Esempi di traduzione.
sostantivo
5.1.1. "Возможности вовлечения женщин в нетрадиционные виды работ" (1993 год)
5.1.1. "Prospects for placing women in non-traditional occupations in Panama" (1993)
Перспектива появления экологических беженцев, спасающихся от стихийных бедствий, видится назревающей проблемой.
The prospect of environmental refugees fleeing natural disasters looms as an emerging problem.
Кроме того, уже существует или разрабатывается целый ряд более чистых технологий и видов топлива.
In addition, a number of cleaner technologies and fuels are available or are in prospect.
Результаты этого пересмотра были учтены на перспективной основе в виде изменения бухгалтерской оценки.
This revision was accounted for prospectively as a change in accounting estimate.
Еще совсем недавно перспективы мира в любом виде казались практически невозможными.
Not long ago the prospect of peace in any form seemed practically impossible.
● Ход осуществления КБО: виды деятельности и перспективы.
— The state of implementation of the CCD: status of activities and prospects;
Если экспедиторы не будут убеждены в перспективности этого вида транспорта, они не будут его использовать.
Unless forwarders are persuaded of this transport mode prospect, they will not utilize it.
Положение дел в области индустриализации в Африке в последние годы и виды на будущее
Recent progress in Africa's industrialization and prospects
В нижеследующей таблице в кратком виде отражены перспективы развития на различных уровнях в продовольственном секторе.
The following table summarizes the prospects for development at various levels in the food sector.
Однако для других видов продукции перспективы могут оказаться менее благоприятными.
For other products, however, the prospects may be less favourable.
Боже! Прекраснейший вид на южном побережье а я не могу им даже насладиться.
Most beautiful prospect on the south coast and I can't even look at it.
Похоже, у вас хорошие виды на эту собаку, Джипа.
Looks as though you've got a good prospect in that gyp there.
А из этого окна открывается великолепный вид на озеро.
And there's a fine prospect from that window down towards the lake.
5 к 1, Гиллман представляет серьезную угрозу мои видам на повышение.
BRUCE'. At 5/1, Gillman poses a serious challenge to my promotion prospects.
Леди Дальше-в-лес, обратите внимание какой дивный вид отсюда.
You will observe, Lady Fiddleprune... the fine prospect.
Мы прибыли, мисс Прайс, к особенно прекрасному виду.
We are arrived, Miss Price, at a particularly fine prospect.
Окинув ее взглядом, Элизабет подошла к окну, чтобы полюбоваться открывшимся из него видом.
Elizabeth, after slightly surveying it, went to a window to enjoy its prospect.
Плоскогорье было слегка наклонено к западу, и потому с того места, где мы сидели, открывался вид в обе стороны.
The plateau being somewhat tilted towards the west, this spot on which we had paused commanded a wide prospect on either hand.
Вид Джейн доказывал, что за ее здоровье можно не опасаться, а предвкушение путешествия на север служило постоянным источником радостных мыслей.
for she had seen her sister looking so well as to banish all fear for her health, and the prospect of her northern tour was a constant source of delight.
Рон ничего не ответил, но по его мрачному виду Гарри понял: перспектива останавливать Фреда и Джорджа, когда они чем-то загорелись, совершенно его не радует.
Ron said nothing; Harry could tell from his glum expression that the prospect of stopping Fred and George doing exactly what they liked was not one he found inviting.
— Вы знаете, может быть (да я, впрочем, и сам вам рассказывал), — начал Свидригайлов, — что я сидел здесь в долговой тюрьме, по огромному счету, и не имея ни малейших средств в виду для уплаты.
“You perhaps know (and, incidentally, I told you myself),” Svidrigailov began, “that I was being held in debtors' prison here, for an enormous sum, and without the least prospect of paying it.
Я исследовал каждый его вершок, тысячи раз взбирался на высокий холм, названный Подзорной Трубой, и любовался оттуда удивительным, постоянно меняющимся видом.
I explored every acre of its surface; I climbed a thousand times to that tall hill they call the Spy-glass, and from the top enjoyed the most wonderful and changing prospects.
