Esempi di traduzione.
Гн Харун (Пакистан) (говорит поанглийски): Я хотел бы поздравить Вас, госпожа исполняющая обязанности Председателя, с тем, что Вы руководите работой этого заседания.
Mr. Haroon (Pakistan): I would like to extend my felicitations to you, Madam, on presiding over this meeting.
Госпожа Анке Фухс, президент Совета директоров Фонда Фридриха Эберта, подписала этот меморандум от имени своей организации в Берлине.
Mrs. Anke Fuchs, President of the board of directors of the Friedrich Ebert Stiftung, signed on behalf of the organization in Berlin.
d) Назначение госпожи Фатимы Джаухар представителем Государства Кувейт в Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО).
d) The appointment of Mrs. Fatima Jawhar as Kuwait's representative to the Food and Agricultural Organization of the United Nations (FAO).
с) Назначение госпожи Марьям аль-Аудахи на должность заместителя Исполнительного секретаря Экономической и социальной комиссии для Западной Азии (ЭСКЗА).
c) The appointment of Mrs. Mariam Al-Awadhi to the post of Deputy Executive Secretary of the United Nations Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA);
Госпожа Конрад подчеркнула важность предотвращения торговли людьми и борьбы с этим явлением, а также оказания непосредственной помощи пострадавшим и защиты свидетелей.
Mrs. Konrad had stressed the importance of preventing and combating trafficking in human beings, as well as providing direct assistance to victims and protecting witnesses.
В своем приветственном слове госпожа Ковиши подчеркнула большое значение Саммита и предложила учредить в будущем технический секретариат и разместить его в Бухаресте, Румыния.
In her address, Mrs. Kővesi emphasized the importance of the Summit and proposed that, in the future, a technical secretariat be established and located in Bucharest, Romania.
За дверью помещается моя хозяйка, госпожа Ресслих.
My landlady, Mrs. Resslich, lives behind that door.
Где же этот Рогожин сидит, скажите, пожалуйста? Я думал, она давно уже госпожа Рогожина…
Where's Rogojin all this time? I thought she was Mrs.
– А госпожа Кроттон и Розочка? – спросил Сэм. – Их ведь одних оставлять не годится.
‘What about Mrs. Cotton and Rosie?’ said Sam. ‘It isn’t safe yet for them to be left all alone.’
а покамест и сам теснюсь в нумерах, два шага отсюда, у госпожи Липпевехзель, в квартире одного моего молодого друга, Андрея Семеныча Лебезятникова;
and I myself am squeezed into furnished rooms for the time being, two steps away, at Mrs. Lippewechsel's, in the apartment of a young friend of mine, Andrei Semyonych Lebezyatnikov;
А Сэм поспешил к их дому. За широким двором на крыльце возле большой круглой двери он увидел госпожу Кроттон и Розочку, а перед ними – Нибса с вилами.
Sam hurried to the house. By the large round door at the top of the steps from the wide yard stood Mrs. Cotton and Rosie, and Nibs in front of them grasping a hay-fork.
– Спасибо, поживаем как живется, ничего себе, – сказала госпожа Кроттон. – Ну вот только что эти, как их, откуда они только взялись, жить мешают. – Ты давай езжай, куда собрался! – сказала Розочка. – А то: господин Фродо да господин Фродо, а как припекло, так сразу в кусты?
‘We’re keeping nicely, thank you,’ said Mrs. Cotton. ‘Or should be, if it weren’t for these thieving ruffians.’ ‘Well, be off with you!’ said Rosie.
— Он ничего и никогда сам об этой истории со мною не говорил, — осторожно отвечал Разумихин, — но я кой-что слышал от самой госпожи Зарницыной, которая тоже, в своем роде, не из рассказчиц, и что слышал, то, пожалуй, несколько даже и странно…
“He never told me anything about that story himself,” Razumikhin answered cautiously, “but I have heard a thing or two from Mrs. Zarnitsyn herself, who for her own part is also not a great talker, and what I heard is perhaps even a bit strange...”
Узнал я только, что брак этот, совсем уж слаженный и не состоявшийся лишь за смертию невесты, был самой госпоже Зарницыной очень не по душе… Кроме того, говорят, невеста была собой даже не хороша, то есть, говорят, даже дурна… и такая хворая, и… и странная… а впрочем, кажется, с некоторыми достоинствами.
I only learned that this marriage, which was already quite settled and failed to take place only because of the bride's death, was not at all to Mrs. Zarnitsyn's liking...Besides, they say the bride was not even good-looking—that is, they say she was even homely...and quite sickly and...and strange...though it seems she had some merits.
За дверью справа, за тою самою дверью, которая отделяла квартиру Сони от квартиры Гертруды Карловны Ресслих, была комната промежуточная, давно уже пустая, принадлежавшая к квартире госпожи Ресслих и отдававшаяся от нее внаем, о чем и выставлены были ярлычки на воротах и наклеены бумажечки на стеклах окон, выходивших на канаву.
Beyond the door to the right, the door that separated Sonya's apartment from the apartment of Gertrude Karlovna Resslich, there was an intervening room, long empty, which belonged to Mrs. Resslich's apartment and was up for rent, as signs on the gates and notices pasted to the windows facing the canal announced.
За дверью послышались, впрочем, голоса про больницу и что здесь не след беспокоить напрасно. — Умирать-то не след! — крикнула Катерина Ивановна и уже бросилась было растворить дверь, чтобы разразиться на них целым громом, но столкнулась в дверях с самою госпожой Липпевехзель, которая только что успела прослышать о несчастии и прибежала производить распорядок.
Outside the door, however, voices were raised about the hospital, and how one ought not to disturb people unnecessarily. “So one ought not to die!” cried Katerina Ivanovna, and she rushed for the door, to loose a blast of thunder at them, but in the doorway she ran into Mrs. Lippewechsel herself, who had just managed to learn of the accident and came running to re-establish order.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test