Traduzione per "wreak on" a russo
Esempi di traduzione.
12. Transnational corporations care nothing for repairing the destruction they wreak.
12. Транснациональные компании отнюдь не утруждают себя возмещением того ущерба, который они наносят.
Meanwhile, however, he continues to wreak havoc with such rights as freedom of expression.
Тем временем он продолжает, однако, наносить ущерб осуществлению таких прав, как свобода выражения мнений.
Drug abuse and trafficking also wreak economic damage, particularly in the areas of employment, prices, taxation, trade and finance.
Злоупотребление наркотиками и незаконный оборот также наносят огромный экономический ущерб, в особенности в сферах занятости, цен, налогообложения, торговли и финансов.
These humanitarian emergencies wreak havoc on nations and communities, threatening economic growth and undermining development, including the achievement of the Millennium Development Goals.
Эти гуманитарные чрезвычайные ситуации наносят странам и общинам колоссальный ущерб, ставя под угрозу экономический рост и процесс развития, в том числе выполнение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
4. Illicit weapons circulating throughout the region continue to wreak havoc on the safety of communities and impede the sustainable development of Latin American and Caribbean States.
4. Незаконный оборот оружия во всем регионе продолжает наносить серьезный ущерб безопасности общин и препятствовать устойчивому развитию в государствах Латинской Америки и Карибского бассейна.
These States, which have abandoned their constitutional and international responsibilities to their peoples, region and the international community, continue to trigger ruinous arms races that wreak havoc on themselves and their neighbours.
Эти государства, которые отказались от выполнения своих конституционных и международных обязанностей по отношению к своим народам, региону и международному сообществу, продолжают вести опасную гонку вооружений, которая наносит вред им самим и их соседям.
Technology has so evolved that the uncertainties, asymmetries and market failures inherent in finance can wreak extensive damage with unprecedented speed, as we have been witnessing over the past two years.
Технология достигла такого уровня, что присущие финансовому сектору элементы неопределенности и асимметрии и сбои на рынках способны, чему мы являлись свидетелями на протяжении последних двух лет, с беспрецедентной быстротой наносить огромный ущерб.
In Indonesia, the Governor of Aceh convened a Flood Preparedness Working Group to support his administration's preparation of contingency and response plans to annual floods, known to wreak disaster in communities and disrupt livelihoods, school and mobility for days and even weeks.
В Индонезии губернатор Ачеха созвал рабочую группу по обеспечению готовности к наводнениям в целях содействия подготовке его администрацией планов на случай чрезвычайных ситуаций и реагирования на ежегодные наводнения, которые наносят ущерб общинам, лишают людей средств к существованию, приводят к прекращению занятий в школах и затрудняют передвижение на несколько дней и даже недель.
JSNGO quoted the findings of a fact-finding team led by Rt Honourable Clare Short, British Member of Parliament, to investigate the effects of mining in the Philippines: it noted the havoc mining wreaks on the livelihood, health, and human rights of indigenous peoples and other local communities.
38. В СДНПО приведены заключения группы по установлению фактов под руководством члена британского парламента досточтимой Клэр Шорт, которая занималась изучением влияния горнодобывающей деятельности на Филиппинах: группа отметила, что грабительская горнодобывающая деятельность наносит ущерб средствам к существованию, здоровью и правам человека коренных народов и других местных общин.
Regrettably, as we await the implementation of resolution 1860 (2009), the Israeli military onslaught against the Palestinian civilian population in the Gaza Strip continues, with more and more civilians being killed and injured by the occupying forces and greater destruction being wreaked on the already debilitated Gaza Strip; the humanitarian situation remains grave.
К сожалению, в момент, когда мы ожидаем осуществления резолюции 1860 (2009), израильское военное наступление против палестинского гражданского населения в секторе Газа продолжается и оккупационные силы убивают и наносят ранения все большему числу гражданских лиц, а и в так уже обескровленном секторе Газа продолжаются все большие разрушения и гуманитарная ситуация продолжает оставаться серьезной.
