Esempi di traduzione.
After the third shot, she started to move down into the vehicle.
После третьего выстрела она начала опускаться в кабину автомобиля.
If necessary the mirror should extend down as far as the washbasin.
В случае необходимости зеркало должно опускаться до уровня раковины умывальника.
The locks enable transiting vessels to go up and come down again.
Шлюзы дают возможность судам подниматься и снова опускаться.
Never in a Cuban jail has a single prisoner been mistreated; nor have they had to go down on their knees, terrified, before a dog trained to kill.
Никогда в кубинской тюрьме ни один заключенный не подвергался жестокому обращению; никогда их не заставляли опускаться на колени, запуганных, перед собакой, обученной убивать.
At one point, he contends he was seized and tortured (hung up-side-down by the ankles, beaten and "dipped" head first in water).
Как утверждает автор сообщения, однажды его схватили и пытали (подвесили вверх ногами за щиколотки, били и опускали головой в воду).
Furthermore, this competition can drive down support cost rates below the full recovery level, distorting comparative advantages.
Кроме того, эта конкурентная борьба может приводить к тому, что ставки расходов на поддержку программ будут опускаться ниже уровня полного возмещения, искажая тем самым сравнительные преимущества.
Another project is for drop-down video monitors mounted in the ceilings of the galleries of the Economic and Social Council and Trusteeship Council Chambers and the large conference rooms to project the image of speakers.
Другой проект предусматривает установку на потолке галерей залов Экономического и Социального Совета и Совета по Опеке и в больших залах заседаний опускаемых видеомониторов для показа изображения выступающих.
Women's sexual and reproductive health and rights and the right to decide over their own bodies are under attack, and language on this issue is constantly questioned, watered down or totally removed.
Сексуальное репродуктивное здоровье и права женщин, а также право распоряжаться своим собственным телом, находятся под угрозой, а формулировки этой проблемы постоянно подвергаются сомнениям, сглаживаются или полностью опускаются.
It is indeed unfortunate that in the world of today, when science and technology have advanced the frontiers of knowledge and mankind is beginning to realize that human happiness can be realized only through interdependence and cooperation, the threshold of tolerance should be going down.
Прискорбно, что в современном мире, когда наука и техника раздвинули границы знания и человечество начинает понимать, что счастье каждого из нас возможно лишь при условии взаимозависимости и сотрудничества всех, планка терпимости опускается.
The process of ice formation in the polynya is very rapid, a rate of ice production that is sufficient to produce surface water that is more salty and denser than normal seawater and sinks down over the edge of the continental shelf and into the ocean depths.
Такие темпы образования льда достаточны для образования поверхностной воды, которая является более соленой и плотной, чем обычная морская вода, и которая опускается в океанские глубины вдоль краев континентального шельфа.
“It's my goods!” shouts Mikolka, and with a full swing he brings the shaft down.
— Мое добро! — кричит Миколка и со всего размаху опускает оглоблю.
There the great beeches came right down to the bank, till their feet were in the stream.
К реке спускались огромные буки, корни которых опускались в воду.
I thought of a whole lot of knives, parallel in a rack, coming down and slicing the whole thing.
Сначала я думал расположить в ряд ножи, чтобы они опускались все разом и разрезали ее.
but the left-hand passage plunged down, while the right-hand climbed up, and the middle way seemed to run on, smooth and level but very narrow.
но левый опускался, правый подымался, а средний тянулся вдаль горизонтально, да зато был уже и ниже, чем крайние.
He made about a dozen long gasps, his breast lifting the Bible up when he drawed in his breath, and letting it down again when he breathed it out-and after that he laid still; he was dead.
Он вздохнул раз десять, и библия у него на груди поднималась, когда он вдыхал воздух, и опять опускалась, когда выдыхал, а потом он затих – умер.
The great mound of earth, on which he, Hermione and Hagrid could easily have stood, was moving slowly up and down in time with the deep, grunting breathing.
Огромный земляной курган, на котором они с легкостью могли бы уместиться все втроем, мерно поднимался и опускался в такт глубокому, рокочущему дыханию.
