Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
We shall miss the perceptiveness, good sense and wit that they have brought to this Conference.
Нам будет недоставать проницательности, рассудительности и остроумия, привнесенных ими на эту Конференцию.
His wit and sense of humour helped the Assembly accomplish so much during a very difficult session, which was probably a turning-point in the work of the United Nations.
Его остроумие и чувство юмора помогли Ассамблее добиться высоких результатов в работе очень напряженной сессии, которая, возможно, стала поворотным пунктом в деятельности Организации Объединенных Наций.
It cannot be denied that her colleagues at the United Nations, during her tenure here, whether we agreed or disagreed with her, were under the permanent spell of her dynamic personality, the quickness of her smile, her brilliant wit and her great charm in her personal contacts.
Нельзя отрицать, что коллеги г-жи Брукс в Организации Объединенных Наций во время выполнения ею своих обязанностей -- независимо от того, были ли мы с ней согласны или нет, -- постоянно находились под влиянием ее динамичной личности, ее широкой улыбки, блестящего остроумия и огромного обаяния, проявлявшегося в общении с ней.
Brevity soul wit.
Краткость душа остроумия.
There's that Bluth wit.
Вот, Блутовское остроумие.
The poor man's wit.
Остроумие бедного человека.
The famous Potter wit.
Известное остроумие Потер.
Our Mayor's such a wit.
Таково ваше остроумие...
There's that sharp wit.
Ох уж это остроумие.
Her intelligence, wit, beauty.
Ее интеллектом, остроумием, красотой.
Goofy and unburdened, with wit.
Глупый и необремененный остроумием.
- You're quite the wit, Dan.
- Вот это остроумие, Дэн.
Bishop Talbot's wit was legendary.
Епископ Тэлбот славился остроумием.
Well, sir, to go on: wit, in my opinion, is a splendid thing, sir;
Ну, так вот-с, продолжаю-с: остроумие, по-моему, великолепная вещь-с;
And that is what doesn't occur to the young people, carried away by their own wit, 'stepping over all obstacles' (as you were pleased to put it in a most witty and cunning way).
А об этом и не подумает увлекающаяся остроумием молодежь, «шагающая через все препятствия» (как вы остроумнейшим и хитрейшим образом изволили выразиться).
It never struck him that all this refined simplicity and nobility and wit and personal dignity might possibly be no more than an exquisite artistic polish.
Ему и в мысль не могло прийти, что всё это простосердечие и благородство, остроумие и высокое собственное достоинство есть, может быть, только великолепная художественная выделка.
A simple thought, which unfortunately has been too long in coming, overshadowed by rapturousness and dreaminess, though it seems it would not take much wit to realize .
Мысль простая, но, к несчастию, слишком долго не приходившая, заслоненная восторженностью и мечтательностию, а казалось бы, немного надо остроумия, чтобы догадаться…
No, sir, you interrupted me just now, but I shall tell you that, for all your wit, your insecurity has made you lose a sober view of things.
Нет-с, вот вы меня прервали, а я скажу, что через мнительность вашу, при всем остроумии вашем, вы даже здравый взгляд на вещи изволили потерять.
and your wit and vivacity, I think, must be acceptable to her, especially when tempered with the silence and respect which her rank will inevitably excite.
И я надеюсь, что ей понравятся свойственные вам живость и остроумие, которые, разумеется, будут должным образом смягчены сдержанностью и уважением, внушаемыми ее высоким рангом.
Suppose he lies—our man, I mean, this particular case, sir, this incognito—and lies splendidly, in the most cunning way; here, it seems, is a triumph; go and enjoy the fruits of your wit; but then—whop!
Он-то, положим, и солжет, то есть человек-то-с, частный-то случай-с, incognito-то-с, и солжет отлично, наихитрейшим манером; тут бы, кажется, и триумф, и наслаждайся плодами своего остроумия, а он — хлоп!
Elizabeth tried to join in her father’s pleasantry, but could only force one most reluctant smile. Never had his wit been directed in a manner so little agreeable to her.
Элизабет попыталась сделать вид, что ей тоже необычайно весело. Но она могла изобразить на лице только весьма натянутую улыбку. Еще никогда до сих пор отец не упражнялся в остроумии столь неприятным для нее образом.
Another time, carried away by the playfulness of his wit, he starts making a fool of a man who suspects him, and turns pale as if on purpose, as if in play, but he turns pale too naturally, it's too much like the truth, so again it makes one think!
