Traduzione per "perception of" a russo
Esempi di traduzione.
Public perception, and
восприятие общественностью; и
But this is a false perception.
Однако это обманчивое восприятие.
The problem of perception and presentation
Проблема восприятия и подачи
25. Perceptions change.
25. Изменения в восприятии.
Driven by perception of opportunity
Руководствуются восприятием возможностей
Improving public perceptions of migrants and migration: challenging preconceptions and shaping perceptions
Улучшение восприятия мигрантов и миграции общественностью.
C. Driver Perception-Response
С. Восприятие − реагирование водителем
Unfortunately, this perception is false.
К сожалению, такое восприятие ложно.
A. Perception of respondents and confidentiality
А. Восприятие со стороны респондентов и конфиденциальность
Administrative-to-total-expenditure ratio Staff perception**
Восприятие персонала**
This is his perception of reality.
Это его восприятие реальности.
What were your perceptions of him?
Каково было Ваше восприятие его?
I'm analyzing your perception of him.
Я анализирую ваше восприятие его.
But my perception of it has.
Но поменялось мое их восприятие.
What changes is our perception of them.
Как меняется наше восприятие их.
Our strange behavior and fumbled sentences... change others perceptions of us... and our perception of ourselves.
Наше странное поведение и неумелые фразы... меняют восприятие нас окружающими. и наше восприятие самих себя.
Their perception of time makes that unpredictable.
Их восприятие времени делает это непредсказуемым.
Then we'll need to realign the public's perception of Amy.
Придётся скорректировать восприятие Эми публикой.
Or is it just your perception of him that changed?
Или изменилось твоё восприятие его?
It exists, regardless of the perception of a witness.
Она существует независимо от восприятия свидетеля.
Our perceptions and ideas are their images.
Наши восприятия и представления — образы их.
“Well, of course, to you it will matter enormously,” said Scrimgeour with a laugh. “But to the Wizarding community at large… it’s all perception, isn’t it?
— Нет, разумеется, лично для вас это чрезвычайно важно, — с ухмылочкой сказал Скримджер. — Но для волшебного сообщества в целом… Тут ведь все зависит от восприятия, не так ли?
and consequently, since our sense-perceptions are confirmed by experience, they are not ‘subjective,’ that is, they are not arbitrary, or illusory, but correct and real as such.
следовательно, поскольку наши чувственные восприятия подтверждаются опытом, они не «субъективны», т.е. не произвольны, или иллюзорны, а правильны, реальны, как таковые…» Путаете, тов.
Not in one single instance, so far, have we been led to the conclusion that our sense-perceptions, scientifically controlled, induce in our minds ideas respecting the outer world that are, by their very nature, at variance with reality, or that there is an inherent incompatibility between the outer world and our sense-perceptions of it.
Нет ни единого случая, насколько нам известно до сих пор, когда бы мы вынуждены были заключить, что наши научно-проверенные чувственные восприятия производят в нашем мозгу такие представления о внешнем мире, которые по своей природе отклоняются от действительности, или что между внешним миром и нашими чувственными восприятиями его существует прирожденная несогласованность.
But if he had put the question in an intelligible way, he would have clearly seen that the external world lies “beyond the boundaries” of man’s sensations, perceptions and ideas.
А если бы он поставил вопрос по-человечески, то увидел бы ясно, что внешний мир лежит «за границами» ощущений, восприятии, представлений человека.
So long as we take care to train and to use our senses properly, and to keep our action within the limits prescribed by perceptions properly made and properly used, so long we shall find that the result of our action proves the conformity (Uebereinstimmung) of our perceptions with the objective (gegenstandlich) nature of the things perceived.
До тех же пор, пока мы как следует развиваем наши чувства и пользуемся ими, пока мы держим свою деятельность в границах, поставленных правильно полученными и использованными восприятиями, — до тех пор мы всегда будем находить, что успех наших действий дает доказательство соответствия (Übereinstimmung) наших восприятии с предметной (gogenstandlich) природой воспринимаемых вещей.
And Bazarov muddles matters still more when he attributes to Engels, in the dispute with the agnostic, the absurd and ignorant expression that our sense-perceptions are confirmed by “experience.”
И паки путает Базаров, когда приписывает Энгельсу нелепую и невежественную в споре с агностиком формулировку, будто наши чувственные восприятия подтверждаются «опытом».
If these perceptions have been wrong, then our estimate of the use to which an object can be turned must also be wrong, and our attempt must fail.
Если эти восприятия были ложны, то и наше суждение о возможности использовать данную вещь необходимо будет ложно, и всякая попытка такого использования неизбежно приведет к неудаче.
From the moment we turn to our own use these objects, according to the qualities we perceive in them, we put to an infallible test the correctness or otherwise of our sense-perceptions.
В тот момент, когда, сообразно воспринимаемым нами свойствам какой-либо вещи, мы употребляем ее для себя, — мы в этот самый момент подвергаем безошибочному испытанию истинность или ложность наших чувственных восприятии.
I also looked into extrasensory perception and PSI phenomena, and the latest craze there was Uri Geller, a man who is supposed to be able to bend keys by rubbing them with his finger.
Присматривался я и к экстрасенсорному восприятию, и к парапсихологическим феноменам, — тут последним пунктом помешательства стал Ури Геллер, человек, который предположительно способен сгибать ключи, просто потирая их пальцем.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test