Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
sostantivo
The IDF position was, itself, dictated by the lay of the terrain in the area.
Расположение этой позиции, в свою очередь, было продиктовано особенностями рельефа местности в этом районе.
The two-year programme to level the track, lay crushed rock, replace culvert drain pipes and fill potholes along the entire length of the track will be carried out in four separate stages, corresponding to four defined sections of the road. The track has been divided based on terrain and difficulty: sections D-11 to B-32; B-32 to Morphou Gate United Nations Protected Area (UNPA) (B-41); B-41 to Athienou; and Athienou to A-28.
Рассчитанная на два года программа по выравниванию дорожного покрытия, укладке гравия, замене водопропускных труб и заделке выбоин по всей дороге будет осуществляться в четыре этапа на четырех конкретных участках дороги, которые определены с учетом рельефа местности и сопряженных с ремонтными работами трудностей: участки Д-11 - В-32; В-32 - ворота в Морфу (охраняемый Организацией Объединенных Наций район) (В-41); В-41 - Атиену; и Атиену - А-28.
You're learning the lay of the land.
Вы изучаете рельеф местности.
Helps keep prisoners from getting the lay of the land.
Мешает заключённым создать рельеф местности.
Go ahead. Now, it seems to me, Mr. Augustine, you're desperately in need of a man down here who knows the lay of the land.
Мне кажется, мистер Огустин, что вам крайне нужен человек, знающий рельеф здешней местности.
The economy lay in ruins.
Экономика лежала в руинах.
Meanwhile, Liberia lay in ruins.
Между тем Либерия лежала в руинах.
Falah lay on the ground outside the door, unconscious.
Фалах лежал на полу у двери без сознания.
The vendor lay on the ground, shouting that his leg was broken.
Торговец лежал на земле и кричал, что ему сломали ногу.
Others lay writhing like worms, atrociously burned.
Другие лежали, корчась, словно черви, страдая от чудовищных ожогов.
While much of the world still lay in ruins, delegates gathered in San Francisco.
Когда мир еще лежал в руинах, делегации собрались в Сан-Франциско.
He lay still for a few hours, pretending to be dead, and then escaped.
В течение нескольких часов он лежал неподвижно, притворяясь убитым, а затем бежал.
It was written when Europe and wide swathes of the rest of the world lay in ruins.
Он был разработан в то время, когда Европа и обширные районы остального мира лежали в руинах.
"It appeared that Greek medical staff had slit the patients' throats as they lay in their beds.
Выяснилось, что греческий медицинский персонал перерезал горло больным, лежащим в кроватях.
A prisoner lay by the gate paralyzed, with a bullet lodged in his spine from a recent shooting.
Один заключенный лежал неподвижно у ворот с пулей в позвоночнике в результате недавней перестрелки".
Inside, she lay.
Она лежала внутри.
Lay like broccoli.
Лежать, как брокколи.
"Lay" and "lie."
"Лежать" и "лажать".
- It lay there.
- Вон там лежало.
Toby just lay there.
Тоби просто лежал.
A Hobbit lay here.
Тут лежал хоббит ...
I'll just lay here.
Я буду лежать.
You lay beside me.
Ты лежала около.
Lay by the pool?
Лежать у бассейна?
You're gonna lay down.
Тебе надо лежать.
It was a cave, and a stone lay upon it.
То была пещера, и камень лежал на ней.
Then he lay very still.
А уж потом лежал смирнее смирного.
Under his pillow lay the Gospels.
Под подушкой его лежало Евангелие.
He lay on his back without stirring.
Он лежал навзничь и не шевельнулся.
Just before him Tom lay motionless upon the sward;
Перед ним неподвижно лежал Том.
He lay facedown, listening to the silence.
Он лежал ничком, прислушиваясь к тишине.
Arthur lay panting for breath.
Артур лежал, ловя ртом воздух.
He lay quietly where he had fallen.
Он лежал неподвижно там, где упал.
Gollum lay still, but stopped whimpering.
Горлум лежал смирно и даже хныкать перестал.
Théoden lay dying on the Pelennor Fields.
Теоден лежал при смерти на Пеленнорской равнине.
aggettivo
Now, fetch a lay servant.
