Traduzione per "to denounce" a russo
verbo
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
verbo
Another important question, in view of the President's power to ratify and denounce treaties, was whether those two Conventions could be denounced.
С учетом прерогативы Президента ратифицировать и денонсировать договоры важно также знать, могут ли быть денонсированы эти две конвенции.
It is not for them to denounce treaties generally, en bloc.
<<Не им надлежит денонсировать международные договоры в целом, en bloc.
The author of the reservation could withdraw it but it could also denounce the treaty.
Автор оговорки может снять ее, но может также и денонсировать договор.
Thus, the State party chose to denounce the Optional Protocol:
Поэтому государство-участник решило денонсировать Факультативный протокол:
10. The Committee is aware that Trinidad and Tobago has denounced the Optional Protocol.
10. Комитету известно, что Тринидад и Тобаго денонсировал Факультативный протокол.
Convention No. 89 was denounced on 6 November 2001 (see below).
Конвенция № 89 была денонсирована 6 ноября 2001 года (см. ниже).
Israel must either change its existing practices or denounce the Convention.
Израилю надлежит либо изменить существующую ситуацию, либо денонсировать Конвенцию.
1. This Convention may be denounced by any Contracting State at any time.
1. Любое Договаривающееся государство может в любой момент денонсировать настоящую Конвенцию.
By that stage it had also already denounced the InterAmerican Convention on Human Rights.
К тому времени оно уже также денонсировало Межамериканскую конвенцию о правах человека.
verbo
As such, that obstruction of movement must be denounced.
Такие ограничения свободы передвижения должны осуждаться.
Denounce discrimination and human rights violations
* Осуждать дискриминацию и нарушения прав человека
:: Launch of an awareness-raising campaign entitled "I Denounce", adopted by the countries of the Great Lakes region as "I Denounce and Say No" (2008-2009);
:: начало информационно-пропагандистской кампании "Я осуждаю", которая была развернута в странах района Великих озер под названием "Я осуждаю, и я говорю нет" (2008 - 2009 годы);
New Zealand denounces these tests unequivocally.
Новая Зеландия безоговорочно осуждает проведение этих испытаний.
It is not enough to vigorously denounce the killing of innocent victims.
Недостаточно лишь решительно осуждать убийства ни в чем не повинных людей.
It is not right to denounce a religion for the offences of some extremists.
И неверно осуждать религию за преступные акты некоторых экстремистов.
Tunisia has always denounced and condemned such policies and practices.
Тунис всегда отвергал и осуждал подобную политику и практику.
In Muslim countries, sexual relations outside of the family are denounced.
В мусульманских странах внесемейные сексуальные отношения осуждаются.
Brody learned enough Farsi in one week to denounce us on state television.
За одну неделю Броуди выучил фарси достаточно хорошо, чтобы осуждать нас на государственном телевидении.
verbo
These calendars reinforced, on a daily basis, the need to denounce restrictive business practices.
Эти календари служат каждодневным напоминанием о необходимости разоблачать ограничительную деловую практику.
They denounced not only violence associated with the practice of the dowry, but also violence related to fatwas.
Разоблачались не только случаи насилия, связанные с практикой приданого, но и случаи, относящиеся к фетве.
Undocumented migrants often do not denounce violations and abuses for fear of being detained and deported.
44. Зачастую, из страха подвергнуться задержанию и депортации, не разоблачают нарушений и злоупотреблений мигранты, не имеющие документов.
One example is the organization OLUCOME (Anti-corruption and Economic Malpractice Observatory), which is constantly denouncing the misappropriation of funds by the public authorities.
В качестве примера можно привести организацию ОЛУКОМЕ, которая неустанно разоблачает экономические промахи государственных органов.
We must have the courage to denounce the excesses of ideological fanaticism and extremism, which do damage to our shared principles.
Мы должны иметь мужество разоблачать крайние проявления идеологического фанатизма и экстремизма, которые наносят ущерб нашим совместным принципам.
Cuba would continue to denounce, in all appropriate forums, all policies of blockade and aggression against it by the United States.
На всех соответствующих форумах Куба будет продолжать разоблачать все те меры, которые предпринимают Соединенные штаты по осуществлению блокады и агрессии против Кубы
A solid front must be created that is committed to denouncing and legally prosecuting the merchants of death and eliminating the networks of social and moral disintegration.
