Esempi di traduzione.
- hit
- smite
- amaze
- affect
- strike
- afflict
- impress
- attack
- astound
- surprise
- invade
- shock
- numb
- knock
- stagger
- confound
- wow
- flabbergast
- overwhelm
- visit
- come on
verbo
Оно поражает и выводит из строя как комбатантов, так и гражданских лиц.
They hit and disable combatants and civilians alike.
Люди, получившие ранения в ходе первого обстрела, также пострадали от ракеты со стреловидными поражающими элементами.
Those wounded in the first attack had also been hit by a flechette missile.
Это уже второе бедствие, которое поражает Индонезию за три месяца.
This is the second disaster within a period of three months that has hit Indonesia.
Он осуществляет военные вторжения и время от времени поражает цели в секторе Газа.
It makes military incursions and from time to time hit targets within the Gaza Strip.
Сражение прямо или косвенно поражает и убивает сотни граждан.
Hundreds of civilians have been hit directly or indirectly, and killed in the fighting.
Оно поражает как молодых, так и старых, как женщин, так и мужчин.
This plague hits young and old, women and men equally.
Эти комплексы способны поражать цели на дальности до 35 км и на высотах - до 22 км.
These systems are capable of hitting targets at a distance of up to 35 km and an altitude of up to 22 km.
Являясь оружием для уничтожения групповых целей, летящие дротики поражают все, что находится внутри определенной зоны.
As an area weapon, on impact the darts will hit whatever is within a certain zone.
СПИД поражает как богатых, так и бедных, однако больше всего страдают наиболее бедные страны мира.
AIDS affects both the rich and the poor, but the hardest-hit countries are among the poorest in the world.
verbo
verbo
Мою делегацию поражает слепая, апатичная позиция Соединенных Штатов Америки в этом вопросе.
My delegation is amazed by the blind and apathetic position of the United States of America on the issue.
Нас также поражает подбор дел, находящихся на рассмотрении Суда, поскольку они охватывают чрезвычайно широкий круг вопросов.
A glance at the set of cases now before the Court also amazes us, for they cover a very wide range.
Однако, поскольку авторство этих ссылок принадлежит Соединенным Штатам Америки, самому отъявленному нарушителю прав человека в мире, они поражают воображение своей нелепостью.
However, because they were made by the United States -- the world's worst violator of human rights -- those references were amazing and ridiculous.
51. На протяжении полувека Комитет является свидетелем поражающих воображение усилий человечества по исследованию и использованию космического пространства в мирных целях, а также одним из центральных звеньев в этих усилиях; он также прилагает усилия, направленные на то, чтобы использовать достижения в области космической науки и техники для содействия развитию всех стран.
51. For half a century the Committee had witnessed and been at the centre of humankind's amazing exploration and utilization of outer space for peaceful purposes, and had made efforts to harness the benefits of space science and technology in order to ensure the development of all countries.
В этот век научно-технического прогресса, когда мы раскрываем тайны бесконечной вселенной и элементарных частиц и когда научные открытия ежедневно поражают нас и изменяют наши представления о реальности, не укладывается в сознание тот факт, что бесчисленное множество детей ложатся спать на голодный желудок.
In this era of scientific and technological prowess, when we are unravelling the mysteries of the immensities of the universe and subatomic particles, and when the discoveries of science daily amaze us and change our perceptions of reality, it is unconscionable that countless children should sleep on an empty stomach.
Я не перестаю поражаться тому, как многого нам удалось добиться совместными усилиями за столь короткий период.
I am still amazed at how much we have accomplished together in such a short period of time.
Вместе с тем, мы становимся свидетелями вдохновляющих исторических изменений, поражающих воображение технологических свершений, победы над неизлечимыми ранее болезнями, высвобождения в течение одного поколения сотен миллионов людей из тисков нищеты и бесправия.
At the same time, however, we are witnessing with bewilderment inspiring historical changes, amazing technological progress, the eradication of previously incurable diseases and, over the course of just one generation, the lifting of hundreds of millions of people out of destitution and disenfranchisement.
Однако, как отметил заместитель руководителя Миссии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) Кайсер Заман: "То, что сделали азербайджанцы, поражает, однако, вероятно, они достигли своего предела".