Сейчас же позови мирского служку
I have been asked to lead a service as a lay preacher this coming Sunday!
Меня попросили провести в это воскресенье службу как мирского проповедника!
Well, you know, I think we should... involve the lay community... but...keep them at a distance.
Знаете, по-моему, мирское сообщество привлекать стоит... но... на расстоянии.
Do you think a close relationship with the lay community is desirable, or should a certain distance be maintained?
Как вы считаете, желательны ли тесные отношения с мирским сообществом, или стоит сохранять определенную дистанцию?
We're trying to organise a large meeting at the end of the year where all ranks of the clergy can discuss their views with representatives of the lay community.
Мы хотим организовать большое собрание в конце года, где духовенство всех рангов сможет обсудить свои взгляды с представителями мирского сообщества.
60. Primary responsibility for the implementation of the Programme of Action lay with States.
60. Главная ответственность за осуществление Программы действий возложена на государства.
Lay not on us such a burden as Thou didst lay on those before us.
Не возлагай на нас тяготу, как Ты возложил на тех, кто был раньше нас.
The participants intended to lay wreaths and flowers and to erect a cross.
Участники намеревались возложить венки и цветы и установить крест.
Responsibility for the legal recognition of citizens' associations lay with the Ministry of Justice and the local authorities.
Обязанность правового признания гражданских ассоциаций возложена на министерство юстиции и местные органы.
Believe me, I am not saying this in order to lay our problems at somebody else's doorstep.
Поверьте, я говорю это не для того, чтобы возложить ответственность за наши проблемы на кого-то другого.
109. The Algerian delegation was attempting to lay the blame for the delays in the voter identification process on Morocco.
109. Алжирская делегация стремится возложить на Марокко ответственность за замедление процесса идентификации избирателей.
The primary responsibility for that follow-up lay with the Economic and Social Council and its subsidiary bodies.
Главная ответственность за осуществление такой последующей деятельности возложена на Экономический и Социальный Совет и его вспомогательные органы.
However, it should be borne in mind that responsibility for implementation of the Convention lay primarily with the Government and could not be delegated to NGOs.
Однако при этом следует учитывать, что ответственность за осуществление Конвенции возложена прежде всего на правительство и она не может быть делегирована НПО.
It is all too tempting to the sceptic to retreat from support and to lay the failures at the door of the United Nations.
Слишком большое искушение для скептиков отказать в поддержке Организации Объединенных Наций и возложить на нее вину за неудачи.
The responsibility to protect the people and their human rights lay with the State and could not be achieved through foreign interference.
Ответственность за обеспечение защиты людей и их прав человека возложена на государство и не может быть реализована посредством иностранного вмешательства.
Lay your hands on her, boy.
- Возложи на нее руки.
Lay your sword at my feet.
Возложи свой меч к моим ногам.
She'll lay you on her throne
Она возложит тебя на свой трон
Lay your hands on me, quick!
Возложи свои руки на меня, быстро!
She lays on the healing mitts.
ќна возложит на мен€ исцел€ющие руки.
Lay a rose at the birthplace of Noel Coward.
Возложить розы на родине Ноэля Кауарда.
You don't need metal detectors to lay a wreath.
Чтобы возложить венок, не нужен металлодетектор.
Well, you was makin' like to lay hands on that woman.
- Ты собирался возложить на нее руки.
Someone is trying to lay blame on Professor Lawrence.
Кто-то пытается возложить вину на профессора Лоуренса.
Ma'am, there's a lady there who wants to lay some flowers.
Мэм, там леди, которая хочет возложить цветы.
‘Then let us lay him in a boat with his weapons, and the weapons of his vanquished foes,’ said Aragorn.
– Ну что же, тогда возложим его на ладью, – сказал Арагорн, – а с ним его оружие и оружие поверженных врагов.
Then he bade them make a bed in the chamber and lay Faramir upon it and depart.
Затем он велел приготовить постель в чертоге, возложить на нее Фарамира и всем удалиться.
‘May I lay the sword of Meriadoc of the Shire on your lap, Théoden King?’ he cried. ‘Receive my service, if you will!’ ‘Gladly will I take it,’ said the king; and laying his long old hands upon the brown hair of the hobbit, he blessed him.