But there were more than two thousand ships down on Arrakis at the last count—not just lighters, but frigates, scouts, monitors, crushers, troop-carriers, dump-boxes .
Но, судя по последним данным, десант на Арракис был высажен более чем с двух тысяч кораблей – и не только лихтеров: на планету опускались фрегаты, разведчики, мониторы, крашеры, десантные транспорты, грузобомбы…
The late afternoon sun hung low in the sky as Harry and Hagrid made their way back down Diagon Alley, back through the wall, back through the Leaky Cauldron, now empty.
Была уже вторая половина дня, и солнце опускалось все ниже, когда они с Хагридом прошли обратно сквозь Косой переулок, потом сквозь стену и вошли в «Дырявый котел», в котором уже не было ни единого посетителя.
“Now, when I blow my whistle, you kick off from the ground, hard,” said Madam Hooch. “Keep your brooms steady, rise a few feet, and then come straight back down by leaning forward slightly.
— А теперь, по моему свистку, вы с силой оттолкнетесь от земли, — произнесла мадам Трюк — Крепко держите метлу, старайтесь, чтобы она была в ровном положении, поднимитесь на метр-полтора, а затем опускайтесь — для этого надо слегка наклониться вперед.
When I asked how they had got away, they told me to hold my tongue, and said that one day in the proper time I should know. After that we went away, and we have had to earn our livings as best we could up and down the lands, often enough sinking as low as blacksmith-work or even coalmining.
Когда же я спросил, как им удалось избежать гибели, они велели мне держать язык за зубами и сказали, что я узнаю обо всём в свой черёд. Мы скитались по разным странам и зарабатывали на жизнь своим трудом. Порой приходилось опускаться до работы кузнецов или угольщиков.
7. A vehicle collides with the median barrier, causing the barrier to be pushed down and run over.
7. Транспортное средство врезается в центральное ограждение, сбивает ограждение и переезжает через него.
Iraq's actions have also included, on repeated occasions, threats to shoot down the Commission's aircraft if it did not follow the route Iraq wished it to fly.
Кроме того, Ирак неоднократно угрожал сбивать авиасредства Комиссии, если они будут следовать не тем маршрутом, который указан Ираком.
These deadly weapons -- which are capable of bringing down large passenger aircraft -- sell for as little as $5,000 and are known to be in the hands of terrorists.
Эти смертоносные виды оружия, способные сбивать крупные пассажирские самолеты, продаются всего за 5000 долл. США и, как известно, находятся в руках террористов.
NATO's readiness to shoot down offending aircraft has on the whole prevented the use of Bosnia and Herzegovina's airspace for combat purposes.
Готовность НАТО к тому, чтобы сбивать летательные аппараты-нарушители, в целом обеспечила предотвращение использования воздушного пространства Боснии и Герцеговины в боевых целях.
Although such aircraft are routinely intercepted and warned, the nature and specific circumstances of the flights have not so far justified shooting them down.
Хотя такого рода летательные аппараты, как правило, перехватываются и им делается предупреждение, характер и конкретные обстоятельства полетов пока не давали оснований для того, чтобы их сбивать.
On occasion this has even extended to threats to shoot down United Nations aircraft for alleged airspace, flight timing or security infractions.
В течение отчетного периода имел место случай, когда СВС даже угрожали сбивать вертолеты Организации Объединенных Наций якобы за нарушения воздушного пространства, графика полетов и правил безопасности.
Rebel threats to shoot down white aircraft, owing to the reported use by the Government of the Sudan of white aircraft in a military capacity, has also made travel by air more dangerous.
Угрозы повстанцев сбивать самолеты, окрашенные в белый цвет, из-за того что они якобы используются правительством Судана в военных целях, усиливали опасность передвижения воздушным транспортом.
Those of us who watched hour upon hour of CNN broadcasts during the Gulf war remember that Patriot missiles were shooting down Scud missiles over Israel and Saudi Arabia.
Те из нас, кто ежечасно следил за передачами СНН в период войны в Персидском заливе, помнят, как над Израилем и Саудовской Аравией ракеты "Пэтриот" сбивали ракеты "Скад".