Similarly alarming are chemical and biological weapons -- terrifying weapons capable of wreaking instant and devastating damage.
Столь же угрожающим является химическое и биологическое оружие -- ужасное оружие, которое способно в кратчайший срок нанести огромный ущерб.
Our people know only too well the destruction that a few, blinded by an ideology of extremism and terror, can wreak on a country.
Наш народ хорошо знает, какой урон может нанести стране горстка людей, ослепленных идеологией экстремизма и террора.
An unwelcome visitor in the form of this global economic crisis has thrust itself upon our pristine shores and is threatening to wreak untold damage on our economies.
Мировой экономический кризис незваным гостем высадился на наш нетронутый берег и грозит нанести страшный вред нашей экономике.
And in the island of Montserrat, we have a classic example of the magnitude of the damage which a natural disaster — in this case persistent volcanic activity — can wreak on small island developing economies.
А на острове Монтсеррат мы наблюдаем классический пример масштабов ущерба, который может нанести стихийное бедствие - в данном случае постоянные вулканические извержения, экономике малых островных развивающихся государств.
We remain concerned over the fact that those who seek to wreak havoc on and terrorize Afghan society continue to receive and rely on military, financial and logistical support from outside Afghanistan.
Мы по-прежнему обеспокоены тем обстоятельством, что те, кто стремится нанести ущерб афганскому обществу и терроризировать население страны, продолжают получать военную, финансовую и техническую поддержку из-за рубежа и опираться на нее.
My Government is equally committed to working with local and international businesses, without, however, surrendering the fate of our nation to disinterested forces that could wreak further havoc on their lives.
Мое правительство также готово сотрудничать с представителями местных и международных деловых кругов, не вверяя при этом судьбу нашей страны в руки не проявляющих интереса организаций, которые могут нанести нам ущерб.
The lesson of the Asian financial crisis was that if the developing countries were not in a position to cope effectively with the challenges of global economic processes, increasing systemic volatility could wreak havoc on their economies.
Урок финансового кризиса в странах Азии состоит в том, что, если развивающиеся страны не будут в состоянии эффективно решать проблемы, обусловленные глобальными экономическими процессами, рост системной неустойчивости может нанести серьезный ущерб их экономике.
Fully recognizing the irrevocable damage that terrorism can wreak on the peace process, the international community came together on 13 March at the Summit of Peacemakers in Sharm El Sheikh resolutely to denounce the violence.
Полностью осознавая тот непоправимый урон, который терроризм способен нанести мирному процессу, международное сообщество 13 марта собралось в Шарм-аш-Шейхе на Саммит миротворцев для того, чтобы решительно осудить насилие.
The world looks towards us with great expectations -- particularly the nations in sub-Saharan Africa, which have been gravely affected by HIV/AIDS, and those in Asia, where the epidemic is poised to wreak even greater havoc if aggressive preventive measures are not undertaken.
Мир возлагает на нас большие надежды -- в особенности страны Африки в югу от Сахар, которые серьезно пострадали от ВИЧ/СПИДа, в Азии, где эпидемия может нанести еще больший урон, если не принять активные превентивные шаги.
Though perverse, the capability of mutual assured destruction between the major nuclear-weapon States, and the ability, possessed by the other nuclear-weapon States, to wreak a level of destruction on an opponent was the basis of a doctrine aimed at providing the world with a degree of assurance that such weapons of mass destruction would never be used.
Несмотря на всю противоестественность этого положения, способность ядерных сверхдержав к гарантированному взаимному уничтожению и наличие у других государств, обладающих ядерным оружием, возможности нанести противнику сокрушительный удар, являли собой основу доктрины, нацеленной на обеспечение человечеству определенных гарантий того, что такое оружие массового уничтожения никогда не будет применено.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test