Можно, я возложу свой меч тебе на колени? – С радостью позволяю, – ответствовал Теоден и в свою очередь возложил длинные старческие пясти на темно-русую голову хоббита. – Встань же, Мериадок, – отныне ты наш оруженосец и страж Медусельда.
It is planned to reinforce the foundations of the units with coral material, provide adequate drainage facilities, lay walkways between the units and provide links between the walkways and the main roads of the compound.
Планируется укрепить фундамент построек с помощью материалов из коралла, создать надлежащую дренажную систему, уложить пешеходные дорожки между постройками и соединить пешеходные дорожки с основными дорогами на территории лагеря.
To lay blocks
Чтобы уложить кирпичи...
Lay him up.
Теперь уложи его.
I'll lay you out.
Я уложу тебя.
- Lay back down.
- Уложите её на спину.
I'm gonna lay you back.
Я вас уложу.
Lay him down somewhere.
Уложите его где-нибудь.
All right. Lay-up.
Хорошо. "Уложу" в корзину.
- Okay, lay her down.
- Ладно, надо её уложить.
Lay me low
В ложбинке укромной меня уложите
- Make a bed. Lay her down.
Надо ее уложить.
Strider ordered them to pick him up and lay him near the fire, and then he disappeared.
Бродяжник велел им уложить его у огня и чтоб костер был как следует, а сам исчез: давно уж.
I'll stuff Jim's clothes full of straw and lay it on his bed to represent his mother in disguise, and Jim 'll take the nigger woman's gown off of me and wear it, and we'll all evade together.
Я набью платье Джима соломой и уложу на кровати, будто бы это его переодетая мать; а Джим наденет платье с меня, и мы все вместе «проследуем в изгнание».
(c) freedom to lay submarine cables and pipelines, suubject to Part VI;
с) свободу прокладывать подводные кабели и трубопроводы, с соблюдением Части VI;
It is Africans who are masters of their own destiny, and it is up to them to lay down their path.
Именно африканцы являются хозяевами своей собственной судьбы, и именно им прокладывать свой собственный путь.
1. All States are entitled to lay submarine cables and pipelines on the continental shelf, in accordance with the provisions of this article.
1. Все государства имеют право прокладывать подводные кабели и трубопроводы на континентальном шельфе в соответствии с положениями настоящей статьи.
Our NSDS lays out a clear path forward to aid independence based on our national circumstances and capacity.
Наша Национальная стратегия устойчивого развития прокладывает четкий путь вперед к независимости от помощи с учетом наших национальных условий и потенциала.
We need a strong United Nations that lays a path towards peacebuilding and that takes an active role in the fight against terrorism.
Нам нужна сильная Организация Объединенных Наций, которая прокладывает путь к миростроительству и которая играет активную роль в борьбе против терроризма.
32. The laying of submarine cables and pipelines and the construction of other installations permitted under international law also fall under the freedom of the high seas, subject to Part VI on the continental shelf (articles 87 and 112).
32. Право прокладывать подводные кабели и трубопроводы и производить строительство других сооружений, разрешаемых международным правом, предусматривается также в положениях, касающихся свободы открытого моря, при условии соблюдения части VI о континентальном шельфе (статьи 87 и 112).
The freedom of the high seas includes freedom of navigation; freedom of overflight; freedom to lay submarine cables and pipelines; freedom to construct artificial islands and other installations, subject to part VI; freedom of fishing and freedom of marine scientific research, subject to parts VI and XII. These freedoms must be exercised by all States with due regard for other States' interests in their exercise of high-seas freedoms (article 87).
Свобода открытого моря включает свободу судоходства, свободу полетов, свободу прокладывать подводные кабели и трубопроводы, свободу возводить искусственные острова и другие установки с соблюдением части VI; свободу рыболовства и свободу морских научных исследований с соблюдением частей VI и XII. Эти свободы должны осуществлять все государства, должным образом учитывая заинтересованность других государств в пользовании свободой открытого моря (статья 87).
247. In relation to areas beyond national jurisdiction, UNCLOS provides that the high seas are open to all States, under the regime of the freedom of the high seas, which includes freedom of navigation, freedom of overflight, freedom to lay submarine cables and pipelines, freedom to construct artificial islands and other installations, freedom of fishing -- as qualified under Part VII, section 2, of UNCLOS -- and freedom of marine scientific research (art. 87).
