извлек, и думаешь, что я нарочно о таких пустяках заговорил, чтобы поломаться над тобой с досады.
You seem to be offended, sister, that out of the entire letter I drew such a frivolous observation, and you think I began speaking of such trifles on purpose, in my vexation, just to put on an act in front of you.
Поэтому последний вид затрат, в особенности если они производятся на пустяки и ненужные вещи, каковы разные украшения одежды и обстановки, драгоценные камни, погремушки и т. п., часто указывает не только на легкомысленные, но и на низменные и эгоистические наклонности.
The latter species of expense, therefore, especially when directed towards frivolous objects, the little ornaments of dress and furniture, jewels, trinkets, gewgaws, frequently indicates, not only a trifling, but a base and selfish disposition.
— Извините, что такими пустяками беспокоил, — продолжал он, несколько сбившись, — вещи мои стоят всего пять рублей, но они мне особенно дороги, как память тех, от кого достались, и, признаюсь, я, как узнал, очень испугался…
“Excuse me for bothering you with such trifles,” he went on, somewhat disconcerted, “my things are worth only five roubles, but they are especially dear to me as mementos of those from whom I received them, and, I confess, as soon as I found out, I was very afraid .
На какое дело хочу покуситься и в то же время каких пустяков боюсь! — подумал он с странною улыбкой. — Гм… да… всё в руках человека, и всё-то он мимо носу проносит, единственно от одной трусости… это уж аксиома… Любопытно, чего люди больше всего боятся?
“I want to attempt such a thing, and at the same time I'm afraid of such trifles!” he thought with a strange smile. “Hm...yes...man has it all in his hands, and it all slips through his fingers from sheer cowardice...That is an axiom...I wonder, what are people most afraid of?
За каждыми пустяками он поминутно прибегал к самой Катерине Ивановне, бегал даже отыскивать ее в Гостиный двор, называл ее беспрестанно: «пани хорунжина», и надоел ей наконец как редька, хотя сначала она и говорила, что без этого «услужливого и великодушного» человека она бы совсем пропала.
He came running to Katerina Ivanovna for every trifle, even ran to look for her in the Gostiny Arcade, kept calling her “pani cborunzina,”[115] until at last she got thoroughly fed up with him, though at first she had said that without this “obliging and magnanimous” man she would utterly have perished.
Да об чем вас спрашивать, — закудахтал вдруг Порфирий Петрович, тотчас же изменяя и тон, и вид и мигом перестав смеяться, — да не беспокойтесь, пожалуйста, — хлопотал он, то опять бросаясь во все стороны, то вдруг принимаясь усаживать Раскольникова, — время терпит, время терпит-с, и всё это одни пустяки-с!
What is there to ask?” Porfiry Petrovich suddenly began clucking, immediately changing his tone and aspect, and instantly ceasing to laugh. “Don't worry, please,” he fussed, again rushing in all directions, then suddenly trying to sit Raskolnikov down, “it will keep, it will keep, sir, and it's all just trifles, sir!
sostantivo
Я вернулся — пустяк дело!
I came in—and nothing to it!
Предательство Дамблдора — почти пустяк.
Dumbledore’s betrayal was almost nothing.
– О, – заскромничал Артур, – в самом деле, это пустяки
“Oh,” said Arthur, “well, it was nothing really…”
И хоть они очень радовались, но все-таки по сравнению с моей радостью это были сущие пустяки;
But if they was joyful, it warn't nothing to what I was;
Бэгмен заулыбался, замахал руками — о подобном пустяке и говорить нечего.
Bagman beamed and waved his hand as if to say it had been nothing.
Нам за все доставалось, никак мы не могли ему угодить, – он придирался к каждому пустяку.
He scolded us for everything, and we couldn't seem to do nothing right;
Я попытался объяснить, что получил все, на что надеялся, а остальное в сравнении с этим — пустяки.
I tried to explain that I had already received everything I expected to get, and the rest was nothing compared to it.
Если до сих пор Дож выглядел охваченным ужасом, то теперь оказалось, что это были сущие пустяки.
If Doge had looked horrified before this, it was nothing to how he looked now.
Естественно, Дурсли не обрадовались его приезду, но это пустяки по сравнению с тем, что чувствовал, живя в этом доме, Гарри.
And if the Dursleys were unhappy to have him back for the holidays, it was nothing to how Harry felt.
– Пустяки, – сказал он, едва мы закрыли за собой дверь. – Я выпустил из него столько крови, что он надолго успокоится.
«This is nothing,» he said as soon as he had closed the door. «I have drawn blood enough to keep him quiet awhile;
sostantivo
Какие пустяки.
