Traduzione per "винить" a inglese
Винить
verbo
Винить
frase
  • lay up blame
Esempi di traduzione.
verbo
До доказательства вины соблюдается принцип презумпции невиновности.
The accused is presumed innocent until proved guilty.
1-й обвиняемый признает свою вину
1st accused pleads "guilty"
Ей, в частности, ставят в вину, что она:
Specifically, official statistics stand accused:
2. Бремя доказывания вины обвиняемого лежит на Прокуроре.
2. The onus is on the Prosecutor to prove the guilt of the accused.
a) признание обвиняемым вины или фактов;
(a) the confession or admission of the accused;
b) бремя доказывания вины обвиняемого лежит на Обвинителе;
(b) The onus is on the Prosecutor to prove the guilt of the accused;
2-й обвиняемый признает свою вину
2nd accused pleads "guilty"
В чем ты меня винишь?
What are you accusing me of?
Я не виню вас, Кристин.
I'm not accusing you, Christine.
- Егора винить не надо.
- No need to accuse him.
Он уже винит во всем мать.
He's already accusing mum.
- Я тебя не виню.
I wasn't accusing you.
Почему ты взял вину на себя?
Why did you accuse yourself?
Он винит его.
He's accusing him.
- Я не виню тебя...
- I'm not accusing you...
Признание вины обвиняемым.
A confession by the accused.
С горьким осознанием собственной вины, Халлек думал о воинах-фанатиках и интриге – да нет, настоящем предательстве Императора, воплотившемся в их вторжении.
With a self-accusing bitterness, he faced the thought of the soldier-fanatics and the Imperial treachery they represented.
А он при мне хорошо обходился с людьми, и люди его даже любили, хотя и действительно тоже винили его в смерти Филиппа.
He treated the servants well while I was there, and they even liked him, though they, too, indeed accused him of Filipp's death.”
Она обвиняюще ткнула пальцем в сторону Рона, словно проклиная. Гарри не мог винить Рона за то, что тот отступил на несколько шагов.
She was pointing at Ron in dire accusation: It was like a malediction, and Harry could not blame Ron for retreating several steps.
– Видно, недаром винят тебя, Митрандир, в пристрастье к дурным вестям, – заметил Денэтор. – Но мне ты новостей не принес: я все это знаю со вчерашнего вечера.
‘Some have accused you, Mithrandir, of delighting to bear ill news,’ said Denethor, ‘but to me this is no longer news: it was known to me ere nightfall yesterday.
Их предводителем был человеку с угрюмым голосом и суровым лицом – Бард, которого товарищи винили в предсказании наводнения или мора на рыбу, но его ценили за храбрость и честность.
Their captain was Bard, grim-voiced and grim-faced, whose friends had accused him of prophesying floods and poisoned fish, though they knew his worth and courage.
Но, пожалуй, учитывая его происхождение, от него едва ли можно было ожидать лучшего. — Из ваших слов, сударыня, я поняла, что порок мистера Уикхема заключается в его происхождении, — резко ответила Элизабет. — Вы не смогли ничего поставить ему в вину, кроме того, что отец его служил дворецким у мистера Дарси.
but really, considering his descent, one could not expect much better.” “His guilt and his descent appear by your account to be the same,” said Elizabeth angrily; “for I have heard you accuse him of nothing worse than of being the son of Mr. Darcy’s steward, and of that, I can assure you, he informed me himself.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test