Traduzione per "of which he had" a russo
Esempi di traduzione.
(b) He acknowledged that he had been in contact with certain terrorist groups, which he had met with in secret on four occasions;
b) он признал, что поддерживает контакты с определенными террористическими группами, с которыми он имел четыре тайные встречи;
Along the same lines, the Special Rapporteur welcomes the organization of the Commonwealth Editors Forum from 21 to 23 October 1998 in Penang which he had the opportunity to attend for a day.
Специальный докладчик также приветствует проведение с 21 по 23 октября 1998 года в Пенанге Форума издателей стран Содружества, на котором он имел возможность присутствовать в течение одного дня.
The prohibition from entering the Republic of Lithuania may be disregarded in cases where the alien voluntarily agreed and was returned to the country of origin or another foreign country which he had the right to enter.
Запрет въезжать в Литовскую Республику может не соблюдаться в случаях, когда иностранец добровольно согласился покинуть Литву и возвратился в страну происхождения или другое зарубежное государство, в которое он имел право въехать.
That meeting, which he had had the honour to chair, had called upon the international community to provide greater support and assistance to mitigate the negative consequences of landlocked developing countries' geographical handicap.
Это совещание, на котором он имел честь председательствовать, призвало международное сообщество расширить поддержку и помощь для смягчения отрицательных последствий неблагоприятного географического положения развивающихся стран, не имеющих выхода к морю.
I just want to close with a few words on the Middle East WMD-free zone and through you, Mr. President, to thank Mr. Laajava for the statements and interactions which he had in Vienna at the NPT Preparatory Committee.
В заключение я хочу лишь сказать несколько слов по поводу зоны, свободной от ОМУ, на Ближнем Востоке и через Вас, г-н Председатель, поблагодарить г-на Лааяву за его заявления и контакты, которые он имел в Вене в ходе работы Подготовительного комитета по ДНЯО.
He further recalled that the President of the CMP at its second session had asked him to sincerely thank Mr. Zammit Cutajar for chairing the workshop and to convey his gratitude for the report on the workshop, which he had been pleased to approve.
Он далее напомнил, что Председатель второй сессии КС/СС просил его выразить искреннюю признательность гну Заммиту Кутаяру за его председательство на этом рабочем совещании и передать ему его благодарность за доклад о работе этого совещания, который он имел честь утвердить.
35. From 11 to 13 November 2009, the Representative carried out a short visit to Bosnia and Herzegovina during which he had the opportunity to discuss the stalled adoption of the revised strategy on the implementation of Annex VII of the Dayton Agreement with the Chairperson of the Presidency and senior officials.
35. С 11 по 13 ноября 2009 года Представитель осуществил краткосрочное посещение Боснии и Герцеговины, во время которого он имел возможность обсудить застопорившееся принятие пересмотренной стратегии по осуществлению предложения VII Дейтонского соглашения с Председателем Президиума и старшими должными лицами.
Mr. MPAHLWA (South Africa) said it was to be hoped that the Forum on Industrial Development, Trade and Poverty Alleviation through South-South cooperation, at which he had been privileged to present a paper, would assist developing countries in capacity-building for sustainable development and in narrowing the gap between themselves and developed countries, a process from which all countries could benefit.
45. Г-н МПАХЛВА (Южная Африка) выражает на-дежду на то, что Форум по промышленному разви-тию, торговле и борьбе с нищетой в рамках сотрудни-чества Юг - Юг, на котором он имел честь выступить с докладом, поможет развивающимся странам в созда-нии потенциала, необходимого для устойчивого раз-вития, и в сокращении разрыва между развивающи-мися и развитыми странами, от чего выиграют все страны.
As to the remedy, he argues that, contrary to what the State party claims to be his new status as protected lessee, it is not identical to that which he had as a holder of specially protected tenancy rights: the Government of Croatia will remain the owner of the property; he cannot acquire a right of possession; and he and his family may only sublet the apartment from the State for the rest of their lives.
Применительно к средству правовой защиты он утверждает, что в противовес тому, каким образом государство-участник квалифицирует его новый статус в качестве пользующегося защитой закона квартиросъемщика, этот статус не идентичен статусу, который он имел в качестве обладателя прав на наем жилого помещения, обеспеченных особыми гарантиями: правительство Хорватии будет по-прежнему оставаться собственником недвижимого имущества; он не может приобрести право владения; он и его семья могут лишь снимать квартиру у государства в течение оставшейся части своей жизни.
The author's conviction for the same offence for which he had allegedly already been convicted in the past
осуждение автора за то же преступление, за которое он уже был осужден ранее
He reiterated that the voting procedure to be used in the next round was that which he had outlined.
Он вновь повторяет, что в ходе следующего раунда будет применяться та процедура голосования, которую он изложил.
- Drafts and copies of reports and research papers to which he had contributed or was alleged to have personally contributed;
- черновики и копии докладов и исследовательских материалов, в подготовке которых он участвовал или в числе участников подготовки которых называлось его имя;
Acceptance of those proposals would, of necessity, require the rewriting of the programmes to which he had referred.
Принятие этих предложений неизбежно потребует переработки программ, о которых он говорил.
He was then taken to a cell in the police station which he had to share with 60 individuals.
Затем он был помещен в тюремную камеру полицейского участка, в которой он был вынужден находиться вместе 60 другими лицами.
This first report would synthesize the three reports which he had submitted to the Study Group.
Этот первый доклад будет представлять собой синтез трех докладов, которые были им представлены Исследовательской группе.
Many other meetings, which he had not been able to attend, had also been held.
Было проведено немало других совещаний, в работе которых он не смог принять участия.
and that these cards which he held in his hand, and which he had been so delighted to have at first, were now of no use--no use...
и что вот эти карты, которые он держит в руках, и которым он так обрадовался, ничему, ничему не помогут теперь.
But the countries which Columbus discovered, either in this or in any of his subsequent voyages, had no resemblance to those which he had gone in quest of.
Но страны, открытые Колумбом в этом или в его последующих путешествиях, не походили на те, на поиски которых он отправился.
and he couldn’t stop himself dwelling on the dream in which he had been Voldemort—though he didn’t bring it up with Ron and Hermione again; he didn’t want another telling-off from Hermione.
Гарри схлопотал еще два «О» по зельеварению, по-прежнему мучился неизвестностью, думая о судьбе Хагрида, и никак не мог избавиться от размышлений о сне, в котором он был Волан-де-Мортом, хотя и не обсуждал его больше с Роном и Гермионой: ему не хотелось получить от Гермионы очередной нагоняй.
Bilbo found himself answering, to his own surprise; and he found himself scuttling off, too, to the cellar to fill a pint beer-mug, and then to a pantry to fetch two beautiful round seed-cakes which he had baked that afternoon for his after-supper morsel.
– с удивлением для себя выпалил Бильбо, обнаружив, что ноги сами несут его в кладовку за теми самыми тминными булочками, которые он испёк сегодня для лёгкой закуски после ужина, и нацедить добрую пинту пива.
Now, seeing the memory again, he knew that all along he had been dreaming about the corridor down which he had run with Mr. Weasley on the twelfth of August as they hurried to the courtrooms in the Ministry; it was the corridor leading to the Department of Mysteries and Mr.
Теперь же, увидев его в воспоминании, он понял, что все это время ему снился коридор, по которому он бежал с мистером Уизли двенадцатого августа, когда они спешили в зал министерского суда: коридор вел к Отделу тайн, и это в нем сидел мистер Уизли, когда на него напала змея Волан-де-Морта.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test