Esempi di traduzione.
preposizione
и даже если, подобно Франции, они ее не подписали.
and even if, like France, they have not signed it.
С какой же это стати, когда в книжках ничего подобного нет?
nobody ever saw anything in the books like that.
Сбежать от родственников, да еще подобным образом!
Running away from your aunt and uncle’s house like that!
Ясно, что не в замке; здесь он не видел ничего подобного.
he had never seen a room like that here in the castle.
Он никогда ничего подобного не пробовал, но ему страшно понравилось.
He had never tasted anything like it before, but enjoyed it immensely.
Не инженер-ракетчик, не инженер-самолетостроитель, ничего подобного.
I’m not a rocket engineer, or an airplane engineer, or anything like that.”
avverbio
Эти документы предназначены для целевой аудитории, которая включает в себя специалистов-практиков, профессорско-преподавательский состав и тех, кто финансирует подобного рода проекты.
The papers are written for a target audience that includes practitioners, academics and financial supporters of the project alike.
Подобное формирование рынка и доступ на рынок могут оказаться в интересах всех стран, как развитых, так и развивающихся стран.
Such market creation and market access have the potential to benefit all countries, developed and developing alike.
127. Подобные проекты и далеко идущие планы предполагают внесение вклада всеми членами международного сообщества - государствами и негосударственными субъектами.
127. Such projects and ideas imply contributions by all the actors — State and non—governmental alike — in the international community.
Подобная ситуация вызвала бы удивление в демократической стране, для которой характерно равенство доступа к средствам информации для правительства и оппозиции.
This would be astonishing in a democratic country with broadcasting media accessible to Government and opposition alike.
Подобные результаты могут быть достигнуты как крупными производителями, так и МСП и предпринимателями.
These effects will be felt by large manufacturers, SMEs and entrepreneurs alike.
Как в государственных, так и в частных структурах подобные должности занимают преимущественно мужчины.
In public and private structures alike, the majority of such posts are held by men.
Такой терроризм наносит вред в равной мере и израильтянам, и палестинцам, и изменение подобной ситуации зависит от прекращения насилия и террора.
This terrorism hurts Israelis and Palestinians alike, and an end to the situation is dependent upon an end to violence and terrorism.
Трубач скупой задницы, возлюбленный злющей женщины, ведьма, вампир и человеко подобный.
Mean-ass horn player, lover of feisty women, witch, vampire, and human alike.
Веками, Неандертальцы и подобные астронавты наслаждались подъемом духа.
For centuries, Neanderthal and astronaut alike have enjoyed lifting spirits.
Думаете, все армии похожи? Ничего подобного.
You'd think, wouldn't you, that all armies are pretty much alike?
avverbio
Подобным образом должна уважаться и охраняться гуманитарная помощь.
Humanitarian relief must likewise be respected and protected.
Могу ли я считать, что Ассамблея желает поступить подобным же образом?
May I take it that the Assembly wishes to do likewise?
Подобно этому, развитие невозможно без достижения мира.
Likewise, there can be no development without peace.
Подобным же образом в ПРООН в недостаточной степени используется <<теория изменений>>.
Likewise, a "theory of change" is underutilized by UNDP.
Как-то я работал на джентльмена, который, подобно Вам,.. ..вырядился для выхода с двумя друзьями ради забавы.
I worked for a gentleman once who likewise, with two friends, accoutered themselves as you have, sir, and then went out for a lark.
Подобно разработанными нами бактерии, которые могут питаться ядерными материалами.
Likewise bacteria that can eat nuclear material has been developed by our scientists here.
Подобно этому, ваша мама, которая нянчила вас, любила вас, дала согласие от вашего имени на фотографирование, не так ли?
Likewise, your mom, who nursed you, loved you, gave consent on your behalf for taking the photos, isn't that right?
И подобно им, водяной народ тоже медленно опустился в зеленоватую воду и скрылся из глаз.
Likewise the mer-people sank slowly back into the green water and were lost from view.
Подобно тому как капитал частного лица, приобретенный в какой-нибудь отрасли торговли, может возрасти настолько, что это лицо уже не сможет использовать его в данной отрасли, несмотря на то, что последняя продолжает развиваться, так может происходить и с капиталом целой нации.