But, as Kaiser Zaman, Deputy Chief of Mission for the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), was quoted as having said "What the Azeris have done is amazing, but they have probably reached the limit".
Меня поражает, как люди упорно настаивают на терпении, в то время как наших братьев и сестер попросту распинают.
I am amazed at how people continue to insist on patience while our brothers and sisters are being crucified.
verbo
Эти бедствия поражают всех жителей Ирака без разбора.
These disasters affect the people of Iraq indiscriminately.
<...> (или указать все поражаемые органы, если таковые известны)
<...> (or state all organs affected if known)
<...> (указать все поражаемые органы, если таковые известны)
<...> (state all organs affected, if known)
Нищета по-прежнему поражает широкие слои общества.
Poverty continues to affect huge segments of society.
verbo
Поражает, прежде всего, большое различие между Порт-о-Пренсом и департаментами.
The disparity between Port-au-Prince and the departments is particularly striking.
Она поражает независимо от социального положения, пола, религии или расы.
It strikes without distinction as to class, gender, religion or race.
Случай Гренады, которая была практически сметена с лица земли, особенно поражает.
The case of Grenada, which was virtually obliterated, is particularly striking.
Поражает отсутствие расследований ряда жалоб в связи с подобными ситуациями9.
What is striking is the absence of investigations into several complaints relating to situations such as these.
Вместе с тем неодинаковость этих показателей поражает.
Nevertheless, one of the striking features is the diversity of these rates.
От Боснии до Анголы воображение поражают сходные явления.
From Bosnia to Angola, the similarities are striking.
Больше всего поражают видимые последствия обнажения почвы под действием огня.
Most striking is the visible effect of post-fire soil denudation.
Однако поражает отсутствие общего стратегического видения того, как реализовать этот потенциал.
But the lack of a shared strategic vision to realize that potential is striking.
Это поражает Эстонию свой анахроничностью, если не упрямым упорством.
This strikes Estonia as being anachronistic, if not wrongheaded.
Действительно, в общем виде Петра Петровича поражало как бы что-то особенное, а именно, нечто как бы оправдывавшее название «жениха», так бесцеремонно ему сейчас данное.
Indeed, there was some striking peculiarity, as it were, in Pyotr Petrovich's general appearance—namely, something that seemed to justify the appellation of “fiancé” just given him so unceremoniously.
verbo
Всемирная организация здравоохранения искореняет болезни, которые поражают граждан мира, так же должна и Организация Объединенных Наций служить катализатором искоренения этих пагубных явлений, которые поражают народы мира.
Just as the World Health Organization eradicates diseases that afflict the citizens of the world, so too must the United Nations serve as a catalyst for the eradication of those evils that afflict the world's peoples.
На смену распространенности массовых инфекционных заболеваний, которые в основном поражают детей и обездоленных, приходит новый характер заболеваний (таких как сердечные и онкологические заболевания) и других влияющих на здоровье проблем (насилие), которые поражают главным образом престарелых людей, причем как из бедных, так и из обеспеченных слоев общества.
The old regime of mass infectious diseases, which afflict mainly children and the underprivileged, is replaced by a new regime of diseases (such as heart disease and cancer) and other health-related problems (violence), which afflict mainly the aged and both the poor and the better-off segments of society.
Попытка найти решение проблемы разрушительных стихийных бедствий, поражавших человечество бесчисленное количество раз, - это цель, достойная новой эпохи.
Addressing the scourge of natural disasters which had afflicted humanity for countless generations was a worthy goal for a new era.
Но есть и другие, явно предотвратимые болезни, которые поражают развивающийся мир и которые также требуют нашего внимания.
But there are other eminently avoidable ills afflicting the developing world that also demand our focus.
101. Малярия остается одним из наиболее разрушительных по воздействию заболеваний, поражающих население всего мира.
101. Malaria remains one of the most devastating diseases to afflict the world.
Одной из десяти болезней, фигурирующих в мандате ПТБ, является проказа -- болезнь, которая поражает людей с незапамятных времен.
One of the 10 diseases within the mandate of TDR is leprosy -- a disease that has afflicted humanity since time immemorial.
