Traduzione per "to substantiate" a russo
verbo
- доказывать
- подтверждать
- делать реальным
- приводить доказательства
- придавать конкретную форму
- приводить достаточные основания
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
verbo
The existence of scars does not, by itself, establish that the complainant had been a victim of torture in the past or would face a substantial risk of torture in the future.
Наличие шрамов само по себе не доказывает того, что заявитель была жертвой пыток в прошлом или столкнется с серьезной опасностью пыток в будущем.
It notes that this claim was not raised at the domestic level and argues that they have failed to provide sufficient evidence to substantiate their claim.
Оно отмечает, что это утверждение не было сделано на уровне внутренних инстанций, и доказывает, что авторы не предоставили достаточно доказательств для обоснования своего утверждения.
In the report, the psychiatrist substantiates that the applicant was mentally incapable of mentioning the ill-treatment and the attempted rape on his wife during the interview.
В этом отчете психиатр доказывает, что во время беседы автор с психологической точки зрения был не в состоянии говорить о жестоком обращении и попытке изнасилования его жены.
Bhagheeratha provided substantial evidence which established that it made "leave salary" payments to 162 of the 163 employees in accordance with their service agreements.
653. Корпорация "Бхагеерата" предоставила важные свидетельства, доказывающие факт выплаты отпускных 162 из 163 работников в соответствии с заключенными с ними трудовыми соглашениями.
But that is the point: however difficult the financial situations in the second set of countries, and they are substantial, the difficulties in the former group are of a deeper order of magnitude.
Однако это лишний раз доказывает, что каким бы тяжелым ни было финансовое положение второй группы стран, а оно действительно достаточно серьезно, трудности первой группы стран на порядок выше.
According to it, the author failed to submit sufficient factual and legal argumentation to demonstarte the contrary, and his allegations under article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant are non-substantiated.
По его мнению, автор не представил достаточных фактов и правовых аргументов, доказывающих обратное, и что его утверждения в соответствии с пунктом 3 с) статьи 14 Пакта являются неподтвержденными.
Although an author does not need to prove the alleged violation at the admissibility stage, he or she must submit sufficient material substantiating the allegation for purposes of admissibility.
Хотя на стадии определения приемлемости от автора сообщения не требуется доказывать факт предполагаемого нарушения, он или она должны представить для целей ее определения достаточные материалы в обоснование своих утверждений.
10.2 The State party contends that the author's claims are inadmissible on the basis of failure to substantiate the racially discriminatory nature of the LLC's decision of May 1987.
10.2 Государство-участник утверждает, что заявления автора являются неприемлемыми ввиду отсутствия фактов, доказывающих, что решение УЛС, принятое в мае 1987 года, являлось актом расовой дискриминации.
82. Mr. Tekle (Eritrea), speaking in exercise of the right of reply, said that it was one thing to make allegations but another to substantiate them, which the Ethiopian representative had failed to do.
82. Г-н ТЕКЛЕ (Эритрея), осуществляя свое право на ответ, говорит, что одно дело - формулировать обвинения, а другое - доказывать их совершение, чего не сделала Эфиопия.
In Mr. Campbell's view, he was not required to document his reports and substantiate them with evidence; rather, the Congolese authorities were obliged to prove that they were innocent of these real or imagined crimes.
По мнению г-на Кэмпбелла, он не должен был документально подтверждать свои доклады и подкреплять их фактами; это конголезские власти должны были доказывать свою невиновность в этих реальных или предполагаемых преступлениях.
verbo
Where possible, substantiating information, or advice where such substantiating information may be found, may be provided.
По возможности, представляется подтверждающая информация или сведения о том, где такая подтверждающая информация может быть получена.
Insufficient evidence provided to substantiate claim.
Претензия не подтверждается достаточными доказательствами.
:: Possible result I. Allegation not substantiated.
:: Возможный результат I. Обвинение не подтверждается.
Second, records do not substantiate such claims.
Во-вторых, имеющиеся данные не подтверждают эти заявления.
The cases had been substantiated by medical evidence.
Эти случаи подтверждались медицинскими освидетельствованиями.
a Reports in which misconduct is substantiated.
а доклады, в которых случаи совершения проступков подтверждаются фактами.