Другой раз, увлекаясь игривостию своего остроумия, начнет дурачить подозревающего его человека, побледнеет как бы нарочно, как бы в игре, да слишком уж натурально побледнеет-то, слишком уж на правду похоже, ан и опять подал мысль!
The idea soon reached to conviction, as she observed his increasing civilities toward herself, and heard his frequent attempt at a compliment on her wit and vivacity; and though more astonished than gratified herself by this effect of her charms, it was not long before her mother gave her to understand that the probability of their marriage was extremely agreeable to her. Elizabeth, however, did not choose to take the hint, being well aware that a serious dispute must be the consequence of any reply. Mr.
Подозрение это превратилось в уверенность по мере того, как она стала замечать все возраставшие знаки внимания со стороны кузена и его частые комплименты по поводу ее живости и остроумия. Она была скорее встревожена, нежели обрадована действием своих чар, в особенности после того, как миссис Беннет дала ей понять, что весьма приветствует возможность такой партии. Сознавая, какая буря будет вызвана в доме ее отказом, Элизабет предпочла вести себя так, как будто она не понимала намеков.
sostantivo
We are building our country, using our own wits and on the basis of our own traditions.
Мы строим нашу страну своим умом, основываясь на своих традициях.
I have admired his intelligence, his lively wit and the sensitivity he shows in his relations with others.
Я восхищаюсь его умом, его живой смекалкой и тактом, которые он демонстрирует в своих отношениях с другими.
I have greatly appreciated his continuous interest in our work and tremendously enjoyed our contacts, his sharp insights and wit and his observations.
Я высоко ценю его постоянный интерес к нашей работе и колоссально дорожу нашими контактами, его острой проницательностью, умом и его наблюдениями.
- You favor wit?
– А вы цените ум?
Razor-sharp wit.
Ум острый как бритва.
After your wits.
Я сразу за твоим умом.
I'm at my wits' end.
Ума не приложу.
our beauty. Our wit.
наша красота... и ум.
Are his wits safe?
В уме ли он?
Get by on my own wits.
Выживу своим умом.
Oh, Dean. Ever the wit.
О, Дин, ума палата.
You have a quick wit.
У вас острый ум.
Girl with a quick wit!
Девушка с сметливым умом!
A playful sharpness of wit and the abstract arguments of reason are what seduce you, sir.
Игривая острота ума и отвлеченные доводы рассудка вас соблазняют-с.
I hope you may find a cure for your wits, and your weak-sighted eyes.
Желаю вам вылечить ваш ум и ваши подслепые глаза.
It is such a spur to one’s genius, such an opening for wit, to have a dislike of that kind. One may be continually abusive without saying anything just;
Подобная неприязнь подстегивает ум и является самой плодотворной почвой для острословия! Можно беспрерывно болтать и так и не сказать ничего заслуживающего внимания.
Knowing the truth about the vanishing did not lessen their opinion of Bilbo at all; for they saw that he had some wits, as well as luck and a magic ring—and all three are very useful possessions.
Узнав правду об исчезновениях, карлики ничуть не изменили своего мнения о Бильбо, ведь у него были ум, удача и волшебное кольцо.
The prince nearly always pretended to be amused, whether he were so actually or no; but often enough he laughed sincerely, delighted by the brilliancy of her wit when she was carried away by her narrative, as she very often was.
Князь всегда почти делал вид, что очень смеется, а иногда и в самом деле смеялся блестящему уму и светлому чувству, с которым она иногда рассказывала, когда увлекалась, а она увлекалась часто.
The Atreides relied on their body shields and their wits. Now, Paul held himself in near catatonic immobility, knowing he had only his wits to meet this threat. The hunter-seeker lifted another half meter. It rippled through the slatted light from the window blinds, back and forth, quartering the room. I must try to grab it , he thought. The suspensor field will make it slippery on the bottom.
Поэтому Атрейдесы предпочитали полагаться на личные щиты и свои ум и ловкость. Сейчас Пауль заставил себя замереть в почти мертвой неподвижности – он понимал, что может полагаться только на себя. На ум и ловкость. Охотник-искатель поднялся еще на полметра и, словно струясь в полосках слабого света, пробивавшегося сквозь жалюзи, поисковым зигзагом пошел от стены к стене через комнату, деля ее на уменьшающиеся квадраты. «Надо попытаться схватить эту штуку, – решил Пауль. – Из-за поля подвески она снизу как будто скользкая – так что надо хватать ее покрепче».