Необходимо создать прочный фронт, преисполненный решимости разоблачать и преследовать в уголовном порядке торговцев смертью и ликвидировать сети социального и морального разложения.
Its support for the Statute did not imply that it was giving up the right to continue to denounce the genocidal war waged against the Cuban people by an economic blockade.
Ее поддержка Статуту не означает, что она отказывается от права и впредь разоблачать геноцид, который осуществляется против кубинского народа путем экономической блокады.
We still have the power to denounce! Workers know it. Let's get their voces heard.
- Нужно показать им, что решения идут снизу, что мы являемся силой, способной разоблачать, критиковать!
To denounce the lies of capitalist media. To set up a model of free information. to serve the international revolution!
Разоблачать ложь средств массовой информации, служащих капитализму, и противопоставлять им свободную информацию... международных революционных СМИ.
verbo
Both were reportedly beaten and forced to denounce their neighbours.
Сообщается, что их избили в целях заставить доносить на соседей.
NGOs in Chiclayo said that in Chulucanas, one repenter was responsible for denouncing more than 200 persons, all were arrested, and they in turn denounced others.
По сообщению НПО в Чиклайо, в Чулуканасе один из раскаявшихся несет ответственность за донос на более чем 200 человек; все они были арестованы и в свою очередь донесли на других.
The security package does not oblige physicians or school principals to denounce illegal migrants.
Пакет мер по безопасности не предусматривает обязанности для врачей или директоров школ доносить на незаконных мигрантов.
He was denounced to the police by a neighbour and, after obtaining bail, he was thrown into prison in Multan.
Под доносу одного из своих соседей он был задержан, затем освобожден под залог, после чего, как сообщалось, заключен в тюрьму в Мултане.
The source contends that the sole reason for her arrest and detention related to the fact that she had not denounced her husband.
Источник утверждает, что единственной причиной ее ареста и задержания стало ее нежелание доносить на своего мужа.
However, most victims of such violence are reluctant to denounce their husband in order to avoid humiliation and preserve marital harmony.
Вместе с тем большинство жертв не желает доносить на своих мужей по причине своей забитости и из желания сохранить семейные узы.
The difficulties are amplified in countries where the irregular presence of migrants is a criminal offence, and there are obligations to "denounce" irregular migrants.
Эти трудности еще более усугубляются в тех странах, где незаконное пребывание мигрантов является уголовным преступлением и где существует обязанность "доносить" о незаконных мигрантах.
They were arrested on 17 April 2012 by a military patrol after having been denounced by local inhabitants and they were executed the following day.
Они были задержаны военным патрулем 17 апреля 2012 года по доносу местных жителей и на следующий день казнены.
Charges for such accusation could be brought against person claiming to be a victim of sexual violence who denounced it and saw her or his case dismissed by the court.
Если жертва сексуального насилия заявила о нем, а затем отозвала свою жалобу, она могла быть осуждена за заведомо ложный донос.
The difficulties were amplified in countries where the irregular presence of migrants is a criminal offence, and there are obligations to "denounce" irregular migrants.
Эти трудности дополнительно усугубляются в тех странах, где незаконное пребывание мигрантов квалифицируется в качестве уголовного преступления и где существует обязанность "доносить" о незаконных мигрантах.
It's not right to denounce on anybody, especially on somebody as innocent as
Это подло - доносить, а тем более на человека кристально чистого.
“Denounce him if you like! Don't move! Not a step! I'll shoot!
— Доноси, если хочешь! Ни с места! Не сходи! Я выстрелю!
verbo
Ancient society therefore denounced it as tending to destroy the economic and moral order.43 Modern society, which already in its infancy had pulled Pluto by the hair of his head from the bowels of the earth,44 greets gold as its Holy Grail, as the glittering incarnation of its innermost principle of life.
Античное общество поносит поэтому деньги как монету, на которую разменивается весь экономический и моральный уклад его жизни.[108] Современное общество, которое еще в детстве своем вытащило Плутона за волосы из недр земных[109], приветствует золото как блестящее воплощение своего сокровеннейшего жизненного принципа.
verbo
Now they have denounced our Guaraní brothers, who have to go to Santa Cruz.
