Traduzione per "of dominions" a russo
Esempi di traduzione.
The Political philosopher Thomas Hobbes stated that "the right of possession is called Dominion".
Политический философ Томас Гоббс заявил, что <<право владения именуется доминионом>>.
The conditions under which this dominion is exercised and matters relating to endowment or award are determined by law.
Законом устанавливается порядок такого владения и порядок распределения или передачи земель.
Thus, asserting "a right to take possession" is simply another way of saying "asserting a right of dominion" or dominance.
Таким образом, утверждение <<права владения>> означает лишь по-другому сформулированное <<утверждение права доминиона>> или господства.
In 1897, a rigged arbitral award deprived Venezuela of the territory of Essequibo in Guyana, which was added to the dominions of the British Empire.
В 1897 году в результате неблагоприятного для Венесуэлы арбитражного решения Венесуэла потеряла район ГуаянаЭсекиба, который перешел во владение Британской империи.
The penalty for someone who "procures any female to become, either within or without Her Majesty's Dominions, a common prostitute" is two years imprisonment.
За приобретение лиц женского пола для целей общедоступной проституции как в рамках владений Ее Величества, так и за их пределами предусмотрено наказание в виде двух лет лишения свободы.
By a note verbale dated 9 April 2007, Peru transmitted to the Secretariat the text of the Maritime Dominion Baselines Law, No. 28621, of 3 November 2005 (see www.un.org/Depts/los and Law of the Sea Bulletin No. 64).
Перу приобщило к своей вербальной ноте от 9 апреля 2007 года в адрес Секретариата текст Закона № 28621 от 3 ноября 2005 года об исходных линиях морских владений (см. www.un.org/Depts/los и Law of the Sea Bulletin No. 64).
31. By a note verbale dated 24 May 2007, Chile transmitted to the Secretariat the "Objection of the Government of Chile to the Maritime Dominion Baselines Law" of Peru (see www.un.org/Depts/los and Law of the Sea Bulletin No. 64).
31. Чили приобщило к своей вербальной ноте от 24 мая 2007 года в адрес Секретариата <<Возражения правительства Чили по поводу [перуанского] Закона об исходных линиях морских владений>> (см. www.un.org/Depts/los и Law of the Sea Bulletin No. 64).
It is an accepted maxim of international law, that every sovereign nation has the power, as inherent in sovereignty, and essential to self-preservation, to forbid the entrance of foreigners within its dominions, or to admit them only in such cases and upon such conditions as it may see fit to prescribe.
"Признанной максимой международного права является то, что каждое суверенное государство имеет право как имманентное в его суверенитете и неотъемлемое для самосохранения запрещать въезд иностранцев в свои владения или допускать их только в таких случаях и при таких условиях, какие оно сочтет нужным предписать".
This "faculty" granted by the Holy See to King Alfonso to "apply and appropriate to himself" the kingdoms, dukedoms, principalities, dominions, possessions, and all movable and immovable goods, is a papal licence for the forced taking of all indigenous lands and territories in the regions located, and to engage in unlimited resource extraction for the monarch's "use and profit".
Эта <<возможность>>, дарованная Ватиканом королю Альфонсу, <<захватывать и присваивать>> королевства, царства, княжества, владения, собственность и все движимое и недвижимое имущество является разрешением папы на принудительный захват всех земель и территорий коренных народов в указанных районах и заниматься неограниченной добычей полезных ископаемых в интересах монарха и к его выгоде.
By a note verbale, dated 14 August 2007, Peru transmitted to the Secretariat "Supreme Decree No. 047-2007/RE of 12 August 2007, denoting the outer limit (southern sector) of the maritime dominion of Peru, drawn in accordance with articles 4 and 5 of Law No. 28621 and with international law" (ibid.).
Вербальной нотой от 14 августа 2007 года Перу препроводило в Секретариат <<Высший указ № 047-2007/RE от 12 августа 2007 года, в котором обозначена внешняя граница (южный сектор) морских владений Перу, проведенная в соответствии со статьями 4 и 5 закона № 28621 и нормами международного права>> (там же).
They universally, therefore, established the Reformation in their own dominions.
Они поэтому повсюду ввели реформацию в своих владениях.
They were taught to do so, it may very safely be presumed, by the clergy of his own dominions.
Можно почти с уверенностью предполагать, что делать это им внушило духовенство его собственных владений.
In the dominions of the King of Prussia the revenue of the church is taxed much higher than that of lay proprietors.
Во владениях прусского короля доход церкви облагается намного выше, чем доход светских землевладельцев.
How can it be supposed that he should be the only rich man in his dominions who is insensible to pleasures of this kind?
Как можно предполагать, чтобы он был единственным богатым человеком в своих владениях, безразличным к подобного рода удовольствиям?
In some parts even of the British dominions what is called a house may be built by one day's labour of one man.
Даже в некоторых частях британских владений то, что называется домом, может быть выстроено с затратой однодневного труда одного человека.
