Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
Among these was the construction of additional office space on the terrace under portions of the anillo. 7/
К ним относилось строительство дополнительного административного помещения на террасе - частично под зданием "анильо" 7/.
Lost soil is thus replaced by soil carried by the slowed-down run-off and deposited on the terraces.
При этом утраченная почва будет заменяться почвой, наносимой замедленным стоком и осаждающейся на террасах.
The latter laid them on his terrace in May 1997, since they were guaranteed to withstand frost.
В мае 1997 года покупатель уложил плитку у себя на террасе, поскольку, по данным производителя, плитка считалась морозостойкой.
Sipping cocktails on a terrace, taking breakfast in bed Sleeping easy, doing nothing, it's attractive
праздные коктейли на террасе, завтрак в постель легкий сон, ничего не надо делать...
I can just slap myself silly for having started this picture, instead of sitting on a terrace with a cold beer, and not giving a damn about Gen. Bradescu and his whole division!
Я могу только дать себе с размаху по башке за то, что затеял всю эту неразбериху с фильмом, вместо того, чтобы сидеть на террасе и пить прохладное пиво, и плевать на генерала Брадеску и всю его дивизию!
the committee left their seats, and stretched their legs on the terrace.
все встали из-за стола, чтобы расправить члены и пройтись по террасе.
and in the midst, set upon a green terrace, there stands aloft a great hall of Men.
венчает крепость круглая зеленая терраса с высоким дворцом.
He was even reluctant to leave them; but he went up the stairs and entered a large, high-ceilinged room, and here again, at the windows, by the doors opening to the terrace, on the terrace itself, everywhere there were flowers.
Ему даже отойти от них не хотелось, но он поднялся по лестнице и вошел в большую, высокую залу, и опять и тут везде, у окон, около растворенных дверей на террасу, на самой террасе, везде были цветы.
A minute afterwards, Evgenie Pavlovitch reappeared on the terrace, in great agitation.
Ровно чрез минуту на террасу к князю явился обратно Евгений Павлович в чрезвычайном волнении.
At that moment Vera, carrying the baby in her arms as usual, came out of the house, on to the terrace.
В эту минуту из комнат вышла на террасу Вера, по своему обыкновению, с ребенком на руках.
At that moment Colia appeared on the terrace; he announced that Lizabetha Prokofievna and her three daughters were close behind him.
В эту минуту Коля появился на террасе, войдя с улицы, и объявил, что вслед за ним идут гости, Лизавета Прокофьевна с тремя дочерьми.
And do you remember how much you and I used to talk in the same way, and about the same subject, sitting by ourselves on the terrace, every evening after supper?
А помните, как много мы в этом же роде и на эту же тему переговорили с вами вдвоем, сидя по вечерам на террасе в саду, каждый раз после ужина.
Occasionally he would stop in front of a summer house decked out in greenery, look through the fence, and see dressed-up women far away, on balconies and terraces, and children running in the garden.
Иногда он останавливался перед какою-нибудь изукрашенною в зелени дачей, смотрел в ограду, видел вдали, на балконах и на террасах, разряженных женщин и бегающих в саду детей.
The general murmured a few polite words, and asked Lizabetha Prokofievna if she did not feel cold on the terrace. He very nearly asked Hippolyte how long he had been at the University, but stopped himself in time.
Даже генерал был так любезен, что пробормотал что-то успокоительное и любезно спросил Лизавету Прокофьевну: «не свежо ли ей, однако же, на террасе?» Он даже чуть было не спросил Ипполита: «давно ли он в университете?», но не спросил.
Or if that were impossible he would like to be alone at home, on the terrace-without either Lebedeff or his children, or anyone else about him, and to lie there and think--a day and night and another day again!
Или по крайней мере быть у себя дома, на террасе, но так, чтобы никого при этом не было, ни Лебедева, ни детей; броситься на свой диван, уткнуть лицо в подушку и пролежать таким образом день, ночь, еще день.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test