The Committee had other information substantiating the allegation.
Комитет располагает другой информацией, подтверждающей эти утверждения.
No evidence substantiating the allegations were found.
Каких-либо свидетельств, подтверждающих указанные обвинения, обнаружено не было.
The application is accompanied by material substantiating the grounds for the application.
К постановлению прилагаются материалы, подтверждающие обоснованность ходатайства.
Has there ever been any scientific evidence to substantiate this theory...
Есть ли какие-нибудь научные доказательства, подтверждающие эту теорию...
As usual, Dr Freud presents no empirical evidence to substantiate his claim.
- Как обычно, доктор Фрейд не приводит эмпирических доказательств, подтверждающих его заявление.
But after looking into it, I just don't think there's enough evidence to substantiate a lawsuit.
Но, немного разобравшись, я понял, что у нас недостаточно доказательств, подтверждающих иск.
verbo
4.7 On the issue of delay, the State party argues that the author fails to provide evidence substantiating her allegation that the judicial proceedings in her case were unduly delayed.
4.7 По вопросу о задержке разбирательства государство-участник заявляет, что автор не приводит доказательств, свидетельствующих об обоснованности ее утверждения о том, что судебное разбирательство по ее делу было необоснованно затянуто.
4.4 The State party asserts that the communication fails to substantiate any violation of article 26, since the use of a title of nobility is merely nomen honoris, devoid of any legal or material content.
4.4 Государство-участник заявляет, что в сообщении не приводится доказательств нарушения статьи 26, поскольку использование дворянского титула является лишь воплощением принципа nomen honoris, который не несет юридического и материального содержания.
7.2 The State party refers to the text of article 3 of the Convention, and argues that the author has invoked the general situation of the Kurds in Turkey to substantiate his fear of being subjected to torture, but has not demonstrated that he personally risks being subjected to treatment in violation of article 3 of the Convention.
7.2 Государство-участник ссылается на текст статьи 3 Конвенции и утверждает, что автор касается общего положения курдов в Турции для обоснования своего опасения подвергнуться применению пыток, однако не приводит доказательств того, что он лично рискует подвергнуться обращению, противоречащему положениям статьи 3 Конвенции.
It submits that the author's claims under article 14, paragraph 1, should be declared inadmissible for nonexhaustion of domestic remedies, since he failed to raise the question of impartiality before domestic courts, and for failure to substantiate his claim in that he does not allege or disclose evidence of actual bias on the part of Justice Anderson, and that his allegation of an absence of duty on the opposing party to act in a particular way does not come within the terms of article 14, paragraph 1.
Оно утверждает, что жалобы автора сообщения в соответствии с пунктом 1 статьи 14 должны быть объявлены неприемлемыми в связи с неисчерпанием внутренних средств правовой защиты, поскольку он не поднял вопроса о беспристрастности во внутренних судах, и в связи с необоснованием им своей жалобы, поскольку он не утверждает, что имела место фактическая предвзятость судьи Андерсона, и не приводит доказательств такой предвзятости, а его утверждение об отсутствии обязанности противоположной стороны действовать определенным образом не соответствует положениям пункта 1 статьи 14.
8.4 With regard to the author's claim under article 6, paragraph 1, the Committee notes that the information submitted to it does not provide sufficient grounds to substantiate that the author's removal to China would expose him to a real risk of a violation of his right to life.
8.4 Что касается утверждений автора, относящихся к пункту 1 статьи 6, то Комитет отмечает, что в представленной ему информации не приводится достаточных оснований в подтверждение того, что высылка автора в Китай создаст для него реальную угрозу нарушения его права на жизнь.
101. The second report, prepared by three national and three international legal experts, provides some information about the actual measures taken to redress the violations that were alleged, but fails to substantiate assertions that all political prisoners have been released and criminal prosecutions have taken place in response to the FFM report.
101. Во втором докладе, подготовленном тремя национальными и тремя международными юристами, дается определенная информация о фактических мерах, принятых для устранения предполагаемых нарушений, однако в нем не приводится достаточных оснований в поддержку утверждений об освобождении всех политических заключенных и возбуждении уголовных расследований в качестве реакции на доклад МУФ.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test