Traduzione per "of a bear" a russo
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
The images of the prophet in a bear outfit were substituted with Santa Claus in the same costume.
Образы пророка в костюме медведя заменили Санта-Клаусом в том же одеянии.
Worked with the Ministry of Forestry to eradicate the use of dancing bears and to build a bear sanctuary in a National Park.
Работа с министерством лесного хозяйства с целью ликвидации практики выступлений дрессированных медведей на улицах и строительства медвежьего питомника в Национальном парке
An incident took place in 2004 when a bear caused exceptionally severe damage during the calving period.
В 2004 году произошел инцидент, когда медведь нанес особо серьезный ущерб стаду в период отёла.
Under the guise of a bear.
Под медведя работает.
-There's no sign of a bear.
- Никаких следов медведя.
An eagle with the head of a bear.
Орел с головой медведя.
That's the beauty of a bear trap.
Капкан для медведя - это идея.
Why do you have a picture of a bear?
Зачем нам фото медведя?
Tying a police officer to the back of a bear!
Квартального на медведя верхом сажает.
It's not another carving of a bear, is it?
Это ведь не очередная вырезанная статуэтка медведя?
On a mountain next to a creepy statue of a bear.
На горе рядом с жуткой статуей медведя.
O, she will sing the savageness out of a bear.
А своим пеньем она укротила бы и свирепого медведя!
But that is going to be one hell of a bear enclosure.
Но это будет тот еще загон для медведей.
I'm really not such a bear as you think.”
Я ведь не такой медведь, как вы думаете.
I am the friend of bears and the guest of eagles.
- Я – друг медведей и гость орлов.
it showed a black dog large as a bear, with gleaming eyes.
На ней была черная, большая, как медведь, собака со светящимися глазами.
“Perhaps you're not a bear at all,” he said. “It even seems to me that you're of very good society, or can at least be a decent man on occasion.”
— Вы даже, может быть, и совсем не медведь, — сказал он. — Мне даже кажется, что вы очень хорошего общества или, по крайней мере, умеете при случае быть и порядочным человеком.
My eyes turned instinctively in that direction, and I saw a figure leap with great rapidity behind the trunk of a pine. What it was, whether bear or man or monkey, I could in no wise tell.
Я невольно посмотрел вверх и увидел странное существо, стремительно прыгнувшее за ствол сосны. Что это? Медведь? Человек? Обезьяна?
into the company. By nature taciturn, he now merely growled occasionally like a bear, and glared contemptuously upon the "beggar," who, being somewhat of a man of the world, and a diplomatist, tried to insinuate himself into the bear's good graces.
Давешний господин с кулаками после приема в компанию «просителя» счел себя даже обиженным и, будучи молчалив от природы, только рычал иногда, как медведь, и с глубоким презреньем смотрел на заискивания и заигрывания с ним «просителя», оказавшегося человеком светским и политичным.
A bear-like black dog had appeared at Harry’s side as he was clambering over the various trunks cluttering the hall to get to Mrs. Weasley.
В этот момент Гарри, пробиравшийся к миссис Уизли среди чемоданов, которыми был заставлен весь коридор, увидел подле себя черного пса, похожего на медведя.
“I have been picking out bear-tracks,” he said at last. “There must have been a regular bears’ meeting outside here last night. I soon saw that Beorn could not have made them all: there were far too many of them, and they were of various sizes too.
- Я шел по медвежьим следам, - сказал, наконец, Гэндальф. – Этой ночью, наверное, было целое сборище медведей: вскоре я понял, что одному Беорну было бы не под силу натоптать столько разных следов.
he hurtled around a bend in the lane and collided with what seemed to be an enormous bear on its hind legs. “Hagrid!” he panted, disentangling himself from the hedgerow into which he had fallen. “Harry!”
На повороте дороги он столкнулся с кем-то, похожим на огромного медведя, поднявшегося на задние лапы. — Хагрид! — задохнулся Гарри, выпутавшись из живой изгороди, в которую он свалился.
Meanwhile Razumikhin sat down next to him on the sofa, clumsy as a bear, put his left hand behind his head, though he was able to sit up by himself, and with his right hand brought a spoonful of soup to his mouth, having blown on it first so that he would not scald his tongue.
Тем временем Разумихин пересел к нему на диван, неуклюже, как медведь, обхватил левою рукой его голову, несмотря на то что он и сам бы мог приподняться, а правою поднес к его рту ложку супу, несколько раз предварительно подув на нее, чтоб он не обжегся.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test