Harry stepped out from under the Cloak and climbed up onto Ravenclaw’s plinth to read them. “‘Wit beyond measure is man’s greatest treasure.’” “Which makes you pretty skint, witless,” said a cackling voice.
Гарри вышел из-под мантии-невидимки и взобрался на постамент, чтобы прочесть вслух надпись: — «Ума палата дороже злата». — Так что ты, похоже, беднее последнего нищего, дурак безмозглый, — насмешливо прокаркал хрипловатый голос.
‘One thing you have not found in your hunting, and that’s brighter wits,’ said Pippin, opening an eye. ‘Here you find us sitting on a field of victory, amid the plunder of armies, and you wonder how we came by a few well-earned comforts!’
– Бегать-то вы горазды, только ума не набегаешь, – заметил Пин, приоткрыв один глаз. – Видите же, сидим мы, победивши, на поле боя, среди всяческой добычи, и еще спрашиваете, откуда взялись эти заслуженные трофеи!
Tell him what a dreadful state I am in, that I am frighted out of my wits—and have such tremblings, such flutterings, all over me—such spasms in my side and pains in my head, and such beatings at heart, that I can get no rest by night nor by day.
Расскажите ему в каком я ужасном состоянии, что я буквально схожу с ума от страха и что у меня бывают судороги во всем теле и спазмы в боку, и такие жестокие головные боли и сердцебиение, от которых нет покоя ни днем, ни ночью.
sostantivo
Who's the wit?
- Кто этот остряк?
Del, you numb-wit.
Дэл, ты неуклюжий остряк.
That dry Canadian wit.
Этот сухой канадский остряк.
Scared out of your wits.
Испуганный из ваших остряков.
Half-wits, all of them.
Полу-остряки, все они.
Some smart aleck, no wit, allegedly.
Самоуверенный нахал, не остряк.
He had all the wit in the world.
Большой он был остряк.
And don't you dare touch that acerbic wit.
И вы осмелитесь? ... Прикоснуться к этому остряку?
At least his wit is not affected.
Вы также всегда говорили, что не выносите остряков.
That plebeian wit will serve us well. Keep it up.
Этот плебей-остряк отлично знает свое дело.
sostantivo
Our road to independence began with a non-violent revolution during which the world witnessed unprecedented solidarity of hearts and minds after 50 years of illegal occupation.
Начало нашему пути к независимости положила ненасильственная революция, в ходе которой мир стал свидетелем беспрецедентного единения чувств и разума после 50 лет незаконной оккупации.
With regard to the testimony of a woman, Section 629(1) of the Criminal Code provides that every person of sound mind is admissible as a witness unless there are objections to his competency.
Что касается дачи женщинами свидетельских показаний, то в статье 629(1) Уголовного кодекса предусматривается, что любое лицо, находящееся в здравом разуме, допускается в качестве свидетеля, если только нет возражений в отношении его компетентности.
When negative sentiments surface, the voice of reason is silenced, and then it becomes possible to witness with shock and condemnation the desecration of religious sites and inhumane conduct; this must disappear from the face of the earth.
Когда находят выход негативные эмоции, голос разума смолкает и остается лишь с ужасом и осуждением наблюдать за осквернением святых мест и бесчеловечными действиями; такого рода проявления должны исчезнуть с лица земли.
The legitimacy and effectiveness of the multilateral trading system would depend to a considerable extent on the full integration of all partners into that system and on respect for all the rules of the game, to wit, equity, transparency, eschewing unilateral coercion measures and dismantling protectionist barriers.
Законность и эффективность системы многосторонней торговли будет в значительной степени зависеть от полной интеграции всех партнеров в эту систему и соблюдения всеми правил игры, а также разума, справедливости, транспарентности, недопущения односторонних мер принуждения и устранения протекционистских барьеров.
Have you lost wit?
Ты утратила разум?
Her wit and candor...
Ее разум и блеск...
They stole my wit.
Они украли мой разум.
- Sarcasm, the lowest form of wit.
- Сарказм, низшая форма разума.
No. It will numb my wits.
Нет, это замутнит мой разум.
And wit depends on dilatory time.
А разумом неспешно правит время.
They snapped poor Peter's wits.
Они похитили у бедного Питера разум.
My own wit is too quick for me.
Мой разум быстрее меня.
Wit and wisdom, music and dance,
Разум и мудрость, музыка и танцы,
What, woman, have you lost your wits?
Где, женщина, ты оставила свой разум?
Long ago I offered you a state beyond your merit and your wit.
Давно уж я понапрасну предлагал тебе участь, которой ты недостоин, обделенный разумом и величием.