На пороге второй половины первого столетия существования нашей Организации ей надлежит мобилизовать свои силы для борьбы с поражающими наш мир и делающими его уязвимым пороками.
On the eve of the second half of its first century, it behoves our Organization to mobilize to combat the evils afflicting the world and that make it vulnerable.
Было также сообщено, что, несмотря на достижения современной медицины, такие заболевания, как малярия и вирусная лихорадка денге по-прежнему поражают миллионы человек ежегодно.
It was also reported that, despite advances in modern medicine, diseases such as malaria and dengue fever still afflicted millions of people each year.
Респираторные заболевания поражают 68 человек из 100 тыс. жителей Мальтийских островов.
Respiratory diseases afflict 68 cases per 100 000 population in the Maltese Islands.64
Знаете, доктор Маллард, несмотря на то, что болезнь детская, она поражает больше взрослых, чем принято считать.
You know, while it was mostly children, Dr. Mallard, polio afflicts more adults than people think.
Теперь перейдем к недугу, который чаще всего поражает более нервный пол.
And so we come to that condition which most often afflicts the more nervous sex.
Одно радует: эта проклятая болезнь, поражающая его семью поколениями, передаётся от отца к сыну, и Маша вне опасности.
The only blessing is that this accursed disease that has afflicted his family for generations is passed from father to son and that Masha is safe.
Куриная холера - инфекционное заболевание, поражающее все виды домашней птицы. Однако в естественной среде наибольшие потери приходятся на долю кур.
Fowl plague is an infectious disease which afflicts all farmyard birds but, under natural conditions, the most significant losses occur among chickens.
verbo
Происходящие на нем события поражают, а от той быстроты, с которой они происходят, захватывает дух.
Developments there are impressive, and their speed is breathtaking.
23. Скорость, с которой Временная администрация утвердила свою легитимность на международном уровне и внутри страны, просто поражает, особенно если учесть скудность материальных ресурсов, которыми она располагает.
23. The speed with which the Interim Administration has established its international and domestic legitimacy has been extremely impressive, especially given the meagre material resources at its disposal.
Сокращение расстояний привело к возникновению взаимосвязанного мира, поражающего масштабами человеческой выдумки и мысли, однако в этом мире главную роль, в ущерб бытию, стали играть рыночные силы с их быстротой и напористостью.
Shrinking borders had created an interdependent world with impressive levels of human creativity and thought, but also shifted its focus from the essence of being to the expedience and dictates of market forces.
Каждый раз его поражали открытость, историческая память и самоотверженность всех тех, кто живет и работает в Гаити, а также любовь к своей стране, которую проявляли представители гаитянской диаспоры за границей.
On every occasion, he has been impressed by the open-mindedness, sense of history and commitment of all those who live and work in Haiti and by the attachment to their country evident among representatives of the Haitian diaspora abroad.
23. Международная космическая деятельность переживает период глубоких перемен с точки зрения практического применения техники и развития коммерческих рынков, и перечень новшеств поражает воображение.
23. International space activity was undergoing a period of great change in the areas of practical applications and the development of commercial markets and the list of innovations was impressive.
Та работа, которую правительство проделало в ходе подготовки к Конференции, поражает своей основательностью, учитывая масштабы рассмотренных вопросов, уровень сотрудничества, которое было налажено внутри министерств и в отношениях между министерствами, и глубину взаимодействия с афганским гражданским обществом и представителями правозащитных организаций, а также с международными партнерами на двустороннем и многостороннем уровнях.
The substantive preparatory work undertaken by the Government was impressive given the breadth of issues addressed, the level of cooperation within and among ministries, and the depth of engagement with Afghan civil society and human rights representatives, as well as international bilateral and multilateral partners.
Марокканские лидеры описывают лагеря беженцев в окрестностях Тиндуфа как тюрьмы для бедных жителей Южного Марокко, удерживаемых там силой, но любой посетивший эти лагеря понимает, что это неправда, и его поражает разумная организация и демократические начала жизни, преобладающие в этих лагерях, несмотря на нехватку средств.
Moroccan leaders described the refugee camps outside Tindouf as prisons for poor South Moroccans sequestered by force, but any visitor to the camps knew that to be a lie and was impressed by the sound organization and democratic structure prevailing in those camps, despite a lack of resources.
