Traduzione per "sensate" a russo
Esempi di traduzione.
aggettivo
It really was almost sensual physical sensation.
Это действительно было почти чувственное физическое ощущение.
Your readers don't want mechanics, they want sensation.
Твоим читателя не нужна механика, они хотят чувственности.
Who, with pure intellect and fortitude controls this sensual body And shuns sensation like sound, will be free from attachment
Кто с чистым интеллектом и силой духа контролирует чувственное тело и остерегается ощущений, таких, как звук
verbo
Feel a vibration, a ... sensation that cuts deep to your bones?
Ощущали вибрации... что пробирают до мозга костей?
I can feel them, they are palpable, the smells and sensation.
Я ощущаю их, они осязаемы, эти запахи и чувства.
Of course, it's an odd sensation when you happen to be the butterfly.
Конечно, странно в таких случаях ощущать себя бабочкой.
When I touched it with my hand I again felt the sensation.
Когда я касалась там рукой, то снова ощущала это.
How long has it been since you touched someone, since you felt a sensation on your fingertips?
Как давно вы к кому-нибудь прикасались, ощущали кончики своих пальцев?
When I talk to you, I get a tingling sensation in my toes and in my stomach.
Когда я говорю с тобой, у меня ощущается некоторая дрожь в ногах.
And to make matters worse, the sensation is associated... with something like your nausea, accompanied by a very bad smell.
Как будто твои яйца зажали в тиски, только мы ощущаем это острее. Хуже того, ощущается что-то типо тошноты, сопровождаемой очень неприятным запахом.
It's a condition that... That causes her to experience. The physical sensations and emotions of the people.
У неё состояние, при котором она ощущает физическое и эмоциональное состояние людей, с которыми она взаимодействует... как своё собственное.
It follows, then, that with the help of a complex of sensations I (and I also am nothing but a complex of sensations) sense complexes of sensations.
Выходит, что при помощи комплекса ощущений я (а я тоже не что иное, как комплекс ощущений) ощущаю комплексы ощущений.
on the contrary, the notion of a state of a substance totally devoid of sensation which subsequently begins to experience sensation is only a hypothesis.
наоборот, абсолютно лишенное ощущения состояние субстанции, которая впоследствии ощущает, есть лишь гипотеза.
Not a single idea, not a glimmer of thought, except that “we sense only our sensations.”
Ни единого соображения, ни единого проблеска мысли, кроме того, что «мы ощущаем только свои ощущения».
Harry had an unpleasant constricted sensation in his chest; he did not want to say goodbye to Sirius.
Гарри ощущал неприятное стеснение в груди, ему не хотелось прощаться с Сириусом.
It was, without a doubt, the strangest sensation of his life, standing behind the tree, and watching himself in the pumpkin patch.
Такого он еще никогда в жизни не ощущал — стоять за деревом и видеть самого себя на тыквенной грядке.
In § 6 of Chapter XI of the Analysis of Sensations we read: “If I imagine that while I am experiencing sensations, I or someone else could observe my brain with all possible physical and chemical appliances, it would be possible to ascertain with what processes of the organism particular sensations are connected . 197).
В §6-м XI главы того же «Анализа ощущений» читаем: «Если бы в то время, как я ощущаю что-либо, я же сам или кто-нибудь другой мог наблюдать мой мозг с помощью всевозможных физических и химических средств, то можно было бы определить, с какими происходящими в организме процессами связаны определенного рода ощущения…» (197).
This impression is a false one, because there still remains to be investigated and reinvestigated how matter, apparently entirely devoid of sensation, is related to matter which, though composed of the same atoms (or electrons), is yet endowed with a well-defined faculty of sensation.
Эта видимость лживая, ибо на деле остается еще исследовать и исследовать, каким образом связывается материя, якобы не ощущающая вовсе, с материей, из тех же атомов (или электронов) составленной и в то же время обладающей ясно выраженной способностью ощущения.
Let us bear in mind this truly valuable admission of Mach’s that the current widespread physical notions regard matter as the immediate reality, and that only one variety of this reality (organic matter) possesses the well-defined property of sensation.
Запомним хорошенько это поистине ценное признание Маха, что обычные и широко распространенные физические представления считают материю непосредственной реальностью, причем лишь одна разновидность этой реальности (органическая материя) обладает ясно выраженным свойством ощущать…
Not that he understood it, but he sensed clearly, with all the power of sensation, that it was no longer possible for him to address these people in the police station, not only with heartfelt effusions, as he had just done, but in any way at all, and had they been his own brothers and sisters, and not police lieutenants, there would still have been no point in his addressing them, in whatever circumstances of life.
Не то чтоб он понимал, но он ясно ощущал, всею силою ощущения, что не только с чувствительными экспансивностями, как давеча, но даже с чем бы то ни было ему уже нельзя более обращаться к этим людям, в квартальной конторе, и будь это всё его родные братья и сестры, а не квартальные поручики, то и тогда ему совершенно незачем было бы обращаться к ним и даже ни в каком случае жизни;
verbo
You should start to feel a tingling sensation in your extremities.
Вы должны начать чувствовать Пощипывание в ваших конечностях
I'm losing sensation in my right calf muscle and would like to sit down.
Я перестаю чувствовать правую ногу и не отказался бы присесть.
Oh, now you're starting to feel it, aren't you, that burning sensation in your gut...
О, теперь ты начинаешь чувствовать это, не так ли это чувство жжения в животе ...
I need to exhibit the proper response to human sensations, and I was programmed to feel them.
Я должна показывать правильную реакцию на человеческие чувства, и запрограммирована чувствовать их.
It's an odd sensation to be experiencing What might be called hope for the first time in my life.
Странно чувствовать то, что называют надеждой, первый раз в моей жизни.
And each time he passed by, the young man felt some painful and cowardly sensation, which made him wince with shame.
И каждый раз молодой человек, проходя мимо, чувствовал какое-то болезненное и трусливое ощущение, которого стыдился и от которого морщился.
The sensation of mote-awareness faded slightly, its intensity easing as her body relaxed from the threat of the poison, but still she felt that other mote, touching it with a sense of guilt at what she had allowed to happen to it.
Ощущение сознания, стянутого в подвижную точку, таяло, уходило по мере того, как тело освобождалось от угрозы яда. Но она все еще чувствовала ту, другую точку, касалась ее с чувством вины за то, что случилось по ее вине с дочерью.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test