Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
Section 17 defines "ship" and imposes a duty on the master of the ship
В статье 17 содержится определение <<корабль>> и устанавливаются обязанности капитана корабля.
The ship’s about to move into orbit,” Trillian was saying.
Корабль сейчас войдет на орбиту, – говорила Триллиан.
I know you've got that ship safe somewheres.
Я знаю, что ты спрятал корабль где-нибудь в безопасном месте.
Shivering, the four of them stood and looked at the ship.
Дрожа от холода, они стояли и смотрели на свой корабль.
As soon as the ship’s drive reaches Infinite Improbability it passes through every point in the Universe.
Двигатель корабля достигает бесконечной невероятности – а корабль достигает всех точек во Вселенной одновременно!
"Save yourself, Sire!" a Sardaukar officer shouted. "Into the ship!"
– Спасайте себя, сир! – закричал их командир. – Быстрее в корабль!
We’ve been picked up by a ship powered by the Infinite Improbability Drive!
Нас подобрал корабль с бесконечно-невероятностным двигателем!
It's always a ship, and they can get to buccaneering again, I suppose.»
У них есть корабль, и они всегда могут заняться своим старым ремеслом – морским разбоем.
“Er… we’ve got to get manual control of this ship.” “Can you fly her?”
– Так!… Нужно перейти на ручное управление. – Ты умеешь управлять кораблем?
(3) A Ship Reporting System with a RIS Centre should be established for Strategic Traffic Information.
(3) Для получения стратегической информации о движении следует создать систему корабельных сообщений с центром РИС.
A series of data from lighthouses and ships log books from 1675 to 1715 is also included in the data base.
В базу данных также включены серии данных из журналов наблюдений с маяков и из корабельных журналов за период с 1675 до 1715 год.
The conversion of the defence industry’s enterprises in Russia has led to an increasing production of formerly aircraft, ship and other gas turbines for the electricity sector.
Конверсия предприятий оборонной промышленности в России привела к увеличению объема производства авиационных, корабельных и других видов турбин для их использования в электроэнергетике.
Ground and ship-borne stations are equally well equipped with espionage and monitoring equipment and are capable of engaging in reconnaissance activities, in addition to carrying advanced weapons.
Наземные и корабельные платформы также хорошо оснащены разведывательной аппаратурой и системами наблюдения и могут быть не только носителями современных вооружений, но и средствами ведения разведывательной деятельности.
In particular, the large amounts of plastics in oceans as well as ship waste are matters of great concern to small island developing States, and have had destructive impacts on the marine ecosystems of those States.
В частности, большую озабоченность у этих стран вызывает большое количество пластика в океане, а также корабельные отходы, которые оказывают разрушительное воздействие на морские экосистемы таких государств.
In regard to preventing the movement of terrorists please outline the legal and administrative procedures developed by Finland to protect the port facility and ships, persons, cargo, cargo transport units, off-shore installations and ship's stores from the risks of a terrorist attacks.
1.16 В контексте предупреждения передвижения террористов просьба представить краткую информацию о разработанных Финляндией законодательных и административных процедурах для защиты портовых сооружений и судов, лиц, грузов, грузовых транспортных средств, береговых сооружений и корабельных припасов от опасностей угрозы террористических нападений.
WMO, in cooperation with IOC, continues to make considerable efforts to develop shipboard facilities that will enable ships at sea to receive meteorological and oceanographic data from Inmarsat and will disseminate warnings and forecasts.
229. В сотрудничестве с МОК ВМО продолжает предпринимать значительные усилия по разработке корабельных средств, которые позволят судам в открытом море получать метеорологические и океанографические данные с помощью системы Инмарсат, а также оповещать об опасности и сообщать прогноз погоды.
In hazardous and ship-generated wastes – an area where small island developing States are lacking in expertise, training workshops have been organized in the South Pacific and Caribbean regions to enhance awareness and strengthen national capacities.
По вопросам утилизации опасных и корабельных отходов, области, где малые островные развивающиеся государства испытывают нехватку квалифицированных кадров, в южнотихоокеанском и карибском регионах проводятся учебные практикумы в целях повышения уровня информированности и укрепления национального потенциала.
WMO, in cooperation with IOC, continues to make considerable efforts to develop shipboard facilities which will enable ships at sea to receive meteorological and oceanographic data from Inmarsat and will disseminate warnings and forecasts.
230. В сотрудничестве с МОК ВМО продолжает предпринимать значительные усилия по разработке корабельных средств, которые позволят судам в открытом море получать метеорологические и океанографические данные с помощью системы Инмарсат, а также оповещать об опасности и сообщать прогнозы погоды.
A ship, when in a port or an offshore terminal under the jurisdiction of another party, is subject to inspection by officers duly authorized by such party concerning operational requirements under this Annex, where there are clear grounds for believing that the master or crew are not familiar with essential shipboard procedures relating to the prevention of air pollution from ships.
:: находясь в порту или внебереговом терминале, относящимся к юрисдикции другой Стороны, судно подлежит проверке надлежащим образом уполномоченными должностными лицами такой Стороны в отношении эксплуатационных требований в рамках настоящего приложения, если имеются явные основания считать, что капитан или команда не знакомы с основными корабельными процедурами, относящимися к предотвращению загрязнения воздушной среды с судов.
A ship-type bucket seat emerged from the wall beside the screens and Halleck sank onto it with a sigh, feeling his weariness.
Из стены, возле экранов, выдвинулось корабельного типа глубокое кресло, и Халлек со вздохом опустился в него. Он почувствовал, как устал.
For partly in the primeval shaping of the hill, partly by the mighty craft and labour of old, there stood up from the rear of the wide court behind the Gate a towering bastion of stone, its edge sharp as a ship-keel facing east.
Прихотью изначального творения, довершенной трудами древних мастеров, скала, которая вздымалась за нижней площадью, была устремлена к востоку, точно корабельный форштевень.
«Jim,» says he, «I reckon we're fouled, you and me, and we'll have to sign articles. I'd have had you but for that there lurch, but I don't have no luck, not I; and I reckon I'll have to strike, which comes hard, you see, for a master mariner to a ship's younker like you, Jim.»
– Джим, – сказал он, – мы оба натворили много лишнего, и ты и я. И нам нужно заключить перемирие. Я бы прикончил тебя, если бы не этот толчок. Но мне никогда не везет, никогда! Делать нечего, мне, старому моряку, придется уступить тебе, корабельному юнге.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test