Traduzione per "unreasonable" a russo
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
aggettivo
Transitory market excesses including Improper individual behaviour and unreasonable investors
Кратковременные рыночные эксцессы, включая неподобающее поведение отдельных лиц и действия неблагоразумных инвесторов
Such unreasonable Israeli policies would ultimately result in an explosion of resentment bringing further sorrow and suffering to all.
Такая неблагоразумная политика Израиля в конечном итоге чревата взрывом возмущения и новым горем и страданиями для всех.
(a) It appears that the Russian Federation has begun a propaganda campaign directed against Lithuania, with the intent to portray Lithuania as the unreasonable party.
а) как представляется, Российская Федерация начала пропагандистскую кампанию, направленную против Литвы, с намерением изобразить Литву как неблагоразумную сторону.
These include in particular where the spouse was demonstrably a victim of domestic violence, so that continuation of the marital union was unreasonable, or where the well-being of joint minor children enjoying an actual and intact relationship with the foreign parent would be substantially endangered by the revocation of the residency of the parent.
Сюда входят, в частности, случаи, когда супруг явно стал жертвой насилия в семье, что делало продолжение брачного союза неблагоразумным, или когда благополучие совместных несовершеннолетних детей, поддерживающих фактические и ненарушенные отношения с иностранным родителем, оказывается под существенной угрозой в результате аннулирования вида на жительство данного родителя.
aggettivo
It became the breeding ground of terrorism, the haven of unreason.
Она стала питательной почвой для терроризма, своего рода раем для безрассудных людей.
They were all successful in attaining a change that at the beginning was seen as unattainable and unreasonable.
Все они смогли успешно добиться изменений, которые изначально казались недостижимой и безрассудной целью.
The human rights approach does not make the unreasonable demand that all human rights must be realized overnight.
Подход с позиций прав человека не предусматривает безрассудного требования моментально реализовать все права человека.
The Special Rapporteur insisted that both men should urgently receive medical, including psychiatric, care, indicating that no matter how unreasonable it might seem,
Специальный докладчик настоял на том, чтобы обоим мужчинам была оказана неотложная медицинская, в том числе психиатрическая, помощь, указав, что каким бы безрассудным ни казалось их поведение, лиц, находящихся в таком физическом состоянии, нельзя оставлять в одиночной камере умирать от ран.
Unjustifiable and unreasonable actions by a few countries that resort to strong-arm tactics and high-handed behaviour while interfering in the internal affairs of others and applying a double standard to the practice of international relations must no longer be tolerated.
Нельзя далее терпеть неоправданные и безрассудные действия некоторых стран, которые используют тактику "сильной руки" и поведение с точки зрения власти, вмешиваясь во внутренние дела других стран и основываясь на двойном стандарте в практике международных отношений.
If the United States and the IAEA secretariat continue to resort to an unreasonable pressure campaign, ignoring such lessons of history, the nuclear issue will remain unresolved indefinitely and it will, in turn, entail irretrievable consequences jeopardizing peace and security in Asia and the rest of the world.
Если Соединенные Штаты и секретариат МАГАТЭ будут продолжать свою безрассудную кампанию давления, игнорируя эти исторические уроки, ядерный вопрос будет бесконечно долго оставаться неурегулированным и, в свою очередь, будет неотвратимо приводить к последствиям, ставящим под угрозу мир и безопасность в Азии и во всем мире.
102. Mr. LEE (Republic of Korea) said he regretted the further unreasonable statement just made by the representative of the Democratic People's Republic of Korea and felt that no representative present would have faith in the efforts of the North Korean delegation to denigrate the Republic of Korea, in the light of what North Korea had said and done on the international scene.
102. Г-н ЛИ (Республика Корея) выражает сожаление по поводу нового безрассудного заявления, сделанного представителем Корейской Народно-Демократической Республики, и считает, что ни один из присутствующих представителей не поверит попыткам делегации Северной Кореи дискредитировать Республику Корею с учетом того, что делала и заявляла Северная Корея на международной арене.