247. Что касается районов за пределами национальной юрисдикции, то в ЮНКЛОС предусматривается, что открытое море открыто для всех государств в рамках режима свободы открытого моря, которая включает свободу судоходства, свободу полетов, свободу прокладывать подводные кабели и трубопроводы, свободу возводить искусственные острова и другие установки, свободу рыболовства -- с соблюдением условий, изложенных в разделе 2 части VII ЮНКЛОС, -- и свободу морских научных исследований (статья 87).
224. In actual fact, reservations that impose obligations on other States parties to the treaty to which they relate are extremely common See the examples given by Frank Horn (op. cit., pp. 94-95): reservations to the Vienna Convention on Diplomatic Relations which concerns certain immunities; reservations to the provisions of the Convention on the High Seas concerning the freedom to lay submarine cables and pipelines; and reservations to the Convention on the Territorial Sea relating to the right of innocent passage.
224. В реальной жизни оговорки, которые возлагают обязательства на другие государства-участники договора, к которому они относятся, имеют широкое распространениеСм. примеры, приведенные Ф. Хорном (Reservations and Interpretative Declarations to Multilateral Treaties, op.cit., p. 94-95): оговорки к Венской конвенции о дипломатических сношениях, касающиеся некоторых иммунитетов; оговорки к положениям Конвенции об открытом море, касающиеся свободы прокладывать подводные кабели и трубопроводы; оговорки к Конвенции о территориальном море, касающиеся права мирного прохода.
He lays fiber optic cable for a living.
Он прокладывает волоконно-оптический кабель.
100 miles west, surveyors lay out the route.
В ста милях к западу топографы прокладывают маршрут.
The really cunning thing is how you lay them.
Особая хитрость состоит в том, как именно ты её прокладываешь.
And so we decided that instead of mines, we would lay cables.
И мы решили, что вместо мин, мы будем прокладывать кабель.
Before you go, let me show you a sample of our sewer pipe we're gonna lay.
Перед тем, как уйти, позвольте показать вам канализационные трубы, которые мы собираемся прокладывать.
Send for 300 workers from Omaha to lay track and two trainloads of lumber from Chicago.
Пошлите за тремя сотнями рабочих в Омаху, чтобы прокладывали пути, и за двумя составами древесины из Чикаго.
Fucking lay off!
Класть я на тебя хотела!
Well, if could teach a monkey to lay track--
НАУЧИТЬ БЬI ОБЕЗЬЯН КЛАСТЬ РЕЛЬСЬI...
Okay, once we get that out of the way, then we'll start to lay the tile.
Как только мы это уберем, начнем класть плитку.
Oh, great... my cellmate can lay his head on my rock-hard abs.
Отлично. мой сосед по камере сможет класть голову на мой каменный пресс.
If that duck can lay gold eggs, then we should establish that.
Если эта утка может класть золотые яйца, тогда мы должны этот факт подтвердить.
Deandra, move the pool table so you and your brother can lay some grout.
Диандра, передвинь бильярдный стол, чтобы ты и твой брат могли класть цемент.
By Elvin law, you are not to lay a hand upon a member of the royal family.
По Эльфийским законам, вы не имеете права класть руку на члена королевской семьи.
if the space follows a king, you may not lay anything and the space is dead.
если освобождается место за "королём", то никакую карту на него класть нельзя - это место считается "пропавшим".
- Okay, these headphones cannot be next to this mask like this, and this iron should never lay flat.
- Так, эти наушники, не могут располагаться рядом с этой маской, а этот утюг никогда нельзя класть горизонтально.
Rising and falling stars signal bears to awaken from hibernation, geese to lay their eggs, deer to migrate.
Восход и падение звёзд указывает медведям, когда выйти из спячки, гусям - когда класть яйца, а оленям - когда мигрировать.
In the morning, he was beaten as he lay flat on grass wet with dew.
Во время утренних избиений жертву укладывали на траву, покрытую росой.
He carefully lays me down.
Осторожно укладывает меня.
At what point do you lay down the omentum?
В какой момент вы укладываете сальник?
Ambush lays the smackdown on that prime beef. Woo woo!
И Эмбуш укладывает на лопатки здоровенного быка!