As the capital of a private man, though acquired by a particular trade, may increase beyond what he can employ in it, and yet that trade continue to increase too; so may likewise the capital of a great nation.
И подобно тому как одни и те же денежные знаки могут, таким образом, служить средством для совершения нескольких займов на сумму, в три раза или же совершенно аналогичным образом в тридцать раз превышающую их стоимость, они точно так же могут во столько же раз последовательно служить и средством уплаты долга.
And as the same pieces of money can thus serve as the instrument of different loans to three, or for the same reason, to thirty times their value, so they may likewise successively serve as the instrument of repayment.
Они не только добивались монополии против потребителей посредством абсолютного запрещения ввоза сукна из других стран, но равным образом добились другой монополии против овцеводов и производителей шерсти установлением подобного же запрещения вывоза овец и шерсти.
They have not only obtained a monopoly against the consumers by an absolute prohibition of importing woollen cloths from any foreign country, but they have likewise obtained another monopoly against the sheep farmers and growers of wool by a similar prohibition of the exportation of live sheep and wool.
Но покупательная сила или вся совокупность товаров, которые могут быть куплены последовательно на всю сумму этих пенсий по мере их выплаты, всегда должны иметь точно такую же стоимость, как и эти пенсии, подобно тому как это имело место в случае дохода отдельных лиц, получающих эти пенсии.
But the power of purchasing, or the goods which can successively be bought with the whole of those money pensions as they are successively paid, must always be precisely of the same value with those pensions; as must likewise be the revenue of the different persons to whom they are paid.
Но хотя вся стоимость годового продукта земли и труда каждой страны распределяется, таким образом, между различными жителями страны и составляет их доход, однако подобно тому, как в ренте с частного имения мы различаем валовую ренту и чистую ренту, так и в доходе всех жителей обширной страны мы тоже можем проводить такое различие.
But though the whole value of the annual produce of the land and labour of every country is thus divided among and constitutes a revenue to its different inhabitants, yet as in the rent of a private estate we distinguish between the gross rent and the net rent, so may we likewise in the revenue of all the inhabitants of a great country.
71, вывоз в иностранные государства инструментов и принадлежностей, употребляемых в хлопчатобумажной, льняной, шерстяной и шелковой промышленности, запрещен под угрозой не только конфискации их, но и штрафа в 200 ф., уплачиваемого лицом, которое нарушило это запрещение, а также и штрафа в 200 ф. с владельца судна, заведомо допустившего погрузку на свое судно подобных инструментов и принадлежностей.
71, the exportation to foreign parts of any utensils made use of in the cotton, linen, woollen, and silk manufactures is prohibited under the penalty, not only of the forfeiture of such utensils, but of two hundred pounds, to be paid by the person who shall offend in this manner, and likewise of two hundred pounds to be paid by the master of the ship who shall knowingly suffer such utensils to be loaded on board his ship.
для того чтобы уплатить налог, он откажется от части добавочных удобств, какие мог бы иметь от дома, стоящего на 10 ф. в год дороже. Я говорю: от части добавочных удобств, потому что он лишь в редких случаях лишится всех этих удобств, так как благодаря налогу он получит за 50 ф. в год лучший дом, чем мог бы получить за эту сумму при отсутствии налога. Ибо подобно тому как налог этого рода, устраняя данного соискателя, должен уменьшить спрос на дома в 60 ф., он должен также уменьшить спрос и на дома в 50 ф. и вообще на дома в любую другую цену, исклю чая самые дешевые дома, спрос на которые он на некоторое время усилит.
and in order to pay the tax he will give up a part of the additional conveniency which he might have had from a house of ten pounds a year more rent. He will give up, I say, a part of this additional conveniency; for he will seldom be obliged to give up the whole, but will, in consequence of the tax, get a better house for fifty pounds a year than he could have got if there had been no tax. For as a tax of this kind by taking away this particular competitor, must diminish the competition for houses of sixty pounds rent, so it must likewise diminish it for those of fifty pounds rent, and in the same manner for those of all other rents, except the lowest rent, for which it would for some time increase the competition.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test