Её особенно поражает дело, в котором суд прекратил все разбирательства на основании того, что признания были получены с вопиющими и очевидными нарушениями прав человека (пункты 134 и 215).
She had been particularly impressed by the case in which the court had annulled the entire proceedings on the ground that the confessions obtained had been extracted in flagrant and manifest violation of human rights (paras. 134 and 215).
28. Третий периодический доклад (CAT/C/49/Add.1) поражает не только своей краткостью, но и тем, что при его чтении возникает весьма странное впечатление, что в его подготовке не принимало участия правительство.
28. The third report (CAT/C/49/Add.1) was notable not only for its brevity, but also for the strange impression it gave of not having been prepared by the Government.
Поражает громадное количество министерств, занимающихся этими вопросами в рамках наших обществ, и соответствующих стратегий.
The sheer quantity of ministries and policies that deal with these questions across our societies is impressive.
Ганя выслушал очень внимательно, но, к удивлению сестры, это поразительное для него известие, кажется, вовсе не произвело на него такого поражающего действия.
Gania listened attentively, but to his sister's astonishment he was by no means so impressed by this news (which should, she thought, have been so important to him) as she had expected.
— Знаете что? — уже на лестнице сказал Рон. — Я все время поражался, как это Фред с Джорджем ухитряются красть столько еды? А выходит, проще простого. Домовики жаждут тебя засыпать вкусностями! — Этим эльфам очень повезло, что теперь у них есть Добби, — заметила Гермиона, ведя друзей к мраморной лестнице. — Они своими глазами увидят, как хорошо живется свободному домовику, и мало-помалу до них дойдет, что и они тоже так могли бы!
said Ron, once he, Hermione, and Harry had left the kitchens behind and were climbing the steps into the entrance hall again. “All these years I’ve been really impressed with Fred and George, nicking food from the kitchens—well, it’s not exactly difficult, is it? They can’t wait to give it away!” “I think this is the best thing that could have happened to those elves, you know,” said Hermione, leading the way back up the marble staircase.
verbo
1. гессенскую муху (Eurygaster integriceps), которая поражает на корню пшеницу и ячмень.
1. The sunn bug (Eurygaster integriceps) which attacks standing wheat and barley.
Заболевание поражает в первую очередь верхушки растений и проявляется в пожелтении или увядании верхушки и последующем отмирании верхней части стебля
The attack starts at the top of the plant, with symptoms ranging from discoloration or chlorosis of the top to necrosis and death at the apex
Эта технология позволяет не только перехватывать баллистические ракеты, но и поражать спутники.
This technology is capable not only of intercepting ballistic missiles but also of attacking satellites.
2. пальмового дубаса и красного пальмового долгоносика, поражающих финиковые пальмы.
2. The date palm dubas and the red palm weevil, both of which attack the date palm.
Баллончики с перечным газом представляют собой боевое оружие, которое поражает дыхательные пути.
Pepper spray is a weapon that attacks the respiratory system.
Согласно статистическим данным, примерно одну пятую часть лесов ежегодно поражают вредители и болезни.
According to the statistical data, about one-fifth of the forests are attacked by pests every year.
Он поражает гиппокампус - участок мозга, отвечающий за память.
It attacks the hippocampus, the seat of memory in the brain.
Заболевание почек поражает обе почки одновременно.
Kidney disease tends to attack both kidneys at the same time.
Он поражает железы, отвечающие за выделение слёз и слюны.
It attacks the glands that produce tears and saliva.
Полоний разрушает ДНК, поражает внутренние органы.
It attacks your DNA, shuts down your internal organs.
verbo
Что поражает в этом случае и что совершенно недопустимо, так это то, что эта угроза была высказана не для того, чтобы препятствовать каким-либо незаконным действиям, а для того чтобы предотвратить действия совершенно законные.
What is astounding and totally inadmissible here is that this threat was not formulated to ward off an illegal act, but to prevent a perfectly legitimate act.
Нас не могут не поражать масштабы и безнаказанность погромов и цинизм и жестокость, с которыми они совершались.
We cannot but be astounded by the scale and impunity of the pogrom and the cynicism and brutality with which it was conducted.