And now, with the end of the cold war, we are witnessing growing instability in many regions of the world as long-suppressed ethnic and nationalist rivalries have re-emerged.
И сейчас после окончания <<холодной войны>> мы являемся свидетелями нарастающей нестабильности во многих регионах мира по мере того, как вновь дает о себе знать подавляемая на протяжении многих лет вражда на этнической и национальной почве.
The Special Court recognizes that the long-term management of its records involves the balancing of the victims' right to know about the work of the Court with the right of witnesses, Governments, non-governmental organizations and other organizations to continue to be protected from damaging public disclosure by the institution.
Специальный суд осознает, что долгосрочное управление его материалами предполагает установление баланса между правом жертв знать о работе Суда и правом свидетелей, правительств и неправительственных и иных организаций на то, чтобы им и далее была обеспечена защита от обнародования этим учреждением информации, способной им повредить.
With a view to bringing terrorists and their supporters to justice, the CTC would be grateful to know whether Latvia has taken measures to protect vulnerable targets involved in the prosecution of terrorist crime (e.g. protection of victims, persons collaborating in the pursuit of justice, witnesses, judges and prosecutors).
1.7 В связи с вопросом о привлечении террористов и их пособников к ответственности КТК хотел бы знать, были ли приняты в Латвии меры для защиты уязвимых лиц, участвующих в судебном преследовании террористической деятельности (например, для защиты пострадавших, лиц, содействующих судебному преследованию, свидетелей, судей и прокуроров).
1.12 With a view to bringing terrorists and their supporters to justice, the CTC would be grateful to know whether Cuba has taken measures to protect vulnerable targets involved in the prosecution of terrorist crime (e.g. protection of victims, of persons collaborating in the pursuit of justice, of witnesses, of judges and prosecutors).
1.12 Что касается осуждения террористов и лиц, оказывающих им помощь, члены Комитета хотели бы знать, принимает ли Куба меры по защите лиц, участвующих в судебных разбирательствах, связанных с терроризмом (например, защита жертв, защита лиц, сотрудничающих с судом, свидетелей, судей и прокуроров).
1.14 With a view to bringing terrorists and their supporters to justice, the Committee would be grateful to know whether the Argentine Republic has taken measures to protect vulnerable targets involved in the prosecution of terrorist crime (e.g. protection of victims, of persons collaborating in the pursuit of justice, of witnesses, of judges and prosecutors).
1.14 В интересах скорейшего привлечения к ответственности террористов и их пособников Комитет хотел бы знать, принимаются ли в Аргентинской Республике меры по защите лиц, оказавшихся в уязвимом положении в результате привлечения к суду виновных в совершении террористических актов (например, потерпевших, работников системы юстиции, свидетелей, судей и прокуроров).
The legal representative of a witness who is aged under 14 - or, with the permission of the body conducting criminal proceedings, of an older minor - has the right to be informed when the minor being represented is summoned to the body conducting criminal proceedings and to participate in investigations or other procedural activities (art. 87).
371. Законный представитель свидетеля, не достигшего 14 лет, а по разрешению органа, осуществляющего производство по уголовному делу, также законный представитель несовершеннолетнего более старшего возраста, имеет право знать о вызове представляемого в орган, осуществляющий уголовное производство, и участвовать в следственных или других процессуальных действиях (статья 87).
(b) Ensure the rights of families to know the location or status of disappeared persons by ensuring that the Presidential Commission to Investigate into Complaints regarding Missing Persons and other relevant bodies are provided with adequate legal powers, as well as human, technical and financial resources, to operate in an independent, timely and effective manner that ensures adequate witness protection.
b) обеспечить семьям право знать местонахождение или судьбу пропавших без вести лиц и предоставить Президентской комиссии по расследованию жалоб в связи с пропавшими без вести лицами и другим компетентным органам достаточные юридические полномочия, а также людские, технические и финансовые ресурсы для их независимой, оперативной и эффективной работы и обеспечения надлежащей защиты свидетелей.
I usually like to have my wits about me.
Предпочитаю знать свои пределы.
Knowing a prime suspect to help us with a witness is a first,
Знать, что главный подозреваемый помогает нам со свидетелем - это нечто, даже для вас.
And such a want-wit sadness makes of me that I have much ado than know myself.
Но где я грусть поймал, нашел или добыл, хотел бы знать!
Look, if you do have a history with a witness, I kind of have to know.
Послушайте, если вас со свидетелем что-то связывает, мне надо бы знать об этом.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test