46. On several occasions SLA and NMRD operatives have threatened to shoot down any white helicopters, including United Nations and AMIS helicopters, that fly over certain areas in Darfur.
46. В ряде случаев бойцы ОАС и НДРР грозились сбивать любые вертолеты белого цвета, в том числе вертолеты Организации Объединенных Наций и МАСС, пролетающие над определенными районами в Дарфуре.
Blackwater has been involved since the very first days of the occupation in Iraq and its convoys have been ambushed, its helicopters brought down, and it had 30 casualties including in a high-profile incident in Fallujah.
Компания "Блэкуотер" была задействована в Ираке с самых первых дней оккупации, и ее транспортные колонны попадали в засаду, ее вертолеты сбивались и она потеряла 30 человек, включая широко известный инцидент в ЭльФаллудже.
Trying to answer a question with Hermione next to him, bobbing up and down on the balls of her feet with her hand in the air, was very off putting, but Harry had a go.
Гермиона вскинула руку и даже на мыски приподнялась, чтобы ее вызвали. Это сбивало с толку, но Гарри все же решился ответить:
"Don't distract me," Piter said. "While Hawat's occupied with the Lady Jessica, we'll divert him further with uprisings in a few garrison towns and the like. These will be put down. The Duke must believe he's gaining a measure of security.
– Не сбивайте меня, – сказал Питер. – Пока Хават будет заниматься своей госпожой, мы еще более отвлечем его внимание: организуем, например, беспорядки в нескольких гарнизонах и прочее в том же духе. Их, разумеется, подавят: герцог должен верить, что держит ситуацию под контролем.
Is there a top-down approach or an interchange of ideas?
Используется ли при этом подход, когда решения спускаются сверху, или происходит обмен мнениями?
To the left a broad stair leads down to a rotunda under the main conference hall.
Слева широкая лестница спускается к ротонде под главным конференц-залом.
(a) Culturally appropriate interventions cannot be designed in a vertical and top-down fashion.
a) культурно приемлемые меры невозможно внедрять по вертикали или спускать <<сверху вниз>>.
On their way down from the observation post, the patrol was stopped by a civilian carrying a mobile telephone.
Когда патруль стал спускаться со своего наблюдательного поста, он был остановлен гражданским лицом с переносным телефоном в руках.
The two men allegedly shoved his head down a toilet bowl and poured water into his nostrils.
Как утверждается, двое мужчин опустили его голову в унитаз и стали спускать воду, заливая воду ему в ноздри и рот.
Past conservation programmes have failed because the approach had been top down.
Предыдущие природоохранные программы не принесли желаемых результатов в силу использования подхода, в соответствии с которым решения спускались "сверху вниз".
Internal coordination would be enhanced by "cascading" that policy-level coordination down to the operational level, if necessary.
Внутренняя координация может быть при необходимости усилена путем принятия решений на директивном уровне, которые затем <<спускаются вниз>> на оперативный уровень.
The country moved from a centrally planned economy, managed through top-down directives, to a system based on market rules.
Страна перешла от экономики с централизованным планированием, управляемой с помощью спускаемых сверху директив, к системе, основанной на рыночных правилах.
27. Information will not flow down from UNCTAD to Trade Points and users, but will bubble up across the GTPNet community.
27. Информация не будет "спускаться" сверху вниз от ЮНКТАД к центрам по вопросам торговли и пользователям, а будет "бить ключом" в рамках всей ГСЦТ.
Agroecology is highly knowledge-intensive, based on techniques that are not delivered top-down but developed on the basis of farmers' knowledge and experimentation.
Агроэкология является в высшей мере знаниеёмкой и основывается на методах, которые не спускаются сверху, а разрабатываются на основе знаний и экспериментов фермеров.
With your two feet you lunge your heart and yourself to down-climb it on your own.
Своими ногами ты заставляешь свое сердце колотиться и сам заставляешь себя спускаться.
The Orcs yelled and jeered. ‘Come down! Come down!’ they cried. ‘If you wish to speak to us, come down!
– Спускайся! Спускайся! – злорадно завопили орки. – Если тебе есть что сказать, спускайся к нам!