Поэтому приходится только поражаться, как делегации этих государств осмеливаются читать Израилю нотации о правах человека.
It was therefore astounding that the delegations of those States should dare to lecture Israel about human rights.
Каждое прочтение этого закона по-новому поражает.
Upon each reading, the legislation newly astounds.
Только в Карибском регионе эта цифра достигает 330 000, что поражает и пугает, если учесть, что в таких странах, как Барбадос, население составляет 267 000 человек.
In the Caribbean region alone, that figure numbers some 330,000, which is an astounding and frightening statistic to contemplate for a country like Barbados, with a population of 267,000 people.
В связи с этим поражает отсутствие ответственности со стороны правительства Израиля за неизмеримый человеческий ущерб, нанесение которого является военным преступлением и преступлением против человечности, а также отсутствие выражения обеспокоенности за ущерб, причиненный его оккупационными силами.
What is astounding is the lack of responsibility by the Government of Israel to account for this immeasurable human harm, amounting to war crimes and crimes against humanity, and the lack of expression of concern for the damage committed by its occupying forces.
verbo
Однако больше всего поражает подборка, включенная в тематику "Права человека": перечень начинается с обоих Пактов и Факультативного протокола 1966 года, но не включает второй Протокол, направленный на отмену смертной казни.
Yet it is the choices made under "Human rights" that some may find surprising: the list starts with the two Covenants and the 1966 Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, but omits the Second Optional Protocol, on the death penalty.
Кроме того, действительно поражает то, что своей тактикой затягивания и проволочек в реагировании на просьбы санкционировать полеты в Джамахирию глав государств и правительств, прилетающих на своих личных самолетах, Комитет пытается ввести дополнительные ограничения в отношении Ливии и воспрепятствовать ее попыткам укреплять сотрудничество с другими странами.
In addition, it is really surprising that, through its procrastination and delays in answering requests submitted to it for authorizing the arrangement of flights for Heads of State and Government who wish to visit the Jamahiriya using their own private planes, the Committee is trying to impose more restrictions on Libya and hamper its attempts at enhancing cooperation with other countries.
Оратора поражает тот факт, что в преддверии шестидесятой годовщины победы над нацизмом во второй мировой войне некоторые страны высказываются в упомянутой Комиссии против Дурбанского документа и ставят под вопрос решение Нюрнбергского трибунала и цели и принципы Организации Объединенных Наций - организации, которая была создана в ответ на страдания людей, причиненные им фашистской идеологией.
The speaker was surprised that on the eve of the sixtieth anniversary of the victory against Nazism in the Second World War, there were countries in the Commission that had disagreed with the Durban document, and in fact had even called into question the decisions of the Nuremberg Tribunal, and the aims of principles of the United Nations - an organization that had been created in response to the sufferings inflicted by fascist ideology.
Всех поражают десятки, сотни или даже тысячи погибших от репрессивных авторитарных режимов, и мы, разумеется, тоже осуждаем их.
Everyone is surprised by the dozens, hundreds and even thousands of deaths caused by repressive authoritarian regimes, and of course, we also repudiate these.
3. Ссылки посольства на то привилегированное обращение, которым пользуются граждане Объединенных Арабских Эмиратов по решению иранских властей на Бу-Муса - острове, принадлежащем Объединенным Арабским Эмиратам, - вызывают удивление и даже поражают, учитывая, что эти люди являются гражданами Объединенных Арабских Эмиратов, их предки столетиями жили на этом острове, а сами они имеют дело со своим правительством в Объединенных Арабских Эмиратах.
3. The Embassy's reference to the privileged treatment accorded to nationals of the United Arab Emirates by the Iranian authorities on Abu Musa, an island that belongs to the United Arab Emirates, is a matter for surprise and indeed astonishment given that the people concerned are nationals of the United Arab Emirates, have been living on their land for hundreds of years and deal with their Government in the United Arab Emirates.
Нас удивляет и глубоко поражает то, что обсуждения в Совете проводятся без предварительного ознакомления членов Совета с официальным текстом заявлений, сделанных вице-президентом Республики Ирак, и что Вы использовали выражение "глубокая озабоченность", даже не выслушав мнения Ирака.