In the dominions of the King of Sardinia, and in those provinces of France which are subject to what is called the real or predial taille, the tax falls altogether upon the lands held by a base tenure.
Во владениях короля сардинского и в тех провинциях Франции, на которые распространяется так называемая реальная, или поземельная, подать, налог падает исключительно на земли, находящиеся во владении простолюдинов, тогда как дворянские земли не подлежат обложению.
Which errors, had he lived, were not enough to injure him had he not made a sixth by taking away their dominions from the Venetians;
Эти пять ошибок могли оказаться не столь уж пагубными при его жизни, если бы он не совершил шестой: не посягнул на венецианские владения.
With their assistance it was enabled, though not without great difficulty and much bloodshed, either to suppress altogether or to obstruct very much the progress of the Reformation in their dominions.
С их помощью ей удалось, хотя и не без большого труда и с большим кровопролитием, или совсем подавить, или значительно задержать развитие реформации в их владениях.
She assigned them lands generally in the conquered provinces of Italy, where, being within the dominions of the republic, they could never form an independent state;
Он обыкновенно отводил им земли в завоеванных провинциях Италии, где они не могли образовать самостоятельного государства, поскольку оставались в пределах владений республики;
The attention of the sovereign can be at best but a very general and vague consideration of what is likely to contribute to the better cultivation of the greater part of his dominions.
Внимание и заботы государя в лучшем случае могут вести к самому общему и расплывчатому взвешиванию того, что способно содействовать лучшей обработке большей части его владений.
Earlier in the Johnson decision Marshall also identified that same framework through his use of the concept "dominion":
Ранее в решении по делу Джонсона Маршалл также сослался на ту же самую доктрину, использовав концепцию <<доминиона>>:
But Oscar Wilde also shrewdly observed, in The critic as artist, that England had yet to add Utopia to her dominions.
Но в работе "Критик как художник" Оскар Уайльд также язвительно заметил, что Англия еще не присоединила страну "Утопию" к числу своих доминионов.
The Central African Federation would have been a copy-cat dominion or union, similar in every way to the apartheid regime in South Africa.
Центральноафриканская Федерация была бы полностью послушным доминионом или союзом, во всем повторяющим структуру режима апартеида в Южной Африке.
24. The case was indeed a precursor to the famous Trail Smelter case between the United States and Canada (then a Dominion of the United Kingdom) in the 1930s.
24. В действительности, это дело стало делом-предвестником знаменитого дела о плавильном заводе в Трейле в споре между Соединенными Штатами и Канадой (тогда Доминион Соединенного Королевства) в 1930х годах.
Upon gaining independence from Britain in 1948, Sri Lanka (then known as Ceylon) became a dominion within the British Commonwealth of Nations, a loose alliance of mostly former British colonies.
После обретения независимости от Великобритании в 1948 году ШриЛанка (известная тогда как Цейлон) стала доминионом в составе Британского Содружества Наций, свободного союза главным образом бывших британских колоний.
David Harris, Cases and Materials on International Law, p. 201. To permit acquisition of title to territory by occupation would be to sanction dominion over such territory and sanction evasion of obligations set by the Law of Occupation.
Если допустить приобретение права собственности в отношении территории в результате оккупации, то это означало бы санкционирование превращения такой территории в доминион, а также санкционирование нарушения обязательств, закрепленных в праве оккупации.
A second category consists of conventions such as the legislative autonomy of the Dominions, which arose during the gradual transformation of the British colonial empire into the Commonwealth, in which Canada, and other former colonies, have achieved independent status.
Вторая категория состоит из таких обычаев, как законодательная автономия доминионов, сформировавшихся в период постепенной трансформации британской колониальной империи в Содружество, в рамках которого Канада и другие бывшие колонии получили статус независимых государств.
No sign of Dominion activity.
Никаких признаков активности Доминиона.
There's no sign of Dominion activity in this sector.
К счастью, в этом секторе нет признаков активности Доминиона.
Either way, we get five generations of Dominion rule.
Так или иначе, мы будем поддаными Доминиона на протяжении пяти поколений.
In four minutes, thousands of Dominion ships will pour through that wormhole.
В считанные минуты тысячи кораблей Доминиона хлынут сквозь червоточину.
Captain, we just detected a large force of Dominion ships headed your way.
Капитан, мы зафиксировали значительные силы флота Доминиона, движущиеся к вам.
Living under the constant threat of Dominion attack has made people less eager to invest in new clothing.
Живя в постоянном страхе перед нападением Доминиона, люди не спешат тратить деньги на новую одежду.
After leaving our Jem'Hadar escorts at the edge of Dominion space the Defiant has returned home but for Constable Odo
После того, как эскорт джем'хадар покинул нас на границе пространства Доминиона, "Дефаент" вернулся домой, но для констебля Одо, боюсь, путешествие только начинается.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test