Nonsense, my dear.
Это - пустяки!
This is nonsense!
Если преподаватель человек не глупый, для него должно быть неприятно сознание, что, преподавая своим студентам, он говорит или читает пустяки или нечто такое, что очень мало отличается от пустяков.
If the teacher happens to be a man of sense, it must be an unpleasant thing to him to be conscious, while he is lecturing his students, that he is either speaking or reading nonsense, or what is very little better than nonsense.
sostantivo
К сожалению, кроме нескольких пустяков и бесполезных реликвий, все, что у нас осталось - это Трон, и если родословная продолжит ухудшаться, скоро мы и его лишимся.
Unfortunately, aside from a few trinkets and useless relics, all we have left is the throne chair, and if the bloodline continues to deteriorate, soon that will be taken from us as well.
Подразумевался какой-нибудь пустяк, да и только.
It should just be like a trinket or something.
Привязываемся к пустякам.
Clinging to trinkets.
О чем я забочусь это пустяк.
What I care about is this trinket.
Вы знаете, бить вот так 2 пожилых людей за пустяк.
You know, that somebody would beat up two old men for... a bag of trinkets.
Просто пустяки, любовь моя.
Just trinkets, my love.
Справочная информация, исследование, планирование, полезные пустяки...
Background information, research, planning, useful trinkets of...
Ты должен предложить им небольшой пустяк, ты должен зажать их... это работает.
You got to give them little trinkets, you got to pinch them... it works.
sostantivo
Так, один пустяк.
Really little.
Нет, сущие пустяки...
Just little things.
Пустяк, названный "ответственностью".
A little thing called "responsibility."
Пустяк, например,
Just a little, maybe...
- Да, сущий пустяк.
- For very little.
Ладно, это пустяки.
Lots of little changes.
– Мне все равно, пустяки это или нет;
«I don't care whether 'twas little or whether 'twas big;
Я думаю, такие-то пустяки он может стерпеть?
I reckon he can stand a little thing like that, can't he?»
— Черт возьми, Гермиона, ну забыл я какой-то пустяк
“Blimey, Hermione, I forget one little thing—”
– Ну, не хотите, так и не надо. Отчего же и не сказать ей этого, ничего плохого тут нет. Такие пустяки сделать нетрудно, и хлопот никаких;
«Well, then, it sha'n't be.» It was well enough to tell HER so-no harm in it. It was only a little thing to do, and no trouble;
— Ну что ты, мой мальчик! Да неужели мы станем наказывать тебя за такие пустяки?! — воскликнул Фадж, взмахнув булочкой. — Это был несчастный случай.
“Oh, my dear boy, we’re not going to punish you for a little thing like that!” cried Fudge, waving his crumpet impatiently. “It was an accident!
За нашим столиком сидели еще двое: мужчина примерно моих лет и шумливая маленькая девушка, от каждого пустяка готовая хохотать до упаду.
We were sitting at a table with a man of about my age and a rowdy little girl who gave way upon the slightest provocation to uncontrollable laughter.
Конечно, есть немало людей, которые не смогли бы сказать то же самое. Но благодаря леди Кэтрин де Бёр я достаточно обеспечен, чтобы не обращать внимания на подобные пустяки.
There are undoubtedly many who could not say the same, but thanks to Lady Catherine de Bourgh, I am removed far beyond the necessity of regarding little matters.
В одном углу стоял старый сундук, в другом – футляр с гитарой, и много было разных пустяков и финтифлюшек, которыми девушки любят украшать свои комнаты.
There was an old hair trunk in one corner, and a guitar-box in another, and all sorts of little knickknacks and jimcracks around, like girls brisken up a room with.
Ну, думаю, теперь она меня отпустит; да в обыкновенное время и отпустила бы, только уж очень много у нас в доме творилось странного, так что она стала бояться всего мало-мальски подозрительного, даже пустяков, и потому очень решительно сказала:
I reckoned she'd let me go now, and as a generl thing she would; but I s'pose there was so many strange things going on she was just in a sweat about every little thing that warn't yard-stick straight; so she says, very decided:
sostantivo
Да пустяки это все! Ты видела свой рот?
- It was because of the straw everywhere.
sostantivo
Возможно, это сущий пустяк и он попросту играет с нами.
It could be bullshit. His office might be toying with us.
sostantivo
Как будто я пустяк в твоей великолепной жизни.
Like I'm a sideshow to your great and exciting life.
Поверить не могу, что ты превратила эту ситуацию в политический пустяк.
I can't believe you turned this situation into a political sideshow.
sostantivo
Давайте угадаю, часовня ненужный пустяк.
Let me guess, the chapel is nonessential.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test