Теперь они обвиняют наших братьев-гуарани, и те должны ехать в Санта-Крус.
Amuri has regularly denounced Kabila’s “ceding of the country to Rwanda” (see annex 31).
Амури периодически обвинял Кабилу в том, что он «отдал страну Руанде» (см. приложение 31).
(3) Being or having been denounced or accused by any of the parties as responsible for an offence or misdemeanour prior to undertaking his or her functions;
3) если судья обвиняется или обвинялся любой из сторон как лицо, ответственное за какое-либо преступление или правонарушение, имевшее место до начала осуществления его функций;
Most of the employees who were denounced were civil servants of the health area: 21 physicians, 6 nurses and 12 nurse aids.
Большинство обвиняемых являлись сотрудниками медицинской службы: 21 врач, 6 медсестер и 12 санитарок.
The first one was sent on 12 July, denouncing the killing of a street child, supposedly by members of the State Military Police of Pernambuco.
Первое дело было направлено 12 июля, в котором сотрудники военной полиции штата Пернамбуку обвинялись в убийстве беспризорного ребенка.
Individuals are denounced before these "people's tribunals", they are blamed and humiliated, and finally `sentenced' in total disregard of the principles of fair trial.
Эти "народные суды" обвиняют и унижают лиц, чьи дела переданы им на рассмотрение, после чего "выносят приговоры" с полным пренебрежением к принципам справедливого судебного разбирательства21.
Lawyers regularly denounced the abusive ordering of pretrial detention of accused persons who posed no real threat to public order or a risk of collusion.
Адвокаты регулярно сообщают о случаях неправомерного заключения под стражу некоторых обвиняемых, когда они не представляют реальной угрозы для общественного порядка или когда не существует опасности их тайного сговора.
Another report was handed to President Museveni in February 2000, specifically denouncing the collusion between Trinity Group and Mr. Tibasima and the impact on the collection of customs duties.
В другом докладе, который был передан президенту Мусевени в феврале 2000 года, гн Тибасима обвинялся в сговоре с группой <<Тринити>>, и приводились конкретные факты о влиянии этого сговора на сбор таможенных пошлин.
69. Kuwait also denounced the Government of Iraq, which had failed to comply with the resolutions of the international community and was still holding in prison some civilians who had been kept under house arrest during the occupation of Kuwait.
69. Кувейт также обвиняет правительство Ирака, которое не выполняет резолюции международного сообщества и до сих пор держит в тюрьмах некоторых гражданских лиц, захваченных в своих домах в ходе оккупации Кувейта.
verbo
Agreements become more numerous and far more complex, existing treaty provisions may have to be clarified, and "old" treaties may need to be renegotiated or denounced altogether if they have resulted in undesired outcomes.
Соглашений все больше, они становятся гораздо сложнее, существующие договорные положения могут потребовать уточнения, а "старые" договоры, возможно, должны пересматриваться или вообще расторгаться, если они не приносят желаемых результатов.
verbo
It will spare no effort to denounce and condemn such acts before regional and international human rights organs and mechanisms, as well as to the Special Rapporteur on freedom of expression of the Organization of American States and of the United Nations Human Rights Council.
Оно предупреждает, что не пожалеет усилий, чтобы изобличить и добиться осуждения виновных в региональных и международных органах и механизмах в области прав человека, а также Специальным докладчиком Организации американских государств по вопросу о свободе слова и в Совете по правам человека Организации Объединенных Наций.
In many cases also, the victims, once released, prefer not to file complaints or inform the competent authorities for fear of reprisals (they are often warned not to denounce the abuses they were subjected to) or simply because they consider themselves fortunate to be alive and free.
Кроме того, во многих случаях жертвы после освобождения предпочитают не регистрировать жалобы и не информировать компетентные органы из-за боязни мести (их зачастую предупреждают о том, чтобы они молчали о тех издевательствах, которым они подвергались), или просто потому, что они считают, что им повезло, поскольку они вышли на свободу и остались живыми.
The Inspectors recognize the practice of certain United Nations system organizations, such as the World Health Organization (WHO) and the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), which have inserted messages to denounce these scams on their respective home pages.