I'm just saying-- I'm not completely unreasonable.
Я только говорю---- Я поступил не полностью безрассудно
A sudden unreasoning fear of discovery laid hold of Frodo, and he thought of his Ring. He hardly dared to breathe, and yet the desire to get it out of his pocket became so strong that he began slowly to move his hand.
Внезапный и безрассудный ужас охватил Фродо: его видно, его сейчас найдут… и неожиданно ему вспомнилось Кольцо. Он не смел вздохнуть, боялся пошевелиться; но Кольцо вдруг стало его единственной надеждой, и рука сама поползла к карману.
aggettivo
The floor rate also resulted in the unreasonable overassessment of very poor Member States.
Кроме того, минимальная ставка является непомерным бременем для беднейших стран.
Furthermore, there was an unreasonably high proportion of AfricanCanadians in detention or subject to deportation.
Кроме того, следует сказать и о непомерно высоком проценте афроканадцев, которые находятся в заключении или подвергаются высылке.
It noted the unreasonable fine for such offences that could be converted to an additional year of imprisonment in case of non-payment.
Она также обратила внимание на непомерно высокий размер штрафа, который в случае невыплаты заменяется дополнительным годом тюремного заключения.
Staff attrition in the Office continues to place unreasonable strain on the remaining staff members, who are left to cover multiple additional functions.
Выбытие сотрудников из Канцелярии Обвинителя попрежнему ложится непомерным бременем на остающихся сотрудников, которые вынуждены выполнять многочисленные дополнительные функции.
Staff attrition in the Office of the Prosecutor continues to place unreasonable strain on the remaining staff members who are left to cover multiple additional functions.
Выбытие персонала в Канцелярии Обвинителя попрежнему ложится непомерным бременем на остающихся сотрудников, которым приходится выполнять многочисленные дополнительные функции.
As long as the beneficiaries of the right of residence do not become an unreasonable burden on the social assistance system of the host Member State they should not be expelled.
До тех пор, пока бенефициары права на проживание не становятся непомерным бременем для системы социальной помощи принимающего государства-члена, их не должны высылать.
Furthermore, Iraq maintains that remediation measures that involve "grossly disproportionate costs" are unreasonable and should be rejected in favour of less expensive measures.
Кроме того, Ирак придерживается того мнения, что меры по восстановлению, сопряженные с "непомерно высокими расходами", представляются неразумными и от них следует отказываться в пользу менее дорогостоящих мер.
All tribunals and courts rejected the applications for restitution, but applied varying and often conflicting reasons, requiring from the author diverse and in his view often unreasonable burden of proof.
Все трибуналы и суды отклонили ходатайство о реституции, ссылаясь при этом на различные и зачастую противоречивые основания, налагающие на автора разнообразное и, по его мнению, нередко непомерное бремя доказывания.
They claim that the application of remedies has been unreasonably prolonged and is too expensive, and that they were informed by the legal department of the compensation office that it would be impossible to receive compensation under the current law.
Они заявляют, что применение средств правовой защиты было неоправданно затянуто и связано с непомерно большими издержками и что в юридическом отделе Управления по компенсациям им сообщили, что по действующему законодательству получить компенсацию нельзя.
The objective of the work carried out by the secretariat on social reporting is to begin the review of comparability and relevance of existing indicators in sustainability reporting practices, whileincludes ensuring that an unreasonable burden is not imposed on enterprises, particularly those in developing countries.
54. Работа, проводимая секретариатом в области социальной отчетности, предусматривает, в частности, обеспечение того, чтобы на предприятия, особенно предприятия в развивающихся странах, не ложилось непомерное бремя.
What's unreasonable is fucking Bullock's quote on his cut.
Но вот непомерная доля Буллока в этой сделке - это лютый пиздец.
I mean, you might take a second mortgage, might have to flog your car, I don't know, but III don't think that's being unreasonable, do you?