Распространяться не буду, но если ты просмотришь завтрашний «Ежедневный пророк», то получишь хорошее представление о том, куда дует ветер, и, быть может, наткнешься на имя твоего покорного слуги! Серьезно, Рон, нельзя, чтобы считали, будто вы с Поттером одного поля ягода. Это может очень повредить тебе в будущем — я имею в виду и карьеру после школы.
I shall say no more here, but if you look at the Daily Prophet tomorrow you will get a good idea of the way the wind is blowing—and see if you can spot yours truly! Seriously, Ron, you do not want to be tarred with the same brush as Potter, it could be very damaging to your future prospects, and I am talking here about life after school, too.
sostantivo
В будущем планируется развивать такие виды сотрудничества.
The plan is to strengthen this collaboration.
описание плана и/или программы в утвержденном виде,
a description of the plan and/or programme as this was approved,
Этот план предусматривает три вида совместной деятельности.
The plan consists of three joint activities.
А. Продолжение текущих (уже запланированных) видов деятельности
A. Continuation of present (already planned) activities
Дамблдор улыбнулся: — Я имею в виду тот план, который выстроил вокруг меня лорд Волан-де-Морт.
Dumbledore smiled. “I refer to the plan Lord Voldemort is revolving around me.
Я, Родя, вполне с нею согласна и разделяю все ее планы и надежды, видя в них полную вероятность;
I fully agree with her, Rodya, and share in all her plans and hopes, seeing them as fully possible;
— По некоторым словам и словечкам вашим во время вашего рассказа я замечаю, что у вас и теперь свои виды и самые неотлагательные намерения на Дуню, разумеется подлые. — Как!
“I notice from certain words and phrases in your account that you still have your plans and the most immediate intentions on Dunya— vile ones, naturally.” “What!
– Хават сказал, что у нас есть определенные виды на фрименов, – сказал Пауль и спросил себя: «Почему я не рассказываю ему о том, что говорила старуха? Какую печать наложила она на мой язык?».
"Hawat tells me we have a plan for the Fremen," Paul said. And he wondered: Why don't I tell him what that old woman said? How did she seal my tongue?
Теперь ты видишь изъян в моем чудесном плане? Я угодил в ловушку, о которой знал заранее и которую обещал себе обойти, должен был обойти! — Я не…
Do you see the flaw in my brilliant plan now? I had fallen into the trap I had foreseen, that I had told myself I could avoid, that I must avoid.” “I don’t—”
«Это же один из бойцов герцога Лето, захваченных нами на Арракисе! – мелькнуло в голове Фейд-Рауты. – Вовсе не простой гладиатор!..» По спине на-барона пробежал неприятный холодок. А что, если у Хавата свои виды на сегодняшний бой?
It's one of Duke Leto's fighting men we took on Arrakis! Feyd-Rautha thought. No simple gladiator this! A chill ran through him, and he wondered if Hawat had another plan for this arena—a feint within a feint within a feint.
sostantivo
Соответствующее должностное лицо имело в виду обеспечение "идеальных условий".
The intention of the official concerned is achieving an "ideal environment".
Продукты и виды применения с намеренным использованием ртути
Products and applications with intentional use of mercury
Напротив, имеется в виду продвигаться вперед от достигнутого.
On the contrary, the intention is to build on what has already been achieved.
Сейчас мы видим перед собой повторение тех же самых намерений и того же сценария.
What is before us now is a replication of the same intentions and scenario.
27. В тексте Конвенции конкретно определены два вида намерения.
27. The text of the Convention specifies two forms of intent.
:: угрозы в письменном или ином виде в целях вымогательства; запугивание;
Threats by letter or otherwise with intent to extort; intimidation,
Цель такого подхода состояла в том, чтобы охватить все возможные виды противоправной деятельности в этой сфере.
The intention is to ensure that no type of unlawful activity is omitted.
6. вступил в брак с целью приобрести вид на жительство;
6. Has concluded marriage with the intention to acquire a residence permit;
Таким образом, как видите, наши намерения абсолютно чисты.
So you see, our intentions here are completely benign.
Чтобы сделать вид, что это осознанный модный выбор.
