Esempi di traduzione.
verbo
Руководитель нанимающего подразделения рассматривает заявления
Hiring manager is reviewing applications
Решение об окончательном размере вознаграждения принимает либо нанимающий персонал руководитель, либо сотрудник кадровой службы после проведения консультаций с нанимающим персонал руководителем.
The decision on the final remuneration is taken either by the hiring manager or by the human resources officer in consultation with the hiring manager.
Когда клиенты нанимают ЮНОПС, они знают, что нанимают партнера, который славится своим профессионализмом, творческим подходом и видением.
When clients hire UNOPS, they know that they are hiring a partner with professionalism, creativity, and vision.
Можно ли, к примеру, нанимать человека, чтобы он совершил нужное вам ограбление?».
Would you hire a man to rob for you, for instance?
Некоторое время императоры были еще способны защищаться только тем, что они нанимали ополчение одного из этих народов, чтобы бороться с другими.
It was only by hiring the militia of some of those nations to oppose to that of others that the emperors were for some time able to defend themselves.
Прядение льняной пряжи в Шотландии производится почти так же, как и вязание чулок, т. е. работницами, которые нанимаются главным образом для других целей.
The spinning of linen yarn is carried on in Scotland nearly in the same way as the knitting of stockings by servants, who are chiefly hired for other purposes.
Она работала на сестру день и ночь, была в доме вместо кухарки и прачки и, кроме того, шила на продажу, даже полы мыть нанималась, и всё сестре отдавала.
She worked day and night for her sister, was cook and laundress in the house, and besides that sewed things for sale, and even hired herself out to wash floors, and gave everything to her sister.
Еще более значительно, конечно, превосходство самостоятельного работника сравнительно с теми рабочими, которых нанимают помесячно или на годовой срок л которые получают постоянную заработную плату и содержание независимо от количества сделанной ими работы.
The superiority of the independent workman over those servants who are hired by the month or by the year, and whose wages and maintenance are the same whether they do much or do little, is likely to be still greater.
В соответствии с этим после второй Персидской войны армия Афин была составлена из наемных войск: правда, они состояли отчасти из граждан и только отчасти из иностранцев, но все они одинаково нанимались и оплачивались за счет государства.
After the second Persian war, accordingly, the armies of Athens seem to have been generally composed of mercenary troops, consisting, indeed, partly of citizens, but partly too of foreigners, and all of them equally hired and paid at the expense of the state.
verbo
- обязуется нанимать персонал соответствующей квалификации,
obliges himself to employ properly qualified personnel,
i) нанимать или увольнять лиц, занятых на этом предприятии; и
employing or terminating the employment of persons in the business; and
Кроме того, они, как ожидается, нанимают высококвалифицированных сотрудников.
Secondly they are expected to employ highly skilled employees.
В течение этого времени им не разрешается наниматься на другую работу.
During that time they are not allowed to be otherwise employed.
Соответствующая поддержка предоставляется работодателям, нанимающим:
This support is available to an employer who employs a person
Поэтому он не торгуется из-за заработной платы, а готов нанимать рабочих за любую цену.
He does not, therefore, dispute about wages, but is willing to employ labour at any price.
Но эта же дешевизна предметов продовольствия, увеличивая фонд, предназначенный на содержание рабочих, побуждает хозяев, в особенности фермеров, нанимать большее число их.
But the same cheapness of provisions, by increasing the fund which is destined for the maintenance of servants, encourages masters, farmers especially, to employ a greater number.
У него не было бы никакого интереса нанимать этих рабочих, если бы он не мог рассчитывать получить от продажи изготовленных ими произведений что-нибудь сверх суммы, достаточной лишь на возмещение его капитала;
He could have no interest to employ them, unless he expected from the sale of their work something more than what was sufficient to replace his stock to him;
– Я занимаюсь исследованиями на местах для нового, исправленного, издания, и один из пунктов, который нужно внести, как раз про то, что вогоны теперь нанимают поваров-дентрасси, благодаря чему у нас и появилась маленькая лазейка.
“I’m doing the field research for the New Revised Edition, and one of the things I’ll have to include is a bit about how the Vogons now employ Dentrassi cooks which gives us a rather useful little loophole.”
Владелец капитала, нанимающий большее количество рабочих, необходимо старается в своих выгодах устаовить такое надлежащее разделение и распределение работ, чтобы рабочие были в состоянии изготовить возможно большее количество произведений.
The owner of the stock which employs a great number of labourers, necessarily endeavours, for his own advantage, to make such a proper division and distribution of employment that they may be enabled to produce the greatest quantity of work possible.
Форд мысленно поблагодарил дентрасси. Дентрасси – непокорное племя гурманов, дикие, но симпатичные существа, которых вогоны нанимают поварами в дальние полеты, с условием, что дентрасси будут держать свои мнения, да и самое себя тоже, строго при себе.