Я полагаю, что ты можешь взять еще одну ипотеку, можешь загнать свою тачку, ну не знаю, но я не думаю, что это непомерно, так ведь?
aggettivo
If so, it was excessive and unreasonable.
Если это так, то она является чрезмерной и необоснованной.
The author alleges unreasonably lengthy proceedings.
Автор сообщения заявляет о чрезмерной затянутости процедур.
The proceedings before the Constitutional Court are not unreasonably prolonged.
Разбирательство в Конституционном суде не занимает чрезмерно много времени.
In the authors' view, the proceedings were unreasonably prolonged.
Как считают авторы, такая продолжительность судопроизводства является чрезмерной.
He thus considers that they have been unreasonably prolonged.
Он считает в этой связи, что эта процедура была чрезмерно затянутой.
The author has not said that this delay in the decision is unreasonable.
Автор не указал, что эта задержка с принятием такого решения является чрезмерной.
Kambanda appealed the judgement and sentence as unreasoned and excessive, respectively.
Камбанда обжаловал это решение и наказание, ссылаясь на соответственно необоснованность и чрезмерность.
This shall not be the rule where the application of the remedies is unreasonably prolonged.
Это правило не действует в тех случаях, когда применение этих средств чрезмерно затягивается.
Where times claimed are unreasonable or excessive reductions can be made.
В тех случаях, когда продолжительность этого времени является необоснованной или чрезмерной, это время может быть сокращено.
There is no experience with excessive and unreasonable requests for information and charges are not differentiated.
Данных в отношении получения чрезмерных или неразумных запросов на предоставление информации не имеется; размер сборов не дифференцируется.
THERAPIST: You are holding yourself to an unreasonable standard.
Вы держите себя в чрезмерных рамках.
It should be possible to contest these conditions as unreasonable...
Можно оспорить эти условия, как чрезмерные.
Our reaction wasn't unreasonable under the circumstances, was it?
Наша реакция ведь не была чрезмерной в сложившихся обстоятельствах?
Possibly, if I were being excessively or unreasonably anxious, according to Merriam-Webster, but there is nothing unreasonable or excessive about wanting to keep us all out of jail.
Возможно, если бы я вела себя чрезмерно или необоснованно беспокойно из-за энциклопедии Мерриам-Вебстер. Но нет ничего чрезмерного или необоснованного в желании упрятать нас в тюрьму.
And in order to keep things delightful, I think it's best we not put unreasonable demands on each other.
И, чтобы все так и осталось, я думаю, будет лучше если мы не будем предъявлять друг другу чрезмерных требований.
aggettivo
The study concluded, inter alia, that the level of migration that would be needed to offset population ageing is unreasonably large, and would entail vastly more immigration than occurred in the past, hence immigration cannot be a realistic solution to population ageing.
По итогам исследования был, в частности, сделан вывод о том, что уровень миграции, необходимый для компенсации старения населения, является непомерно высоким и повлек бы за собой значительное увеличение миграции по сравнению с прошлыми периодами, вследствие чего миграция не может рассматриваться как реальное решение проблемы старения населения.
The complaint alleged that Delta, which made loans with the assistance of mortgage brokers, violated the Fair Housing and Equal Credit Opportunity Acts by granting home mortgage loans with higher broker fees to African American females than those provided to white males, that it violated the Real Estate Settlement Practices Act by allowing unreasonable broker fees, and that it violated the Home Ownership and Equity Protection Act by engaging in assetbased lending.
Корпорации "Дельта", которая предоставляла кредиты через своих брокеров, было предъявлено обвинение в том, что она нарушила Закон о запрещении дискриминации в жилищной сфере и закон о равных возможностях в получении кредита, предоставляя американкам африканского происхождения ипотечные кредиты по закладным на дома по более высоким ставкам брокерских комиссионных, чем белым американцам мужского пола, и что она нарушила Закон об операциях с недвижимостью, допустив взимание непомерно высоких брокерских комиссионных, а также нарушила Закон о жилищной собственности и защите имущества тем, что предоставляла кредиты на основании имущественного статуса клиентов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test