To make it look like an intentional fashion choice.
Ты же сам говорил, что иногда видишь намерения людей.
You said yourself, sometimes you read people's intentions.
У Люпина был вид вполне здравомыслящего и очень усталого человека. Рон хотел было что-то сказать, но Гермиона толкнула его: «Шшш!» Она слушала рассказ с неослабевающим вниманием.
He looked sober and tired. Ron started to interrupt, but Hermione said, “Shh!” She was watching Lupin very intently.
И хотя Элизабет не предполагала, что ее сестра сознательно решилась на побег, не имея в виду замужества, ей не трудно было поверить, что ни добродетель, ни здравый смысл не помешают Лидии стать легкой жертвой своего соблазнителя.
and though she did not suppose Lydia to be deliberately engaging in an elopement without the intention of marriage, she had no difficulty in believing that neither her virtue nor her understanding would preserve her from falling an easy prey.
Нет, не может быть: вид у старого мага был горестный и озабоченный, и, лишь вглядевшись, Пин почуял за этим великую радость – такое сокрытое веселье, что, пожалуй, выплеснись оно наружу, расхохоталось бы и целое царство.
Yet in the wizard’s face he saw at first only lines of care and sorrow; though as he looked more intently he perceived that under all there was a great joy: a fountain of mirth enough to set a kingdom laughing, were it to gush forth.
Марфа Петровна отнюдь никогда не имела намерения что-нибудь за ним закрепить, имея в виду детей, и если и оставила ему нечто, то разве нечто самое необходимое, малостоящее, эфемерное, чего и на год не хватит человеку с его привычками.
Marfa Petrovna by no means ever had the slightest intention of binding anything over to him, having her children to consider, and if she did leave him anything, it is only the most necessary, of little worth, ephemeral, not enough to last a man of his habits for even a year.
— Еще бы вам-то не ощущать наслаждения, — вскрикнул Раскольников, тоже вставая, — разве для исшаркавшегося развратника рассказывать о таких похождениях, — имея в виду какое-нибудь чудовищное намерение в этом же роде, — не наслаждение да еще при таких обстоятельствах и такому человеку, как я… Разжигает.
“What else but delightful,” Raskolnikov exclaimed, also getting up. “Of course it's delightful for a played-out profligate to tell about such adventures—with some monstrous intention of the same sort in mind—and under such circumstances besides, and to such a man as me...Quite arousing.” “Well, in that case,”
Она была между хозяином и Сэмом: то ли она не заметила его, то ли от него, от нынешнего хранителя светильника, и увернулась, чтоб уж никак не упустить одну жертву – Фродо, у которого теперь не было фиала и который бежал со всех ног, ничего не видя за собой.
She was between Sam and his master. Either she did not see Sam, or she avoided him for the moment as the bearer of the light, and fixed all her intent upon one prey, upon Frodo, bereft of his Phial, running heedless up the path, unaware yet of his peril.
Предпочитая оказывать поддержку отечественному производству, а не иностранному, он имеет в виду лишь свой собственный интерес, и осуществляя это производство таким образом, чтобы его продукт обладал максимальной стоимостью, он преследует лишь свою собственную выгоду, причем в этом случае, как и во многих других, он невидимой рукой направляется к цели, которая совсем и не входила в его намерения;
By preferring the support of domestic to that of foreign industry, he intends only his own security; and by directing that industry in such a manner as its produce may be of the greatest value, he intends only his own gain, and he is in this, as in many other cases, led by an invisible hand to promote an end which was no part of his intention.
— Увидимся на перемене, — шепнул Гарри Рону, подхватил рюкзак с книжками и пошел к люку. У профессора Трелони был при этом такой огорченный вид, будто ее лишили последней радости в жизни. Гарри спустился по лестнице, но в больничное крыло не пошел, да и не думал туда идти.
“See you later,” Harry muttered to Ron, and he picked up his bag and headed for the trapdoor, ignoring Professor Trelawney, who was wearing an expression of great frustration, as though she had just been denied a real treat. When Harry reached the bottom of her stepladder, however, he did not set off for the hospital wing. He had no intention whatsoever of going there.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test