He breathed a silent thank you to the Dentrassis. The Dentrassis are an unruly tribe of gourmands, a wild but pleasant bunch whom the Vogons had recently taken to employing as catering staff on their long haul fleets, on the strict understanding that they keep themselves very much to themselves.
verbo
Такие консультанты нанимаются в соответствии с установками, данными Генеральным секретарем.
Such consultants shall be engaged in accordance with policies established by the Secretary-General.
Право обвиняемого нанимать адвоката регулируется статьями 120 - 171 Кодекса.
The defendant's right to engage a lawyer was governed by articles 120-171 of the Code.
Прикомандированный персонал нанимается на основе соглашений о специальном обслуживании.
The loaned personnel are engaged on the basis of a special service agreement.
Парня нанимают, когда появляется необходимость избавиться от проблемы.
The only fellow to engage When one has a particular sort of Disposal problem.
Я никогда не нанимала слуг без двух рекомендаций, даже в Индии, где они в основном устные.
I've never engaged a servant without two references, even in India where most of them are verbal.
Вы или ваш брат Викрам нападали, или нанимали кого-то для нападения на Шивани Шарму?
Did you or your brother Vikram attack or engage someone else to attack Shivani Sharma?
Вот заверенное судом заявление, в котором осуждённый, мистер Эдвард Росс, нанимает вас в качестве своего адвоката.
Here is an affidavit in which the condemned, Mr. Edward Ross, engages you as his lawyer.
Я беспокоюсь за Ребекку. Она ищет работу в такое ненадёжное время. Сегодня компании чаще не нанимают танцоров, а увольняют их.
I worry that Rebecca is looking for work at this particular time, because companies are laying off dancers, are not engaging them.
Я любила этого мужчину, так горячо, но теперь он лишь временами тот человек, которого я знала, и именно ради того человека я вас нанимаю.
I have loved this man so very dearly, but he is only sometimes the man I used to know, and it is for that man that I engage you.
– Меня нанимали воровать, а не убивать драконов - это работа для воина.
“I was not engaged to kill dragons, that is warrior’s work, but to steal treasure.
verbo
Предприятия и физические и юридические лица не имеют права нанимать лиц младше 14 лет.
Businesses, individuals and corporate bodies may not take on children aged under 14.
В зависимости от ответственности и обязанностей нанимаемого лица его подготовка должна принимать следующую форму.
The training shall take the following form, appropriate to the responsibility and duties of the individual concerned:
verbo
Если один из супругов владеет квартирой или нанимает ее, он имеет право выселить другого.
If one partner owns or rents the apartment, he or she has the right to evict the other.
Ей было также разрешено держать в собственности и владеть фондами и имуществом, вступать в контрактные обязательства либо напрямую, либо от имени других учреждений, строить и брать в аренду складские помещения, хранилища и другие объекты, заимствовать средства для осуществления своих задач, нанимать и готовить кадры ученых и техников и поддерживать рабочие контакты с иностранными экспертами и учеными.
It was also authorized to own and possess funds and property, enter into contractual obligations either directly or on behalf of other agencies, build and rent stores, depots and other facilities, borrow funds for the implementation of its tasks, recruit and train a cadre of scientists and technicians, and maintain working contacts with foreign experts and scientists.
Если супруги совместно владеют квартирой или нанимают ее на основе совместного договора найма, выселение одного из них из жилого помещения требует решения суда.
If both partners jointly own or rent the apartment with a joint lease, eviction of one of them requires a court order.
435. В этих условиях был пересмотрен порядок регулирования квартирной платы, введена система налоговых льгот и предусмотрена финансовая помощь в оплате нанимаемого жилья для молодых людей.
435. Efforts in this area have included a revision of the rent scheme through the establishment of a tax benefits system and rental subsidies for young people.
то не все они нанимают детей дл€ попрошайничества.
How not all of them rent babies when panhandling.
Но предположим, те, кто крал скульптуры, не нанимали фургон. ...предположим, они им владели.
But suppose whoever stole the sculptures didn't RENT the van... .. suppose they owned it.
Нанимать женщину ради ребенка - преступление.
Renting another woman's body to have a child is a crime.
Вот почему я нанимаю больше людей в таких ситуациях.
That's why I rent the extra henchmen, for situations like this.
Тут, говорит, убивство случилось, а я пришел нанимать». И в колокольчик стал звонить, мало не оборвал. А пойдем, говорит, в контору, там всё докажу.
'There was a murder here, and I've come to rent the place.' And he started ringing the bell, all but tore it out. 'Let's go to the police,' he says, 'I'll prove it all there.' Just wouldn't leave off.”