We express our surprise and disbelief that the deliberations of the Council should have taken place without the members of the Council having read the official text of the statements made by the Vice-President of Iraq, and that you used the expression "deep concern" even before being aware of the views of Iraq.
Технология и рынки неоднократно поражали своей способностью мобилизовывать усилия на повышение эффективности использования ресурсов, замену источников энергии и материалов и решение задач в обход существующих проблем, и сейчас прогнозы будущего спроса и предложения позволяют допускать более широкий набор конечных результатов.
The capacity of technology and markets to improve resource efficiency, substitute energy sources and materials and side-step perceived problems has been a recurring surprise, and forecasts of future demand and supply now allow for a wider range of outcomes.
179. Один из выступавших в Специальном комитете заявил, что его поражают жизнеспособность, стойкость и терпимость палестинского населения и его уверенность в будущем после более 30 лет оккупации, 8 лет интифады, тюремных заключений и всех закрытий территорий, введенных в отношении него израильскими властями.
179. One of the Special Committee’s interlocutors stated that he was truly surprised by the resilience, steadfastness and tolerance of the Palestinian population and their confidence in the future after more than 30 years of occupation, 8 years of intifada, imprisonment and all the closures imposed on them by the Israeli authorities, concluding that they are an extraordinary people.
Возможно, я и обманывал себя, но меня поражало отсутствие во мне чувств, которые, как я полагал, охватывают в таких случаях людей.
Maybe I was fooling myself, but I was surprised how I didn’t feel what I thought people would expect to feel under the circumstances.
verbo
Не может не поражать внезапная обеспокоенность Турции <<положением дел на 1960 год>>, в то время как эта же самая страна с 1974 года нарушает договоры о создании Республики Кипр, союзе и гарантиях, осуществив военное вторжение, нарушив территориальную целостность Республики Кипр и оккупируя до настоящего времени северную часть острова при полном игнорировании своего обязательства по договорам 1960 года о запрете деятельности, направленной на поощрение раздела острова, а также грубо нарушает Устав Организации Объединенных Наций.
It is astonishing to witness Turkey's sudden concern about the "1960 state of affairs", while since 1974 this same country has been in breach of the Treaties of Establishment, Alliance and Guarantee by militarily invading, violating the territorial integrity of the Republic of Cyprus, and occupying to this date the northern part of the island, in complete disregard of its undertaking under the 1960 Treaties to prohibit activity aimed at promoting partition of the island, as well as in blatant violation of the Charter of the United Nations.
Способность тиморцев противостоять насильственным оккупационным властям просто поражает.
The capacity of the Timorese to resist violent invading rulers is astonishing.
В числе других видов грибов следует назвать Armillaria spp., среди которых наиболее часто встречаются виды с низкой патогенностью (A. gallica), поражающие деревья на заключительном этапе деградации, а не патогенные виды (A. ostoyae, A. mellea).
Other fungi involved are Armillaria spp., among which species with low pathogenicity (A. gallica) as late invaders of declining oaks seem to be more frequent than pathogenic species (A. ostoyae, A. mellea).
verbo
Сравнение этих цифр поражает.
The comparison between these numbers is shocking to the conscience of any people.
По сообщениям, такие устройства могут также иметь неизбирательное воздействие, поскольку электрошоком могут также поражаться лица, находящиеся в соприкосновении с жертвой.
Reportedly, the devices may also have indiscriminate effects in that people in contact with the target can receive shocks as well.
Учитывая, что в Словении проживают 2 млн. человек, такой рост действительно поражает и был вызван, главным образом, глобальным экономическим и финансовым кризисом.
The increase, given that Slovenia had a population of 2 million, was truly shocking and had been triggered largely by the global economic and financial downturn.
К поражающим факторам столкновения относятся всплеск сейсмоактивности, ударные волны, излучение, вызванное образованием огненного шара, и разброс взорванной породы.
Land impacts include the effects from seismic activity, shock waves, radiation generated by the developing fireball and ejecta distribution.
Независимо от их юридического определения, там происходят вещи, которые должны поражать сознание каждого человека.
Regardless of their legal definition, things are happening there which must shock the conscience of every human being.
Поражает тот факт, что правительство расходует огромные средства на выселение семей, когда эти деньги можно использовать для обеспечения этих же семей жильем.