Down, down they went.
Они спускались всё ниже и ниже.
“Hey, Potter, come down!
— Эй, Поттер, спускайся!
“We’ve gone down the front steps…”
— Мы спускаемся по парадной лестнице…
said Zaphod and started back down into the crater. “What, down there?”
– Пошли, – Зафод начал спускаться в кратер. – Куда, туда?!
They wound down into a world of deeper and deeper shadows.
Они спускались в мир сгущающейся тени.
A gray owl was soaring down toward Hermione.
К Гермионе спускалась серая сова.
A group of men was walking down the distant castle steps.
Вдалеке по лестнице замка спускались несколько человек.
The other silently went on down. “Hey! Where are you living?”
Тот молча продолжал спускаться. — Эй, ты! Где ты живешь?
“You lot had better come down quickly too,” she said as she left.
— Вы давайте тоже поскорее спускайтесь, — сказала она, уходя.
2.6 The complainant claims to have been subjected to immersion torture, in which the victim is suspended upside-down from a hoist and immersed in a tank of water mixed with soap powder, bleach and sometimes even urine and salt; the victim is unable to breathe and is therefore forced to keep swallowing this mixture until his stomach is full. He states that he was then kicked in the stomach until he vomited.
2.6 Заявитель утверждает, что подвергался пытке погружением (его привязывали вверх ногами к блоку и погружали в смесь воды, стирального порошка, отбеливателя, а также мочи и соли, и, не имея возможности дышать, он вынужден был глотать эту смесь до наполнения желудка), а затем его пинали ногами в живот до появления рвоты.
Then again, I used to down narcotics like candy, so...
Потом снова, я начала глотать наркотики, как конфеты, так что....
he gulped it down, feeling as though he had never breathed properly before, and, panting, pulled Ron and the little girl up with him. All around him, wild, green haired heads were emerging out of the water with him, but they were smiling at him.
Гарри глотал воздух и наслаждался им, словно впервые в жизни вздохнул полной грудью. Рона и девочку он держал на плаву вместе с собой. Зеленоволосые тритоны с русалками всплыли следом за ним и улыбались.
He looked up at the face of Saruman with its dark solemn eyes bent down upon him, and then to Gandalf at his side; and he seemed to hesitate.
Он глядел в лицо Саруману, в его темные строгие глаза, призывно обращенные к нему, потом взглянул на Гэндальфа, – видимо, его одолевали сомнения.
At one point it crawled sideways right to the edge of the dark chasm, and Frodo glancing down saw below him as a vast deep pit the great ravine at the head of the Morgul Valley.
Когда ступеньки шли краем черной пропасти, Фродо увидел внизу огромное ущелье, которым кончалась логовина.
The trough between the mountains and the Morgai had steadily dwindled as it climbed upwards, and the inner ridge was now no more than a shelf in the steep faces of the Ephel Dúath; but to the east it fell as sheerly as ever down into Gorgoroth. Ahead the water-course came to an end in broken steps of rock; for out from the main range there sprang a high barren spur, thrusting eastward like a wall.
Котловина сходила на нет, превращаясь в борозду под обрывами Эфель-Дуата, а неприступные кручи Моргвея придвинулись и еще угрюмее заслоняли Горгорот. Сухое русло кончалось изломами скал высокого, голого, как стены, отрога, навстречу которому с севера, от туманных вершин Эред-Литуи, протянулась зубчатая гряда.
There was some murmuring, but also some grins on the faces of the men looking on: the sight of their Captain sitting on the ground and eye to eye with a young hobbit, legs well apart, bristling with wrath, was one beyond their experience. ‘See here!’ he said. ‘What are you driving at? Let’s come to the point before all the Orcs of Mordor come down on us!
Послышался ропот, но большей частью воины ухмылялись: уж очень было забавно глядеть на их сурового предводителя, сидевшего на земле лицом к лицу с широко расставившим ноги разъяренным малышом-хоббитом, – такое не каждый день увидишь! – Вот что я тебе скажу, – продолжал Сэм. – Ты на что это намекаешь, а? Кончай ходить вокруг да около, говори прямо, а то дождешься, что набежит сто тысяч орков из Мордора!