Инспекторы отмечают практику некоторых организаций системы Организации Объединенных Наций, таких как Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК), которые разместили на своих начальных страницах сообщение, предупреждающее о таких случаях мошенничества.
5. All peoples and individuals have the right to denounce any event that threatens or violates the human right to peace, and to freely participate in peaceful political, social and cultural activities or initiatives for the defence and promotion of the human right to peace, without interference by Governments or the private sector.
5. Все народы и люди имеют право предупреждать о любом событии, которое угрожает праву человека на мир или нарушает его, а также свободно участвовать в мирных политических, социальных и культурных мероприятиях или инициативах с целью защиты и поощрения права человека на мир без вмешательства правительств или частного сектора.
The International Federation of Women in Legal Careers warns of the persistence of the fact, denounced in 1995 by the Beijing Platform for Action, that in countries with economic adjustment programs, privatisation of public services and reduction of social programs, women are responsible for new obligations to avoid the effects of the reduction of public social budgets on their own families.
Международная федерация женщин юридических профессий предупреждает о сохранении факта, осужденного в 1995 году в Пекинской платформе действий, согласно которому в странах, в которых осуществляются программы экономических преобразований, приватизация государственных служб и сокращение социальных программ, женщины несут ответственность за новые обязательства по предотвращению последствий сокращения государственных расходов для их собственных семей.
Specifically, the Court found that the trial judge failed to consider that the crime was motivated by revenge which increased the degree of moral culpability, that the crime was motivated by hate against a religious group which aggravated the effect of the offence and that there was a need to denounce and deter crimes involving terrorist acts, hate crimes and acts of religious intimidation.
В частности, Суд определил, что в суде первой инстанции не было учтено, что преступление мотивировалось жаждой мести, что повышало степень моральной ответственности, что преступление было мотивировано ненавистью по отношению к определенной религиозной группе, что усугубляло тяжесть совершенного преступления, и что была необходимость вскрывать и предупреждать преступления с элементами терроризма, преступления на почве ненависти и акты запугивания по религиозным основаниям.
verbo
Israel calls upon the Security Council to denounce this violation of resolution 1701 (2006), which is a direct threat to regional peace and security.
Израиль призывает Совет Безопасности осудить это нарушение резолюции 1701 (2006), которое непосредственно угрожает миру и безопасности в регионе.
(b) On 16 August, in Puerto Caicedo (Putumayo), a 15-year-old girl was raped, and received death threats if she denounced the abuse.
(b) 16 августа в городе Пуэрто-Кайседо (департамент Путумайо) была изнасилована 15-летняя девочка; затем ее угрожали убить, если она посмеет обратиться по поводу этого преступления в суд.
5.4 The complainant recalls that the Salvadorian Human Rights Ombudsman had denounced, in 2003, that torture was inflicted by the police on detainees, and that she had received death threats as a result.
5.4 Заявитель напоминает, что, согласно заявлению, сделанному в 2003 году сальвадорским омбудсменом по правам человека, сотрудники полиции применяют пытки к задержанным и что в этой связи ей угрожали смертью.
Evidence shows that, in certain countries, paramilitary groups make death threats against human rights defenders who advocate land rights and denounce the granting of mining concessions.
Существуют свидетельства того, что в некоторых странах военизированные группы угрожают смертью правозащитникам, защищающим земельные права и выступающим против предоставления концессий на добычу полезных ископаемых.
Citizens are entitled to denounce any competent agencies, organizations, or individuals who harm or threaten to harm the interests of the State, or the legitimate rights and interests of citizens, agencies and organizations".
Граждане имеют право уведомлять о любых компетентных органах, организациях или лицах, наносящих ущерб или угрожающих нанести ущерб интересам государства или законным правам и интересам граждан, учреждений и организаций".
It was reported that these threats were linked to the accusations they had articulated against alleged drug traffickers who reportedly threatened journalists who denounced the state of violence in Ciudad Miguel Aleman.
Согласно полученной информации, эти угрозы были связаны с обвинениями, которые они выдвинули в отношении предполагаемых торговцев наркотиками, которые якобы угрожали журналистам, осуждавшим обстановку насилия в Сьюдад-Мигель-Алеман.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test