It was shocking that the Government was spending vast sums of money to evict families when that money could be used to accommodate those same families.
Поражает жестокость расправы, учиненной в Ходжалы: известны случаи скальпирования и обезглавливания людей, убийства беременных женщин штыками и глумления над телами погибших.
The level of brutality in Khojaly is shocking: atrocities included scalping, beheading, bayoneting of pregnant women and mutilation of bodies.
Поражает то, что спустя шесть десятилетий после принятия Декларации все еще существует дискриминация в отношении лиц, принадлежащих к группам риска, например ВИЧинфицированных лиц.
Six decades after the Declaration was adopted, it is shocking that there should still be discrimination against those at high risk, such as the individuals living with HIV.
Поражает, что Организация Объединенных Наций находится в неустойчивом состоянии и поэтому сталкивается с финансовой и бюджетной зависимостью, в том что касается своих должников.
It is shocking that the United Nations should be in a precarious state and therefore in a situation of financial and budgetary dependence with respect to its debtors.
Число детей, вовлеченных в вооруженные конфликты, постоянно растет, и поражает, что в некоторых регионах детей привлекают к уголовной ответственности за геноцид.
The number of children recruited for armed conflicts was increasing steadily and it was shocking to learn that in some areas child soldiers were being tried for genocide.
Отнимает эфир у крутых диджеев, жестокость которых просто поражает.
It takes precious air space from shock deejays... whose cruelty and profanity amuse us all.
Меня поражает то, что она может так долго меня игнорировать.
It's shocking to me that she could put me off for this long.
Меня это поражает... эта моя способность...
I am shocked... -By my abilities... -Going to your place?
verbo
Всеобщее участие в Римском статуте внесет незабываемый вклад в дело обеспечения справедливости в мире, в котором многие все еще безнаказанно совершают вопиющие преступления, поражающие человеческое сознание.
Universal participation in the Rome Statute would be an indelible contribution to the cause of justice in a world where many still commit, without punishment, egregious crimes that numb the human conscience.
verbo
Я пробовал Влево-Влево-Вверх-Б-уклонение-апперкот, но он все еще поражает меня.
I tried Left-Left-Up-B-dodge-uppercut, but it still knocks me out.
verbo
<<Расходы на лечение принявших характер эпидемии хронических неинфекционных заболеваний поражают нас своей нестабильностью и представляют серьезную опасность для наших и без того испытывающих серьезную нагрузку бюджетов в области здравоохранения.
The costs associated with treating the chronic non-communicable disease epidemic are staggering and constitute a serious threat to our already strained health care budgets.
Поражает то, насколько большой ущерб был причинен за такой короткий период времени.
The damage done in such a short time is staggering.
Приведенные данные поражают, даже если вычесть из этих цифр лиц, лишенных свободы за наркопреступления.
This is a staggering figure even if the drug offence prisoners are removed from the equation.
На деле, при сравнении 12 важнейших областей Пекинской платформы действий с ЦРДТ, поражает общий характер вопросов.
In fact, when comparing the 12 Critical Areas of the Beijing Platform for Action with the MDGs, the overlap on the issues is staggering.
8. В случаях крупномасштабной коррупции суммы государственных средств, незаконно переданных в частную собственность и переведенных за границу в международные банковские центры и финансовые гавани, могут поражать воображение3.
In cases of large-scale corruption the amounts of state resources illicitly converted to private ownership and exported to international banking centres and financial havens can be staggering.
Иногда поражает прогресс в деле улучшения повседневной жизни простых людей, и в то же время все еще весьма заметна та политическая напряженность, которая привела к войне и была главной движущей силой ее продолжения.
The progress in the daily lives of ordinary people is sometimes staggering, at the same time the political tensions that caused and drove the war are still very much in evidence.
Несмотря на то что наши достижения обнадеживают, потребности семей во всем мире просто поражают.
Although encouraged by our accomplishments, the needs of families around the world are staggering.
Но способности одного из членов их сообщества поражают ещё сильнее.
But there's one member of this community whose adaptation is even more staggering.
Гарри поражался, как у него хватило самонадеянности потащить с собой друзей в это бессмысленное путешествие неведомо куда.