В начале июля, в чрезвычайно жаркое время, под вечер, один молодой человек вышел из своей каморки, которую нанимал от жильцов в С — м переулке, на улицу и медленно, как бы в нерешимости, отправился к К — ну мосту.
At the beginning of July, during an extremely hot spell, towards evening, a young man left the closet he rented from tenants in S------y Lane, walked out to the street, and slowly, as if indecisively, headed for the K------n Bridge.
Квартирная же хозяйка его, у которой он нанимал эту каморку с обедом и прислугой, помещалась одною лестницей ниже, в отдельной квартире, и каждый раз, при выходе на улицу, ему непременно надо было проходить мимо хозяйкиной кухни, почти всегда настежь отворенной на лестницу.
As for the landlady, from whom he rented this closet with dinner and maid-service included, she lived one flight below, in separate rooms, and every time he went out he could not fail to pass by the landlady's kitchen, the door of which almost always stood wide open to the stairs.
verbo
На начальном этапе развертывания миссии необходимо осуществлять закупку, перевозку и монтаж необходимого оборудования, фрахтовать летательные средства, заключать контракты на предоставление услуг, отбирать и назначать или нанимать персонал и арендовать или сооружать временные помещения.
For the start-up of a mission, it is necessary to purchase, transport and install required equipment, charter aircraft, enter into contracts for services, identify and assign or recruit personnel, and contract or construct temporary accommodation.
В Уставе предусмотрено, что сотрудники должны отвечать самым высоким стандартам и наниматься по возможности на основе самого широкого географического распределения.
The Charter provided that staff should meet the highest standards and should be recruited on as wide a geographical basis as possible.
Секция отвечает за координацию безопасной, оперативной и эффективной перевозки порядка 36 000 пассажиров и 2000 тонн грузов на территории Миссии с использованием воздушных судов, зафрахтованных на продолжительный срок, а также автотранспортных средств и морских судов -- как принадлежащих Организации Объединенных Наций, так и нанимаемых на контрактной основе.
The Section is responsible for coordinating the safe, efficient and effective movement of approximately 36,000 passengers and 2,000 tons of cargo within the mission area using long-term charter aircraft and a combination of United Nations-owned and contracted vehicles and maritime vessels.
Однако применение принципа Флеминга требует, чтобы организации с учетом положений статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций могли нанимать и удерживать персонал, который является наиболее квалифицированным в данном месте службы.
The application of the Flemming principle, however, required the organizations to be able to recruit and retain staff who were among the best available in a given locality, in line with the mandate of Article 101 of the Charter of the United Nations.
verbo
Кроме того, от консультантов, нанимаемых Организацией Объединенных Наций, требуется подписать соглашения о неразглашении и конфиденциальности.
In addition, consultants recruited by the United Nations are required to sign non-disclosure and confidentiality agreements.
При необходимости эти представительства могут обеспечивать, чтобы лица, нанимающиеся в качестве домашней прислуги, подписывали договор до прибытия в Кувейт.
If necessary, the missions can make sure that the domestic worker signs the contract before coming to Kuwait.
Так, в Мозамбике после подписания в 1992 году мирного договора военнослужащие Операции Организации Объединенных Наций в Мозамбике (ЮНОМОЗ) нанимали девочек в возрасте от 12 до 18 лет, втягивая их в занятие проституцией.
In Mozambique, after the signing of the peace treaty in 1992, soldiers of the United Nations Operation in Mozambique (ONUMOZ) recruited girls aged 12 to 18 years into prostitution.
Встает вопрос о возможности урегулировать и узаконить эту ситуацию посредством заключения двусторонних или других выполнимых соглашений, как в случае местных частных охранных фирм, которые нанимают на работу фиджийских граждан для выполнения обязанностей по поддержанию мира и обеспечению безопасности в Ираке и Афганистане.
The challenge is how the situation can be regularised and legalised through bilateral or other feasible arrangements as in the case of local private security firms which sign up Fiji citizens for peacekeeping and security duties in Iraq and Afghanistan.
В большинстве случаев нанимаемые лица подписывают контракты после выезда из своих соответствующих стран.
In general, they signed the contracts after leaving their respective countries.
33. В ходе инспекций УГИ попрежнему проверяется выполнение руководством требования обеспечить подписание всеми национальными и международными сотрудниками кодекса поведения УВКБ, особенно новыми сотрудниками, нанимаемыми в рамках операций.
33. IGO inspections have continued to monitor managers' compliance with their obligations to ensure that UNHCR's Code of Conduct is signed by all staff, national and international, particularly those newly recruited to the operations.
verbo
А когда гашиш направляют в Евпору, То нанимают маленькие лодки, иногда и большие корабли.... На которых переправляют когда помидоры, когда и оливки.
And when the hashish goes to Europe, they transport it in small boats, sometimes even in big ships... in with the tomato and olive transport...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test