Traduzione per "of comrades" a russo
Esempi di traduzione.
But comrades we remained nevertheless.
И ведь тем не менее мы остались товарищами.
I have seen my comrades fall.
Я видел гибель моих товарищей.
Their comrades in the same cause ensured that they did not die in vain.
Их товарищи в борьбе за это же дело обеспечат, чтобы их смерть не была напрасной.
They worked voluntarily, side by side with their comrades from Senegal.
Они трудились добровольно, бок о бок со своими товарищами из Сенегала.
Where are his former comrades-in-arms and former Ministers of Defence?
Где его бывшие товарищи по оружию и бывшие министры обороны?
They returned from Africa with only the bodies of their fallen comrades and the honour of having done their duty.
Они вернулись из Африки без своих павших товарищей, но с чувством выполненного долга.
There was a tense exchange between them, because the FDS men wanted to leave with their comrades.
Тон разговора повысился, когда бойцы СОБ потребовали, чтобы их товарищи вернулись вместе с ними.
It was a cause of immense suffering that comrades were in jail in the United States for the crime of militancy.
Больно сознавать, что товарищи томятся в тюрьмах Соединенных Штатов по обвинению в насильственных действиях.
That same year he also treated a female terrorist known as "Magaly" or "Comrade Ángela".
В том же году он оказал медицинские услуги террористке, известной как "Магали" или "товарищ Анхела".
We returned from Africa with only the remains of our fallen comrades and the honour of having fulfilled our duty.
Мы вернулись из Африки без наших павших товарищей, но с чувством выполненного долга.
Under the leadership of comrade Tito!
Под руководством товарища Тито!
An Inn in Saitama Prefecture of comrade Shibano,
[Гостиница в префектуре Саитама] нашего товарища Сибано,
You're that Jeeves, aren't you, that friend of Comrade Little?
Вы, кажется, Дживс, да? Друг товарища Литла?
By order of comrade Stalin, no civilian can leave the city.
Распоряжение товарища Сталина. Гражданским запрещено покидать город.
The second is Jaroslav in the mask of comrade Tencer.
На втором месте Ярослав в костюме товарища Тенцера.
Is anybody going to question the orders of Comrade Jonas?
У кого-то есть вопросы к приказам Товарища Джонаса?
No danger of Comrade Little helping here, I suppose.
Кто желает 66 к одному. Полагаю, это не поможет товарищу Литтлу?
We take on the legacy of comrade Shibano, massacred by the ruling powers.
- Мы наследники товарища Сибано, жестоко убитого властями.
I think a reunion of comrades merits something stronger, don't you?
Думаю, воссоединение товарищей заслуживает чего-то покрепче, не так ли ?
Pilots of Comrade Trofimov's squadron from the South-Western Front, accomplishing a night flight...
Летчики товарища Трофимова, с юго-западного фронта, совершив ночной вылет
He called his comrades to witness the sight.
Он кликнул товарищей взглянуть на это диво.
And this is what our heroic Party comrades in Paris are attempting.
Как раз в этом и состоит попытка наших геройских парижских товарищей» (стр.
Marx and Engels explained this repeatedly to their party comrades in the seventies.
Маркс и Энгельс неоднократно разъясняли это своим партийным товарищам в 70-х годах.
This soldier, Kolpakoff, stole some leather from one of his comrades, intending to sell it, and spent the money on drink. Well!
Рядовой Колпаков совершает кражу, – сапожный товар у товарища, – и пропивает его; хорошо.
Perhaps I would propose a "compromise" to my comrades, namely, to call ourselves the Communist Party, but to retain the word "Bolshevik"
Может быть, я предложил бы своим товарищам «компромисс»: назваться коммунистической партией, а в скобках оставить слово большевики…
"Do you see those brightly-lighted windows?" said the general. "Many of my old comrades-in-arms live about here, and I, who served longer, and suffered more than any of them, am walking on foot to the house of a woman of rather questionable reputation!
– Видите ли вы эти освещенные бельэтажи, – говорил генерал, – здесь всё живут мои товарищи, а я, я из них наиболее отслуживший и наиболее пострадавший, я бреду пешком к Большому театру, в квартиру подозрительной женщины!
Him they had deserted, whether in sheer panic or out of revenge for his ill words and blows I know not; but there he remained behind, tapping up and down the road in a frenzy, and groping and calling for his comrades.
Они бросили его одного – может быть, забыли о нем в паническом страхе, а может быть, нарочно в отместку за брань и побои. Оставшись один, он в бешенстве стучал палкой по дороге и, протягивая руки, звал товарищей, но окончательно сбился с пути и, вместо того чтобы кинуться к морю, побежал по направлению к деревне.
What he would do afterwards — whether he would try to crawl right across the island from North Inlet to the camp among the swamps or whether he would fire Long Tom, trusting that his own comrades might come first to help him — was, of course, more than I could say.
Что он собирался делать после моей смерти – тащиться ли через весь остров от Северной стоянки к лагерю пиратов на болоте или палить из пушки, призывая товарищей на помощь, – этого, конечно, я не знал.
Victor Chernov a more principled literary antagonist than our comrades in party and opponents in philosophy.[1] For only a guilty conscience (and in addition, perhaps, ignorance of materialism?) could have been responsible for the fact that the Machian would-be Marxists have diplomatically set Engels aside, have completely ignored Feuerbach and are circling exclusively around Plekhanov.
Виктора Чернова более принципиального литературного противника, чем наши товарищи по партии и оппоненты по философии[93]. Ибо только нечистая совесть (или разве еще в придаток незнакомство с материализмом?) сделали то, что махисты, желающие быть марксистами, дипломатично оставили в стороне Энгельса, совершенно игнорировали Фейербаха и топтались исключительно кругом да около Плеханова.
Instantly I began to extricate myself and crawl back again, with what speed and silence I could manage, to the more open portion of the wood. As I did so, I could hear hails coming and going between the old buccaneer and his comrades, and this sound of danger lent me wings. As soon as I was clear of the thicket, I ran as I never ran before, scarce minding the direction of my flight, so long as it led me from the murderers;
Стараясь не шуметь, я вылез на четвереньках из кустарника и помчался в лес. Убегая, я слышал, как старый пират перекликался со своими товарищами. От их голосов у меня точно выросли крылья. Чаща осталась позади. Я бежал так быстро, как не бегал еще никогда. Я несся, не разбирая дороги, лишь бы подальше уйти от убийц.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test