They don't want top-down approaches, neither solutions imported or imposed from outside.
Они не желают подчиняться диктату и не принимают любые решения, разработанные по иностранным рецептам или навязанные извне.
When the children come to one of the Bayti centres, rules are set down for the children to which they have to agree in writing.
Попав в один из центров Бейти, дети должны в письменной форме выразить свое согласие подчиняться установленным правилам.
It was therefore impossible for Zambia to adopt a top-down approach with regard to these rights and it must accede to the wishes of its people as a matter of necessity.
Поэтому Замбия не может навязывать такие права сверху и обязана подчиняться воле народа как категорическому императиву.
Traditional hierarchical social patterns, for example, where the young deferred to the authority of older family members and of institutions, are breaking down.
Так, традиционные иерархические социальные системы, в рамках которых молодежь подчиняется авторитету более старших членов семьи и учреждений, постепенно разрушаются.
Judges are subordinate only to the Constitution and the laws of Azerbaijan. They hand down decisions on the basis of their inner convictions and the outcomes of judicial investigations.
Судьи подчиняются только Конституции и законам Азербайджанской Республики, при принятии решений они основываются на своем внутреннем убеждении и результатах судебных исследований.
That body, which came under the Ministries of the Interior and of Justice, was responsible for ensuring compliance with the minimum rules laid down by the United Nations.
Этот орган, который подчиняется министерству внутренних дел и юстиции, следит за соблюдением основных норм, предусмотренных Организацией Объединенных Наций.
As a department of the United Nations Secretariat, UNCTAD is subordinated to the centralized bodies which lay down and monitor the system-wide publications policy and its related guidelines.
Являясь подразделением Секретариата Организации Объединенных Наций, ЮНКТАД подчиняется централизованным органам, которые определяют общесистемную издательскую политику и связанные с ней руководящие положения, и контролируют их исполнение.
The Working Group disregarded the fact that Cuban judges hand down justice independently and owe obedience only to the law, as established in the Constitution and in Act No. 82, which governs the People's Courts.
Рабочая группа обошла вниманием то, что кубинские судьи независимы при отправлении правосудия и подчиняются только закону, как это установлено в Конституции Республики и Законе № 82 "О народных судах".
But if he says that he cannot go into certain countries that have nuclear power and that he does not have any jurisdiction over them, then we should close the Agency down and not submit to its jurisdiction.
Но, если он скажет, что не может посетить некоторые страны, где имеются ядерные энергетические установки, и что не имеет над ними никакой юрисдикции, тогда мы должны будем закрыть это агентство и отказаться подчиняться его юрисдикции.
1. This provisions lays down the rule pursuant to which, subject to article 12, a contract of sale need not be concluded in writing and is not subject to any other specific requirement as to form.
1. Это положение устанавливает норму, согласно которой, при соблюдении положений статьи 12, договор купли-продажи не обязательно заключать в письменной форме и он не подчиняется какому-либо иному конкретному требованию в отношении формы.
“Dobby is a free house-elf and he can obey anyone he likes and Dobby will do whatever Harry Potter wants him to do!” said Dobby, tears now streaming down his shriveled little face onto his jumper.
— Добби — свободный эльф-домовик, он подчиняется кому захочет, и Добби сделает все, что скажет ему Гарри Поттер! — заявил Добби, по морщинистому лицу которого теперь катились слезы, капая на свитер.
In countries, such as Italy and Switzerland, in which, on account either of their distance from the principal seat of government, of the natural strength of the country itself, or of some other reason, the sovereign came to lose the whole of his authority, the cities generally became independent republics, and conquered all the nobility in their neighbourhood, obliging them to pull down their castles in the country and to live, like other peaceable inhabitants, in the city.
В таких странах, как Италия и Швейцария, где ввиду отдаленности резиденции правительства, ввиду природной защищенности самой страны или по каким-либо другим причинам государь совершенно утратил свою власть, города обыкновенно становились независимыми республиками и подчиняли себе всю окрестную знать, вынуждая ее срывать свои замки и жить в городе подобно всем мирным жителям.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test