He was staggered now to think of his own presumption in accepting his friends’ offers to accompany him on this meandering, pointless journey.
verbo
Потому что люди должны знать правду, и насколько ужасно кривое зеркало, которое спутывает и поражает.
Because people need to know what's real And what's a horrible fun-house mirror Meant to confuse and confound.
verbo
Я выбрал тебя, как мою пару, и теперь я буду поражать тебя захватывающими дух подвигами во имя страсти, пока ты не влюбишься в меня.
I chose you as my mate, and now I will wow you with breathtaking feats of ardor until you fall madly in love with me.
- А я думал, вы поражаете всех в Кембридже, как ваш отец в свое время.
I assumed you were wowing them in Cambridge, just as your father did back in the day.
Майкл собрал свою блестящую команду, и отправился поражать босса.
♪ You're simply the best... ♪ Michael had assembled his dream team, and now it was time to wow his boss.
verbo
Не знаю, что подумает генеральный прокурор, меня все это поражает.
But I find the whole thing flabbergasting.
Я поражаюсь, как тебе приходит в голову такая хрень.
I'm kind of flabbergasted when you say things like that. It's weird.
verbo
Протяженность и глубина океанов, богатство их ресурсов и их влияние на жизнь человека поражают воображение.
The breadth and depth of the oceans, both in terms of dimensions and resources, and their impact on human life and existence, overwhelm the imagination.
Как несколько минут ранее сказал Генеральный секретарь, число погибших, раненых и пропавших без вести лиц и масштабы материального ущерба поистине поражают.
As the Secretary-General mentioned a few moments ago, the toll in human lives, injured and missing persons and property damage has been overwhelming.
Величие природы часто поражает Макса Тегмарка.
Max tegmark is often overwhelmed by the majesty of nature.
verbo
105. Во время своего визита в Израиль Группа изучила остатки ракет нескольких типов, которые в последнее время поражали израильскую территорию.
105. During its visit to Israel, the Panel examined the remnants of several types of rockets that had recently landed in Israeli territory.
verbo
Приезжая сюда ежегодно, я поражаюсь разнообразию тех тем, которые обсуждаются в Организации Объединенных Наций.
When I come here every year, I am struck by the broad span of items that are discussed in the United Nations.
Нас поражает тот факт, что эти осуждения исходят, главным образом, от той же самой разведывательной службы, которая без всяких на то оснований утверждала, что будто бы Ирак располагает оружием массового уничтожения.
We are struck by the fact that the condemnations come chiefly from the very same intelligence services that baselessly alleged that Iraq was in possession of weapons of mass destruction.
принимая во внимание ставшие известными факты относительно применения снарядов с сердечниками из обедненного урана в ходе военных операций в последние годы, свидетельствующие о том, что в случае применения таких боеприпасов происходит выброс радиоактивных частиц и химической пыли, которые в результате движения воздушных масс загрязняют обширные районы и поражают животный и растительный мир и почву,
Taking into account the facts that have come to light on the use of depleted uranium shells in military operations during recent years, inasmuch as such ammunition, when used, releases radioactive particles and chemical dust that are spread through the air over large areas and contaminate animal and plant life and the soil,
1. В своем консультативном заключении относительно законности угрозы ядерным оружием или его применения от 8 июля 1996 года Международный Суд отмечает, что уникальные характеристики ядерного оружия, в том числе его поражающую способность причинять невыразимые страдания людям и его способность наносить ущерб грядущим поколениям, делают его потенциально катастрофическим.
1. In its advisory opinion on the Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons, issued on 8 July 1996, the International Court of Justice observes that the unique characteristics of nuclear weapons, in particular their destructive capacity, their capacity to cause untold human suffering and their ability to cause damage to generations to come, render them potentially catastrophic.
Гарри смотрел во все глаза. Его поражало даже не само появление этого странного существа, а то, что лань кажется такой знакомой: он как будто ждал ее, только забыл, что они договорились о встрече, а теперь вдруг вспомнил.
Harry stared at the creature, filled with wonder, not at her strangeness, but her inexplicable familiarity. He felt that he had been waiting for her to come, but that he had forgotten, until this moment, that they had arranged to meet.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test