He get real tired around now, but he don't like to lay down.
Он действительно очень устал, но укладываться не любит.
Where does that lay in my, like, label, as a lesbian?
Как это укладывается в рамки того ярлыка, что я лесбиянка?
Yes, but with two blows he would lay them flat on the floor.
Да, но он в два счёта укладывал любого на пол.
You think I wanna lay oil pipe way the hell up there in Alaska?
Думаешь, мне хочется укладывать нефтепровод, чёрт возьми, там, на Аляске?
I see he has a hard on, he lays me on the bed.
Я вижу, что у него эрекция, он укладывает меня на постель.
I don't care if you are the best lay I've ever had in my life.
Мне наплевать на то, что ты лучший из всех, кто укладывал меня.
In the past, I used to lay them one right after the other, but now I don't feel like it anymore.
Когда-то я укладывал их в постель одну за другой, но теперь мне как-то не до этого.
The burden of proof therefore lay with the prosecution.
Таким образом, бремя доказывания возлагается на сторону обвинения.
The burden of proof that harassment was not taking place lay with the employer.
Бремя доказывания отсутствия преследований возлагается на работодателя.
It was clear that responsibility in that area lay with the host countries.
Разумеется, ответственность в этой области возлагается в первую очередь на принимающие страны.
The responsibility to implement them lay with the Executive Director and the Committee, respectively.
Ответственность за их принятие возлагается на Директора-исполнителя и Комитет, соответственно.
The burden of proof lay with the prosecution, and it was not for the defendants to prove their innocence.
Бремя доказывания возлагается на сторону обвинения, тогда как подсудимые не обязаны доказывать свою невиновность.
The burden of proof lay with the employer when it came to demonstrating the absence of discrimination.
При этом обязанность представлять доказательства того, что никакой дискриминации не было, возлагается на работодателя.
As the law had not been amended, the burden of proof still lay with the victim.
Поскольку в закон не были внесены поправки, бремя доказательств все еще возлагается на жертву.
Primary responsibility for monitoring the implementation of laws and treaties lay with the Office of the Procurator.
Контроль за неукоснительным применением законов и международных договоров возлагается прежде всего на прокуратуру.
34. The Act also lays a duty of information on the Federal Government, the cantons and the municipalities.
34. Закон возлагает также на Конфедерацию, кантоны и общины функцию информирования.
I don't lay hands anymore.
Я больше не возлагаю руки.
Osric lays hands on Silence.
Озрик возлагает руки на Тишину.
I thought I was supposed to lay the ceremonial wreath.
Я думал, я буду возлагать погребальный венок.
I lay all of nation's sins upon this goat.
Я возлагаю все грехи нашего народа на этого козла.
You lay the blame for this on the Technical Department?
То есть вы возлагаете всю вину на Технический Отдел?
What do you think? I just lay my hands on the sick.
Или вы думаете, я просто возлагаю руки на больных?
Why do you lay these troubles on an already troubled mind?
Зачем ты возлагаешь все эти заботы на уже полную забот голову?
The poor, the sick, the bereaved, the dying, they would come to him. - He would lay his hands on them and pray...
Он возлагал на них руки и молился--
It clears Finn of any responsibility for the shooting and lays the blame firmly
Это освобождает Финна от любой ответственности за стрельбу и возлагает всю вину
They would lay out the body... put bread and salt on the chest... coins upon the eyes.
На грудь мертвецу возлагали хлеб и соль, и монеты на глаза.
Responsibility for policymaking lay with the Commission.
Ответственность за разработку политики ложится на Комиссию.
Primary responsibility in that regard lay with the host State.
Главная ответственность в этой связи ложится на принимающее государство.
However, the main responsibility lay with the countries themselves.
Однако главная ответственность ложится на сами указанные страны.
34. Responsibility for implementing the Global Counter-Terrorism Strategy lay primarily with Member States.
34. Ответственность за осуществление Глобальной контртеррористической стратегии в первую очередь ложится на государства-члены.
As in every country involved in armed conflict, in Azerbaijan the heaviest burden of war lays upon women.
Как и в любой стране, вовлеченной в вооруженный конфликт, в Азербайджане наиболее тяжкое бремя войны ложится на женщин.
He observed further that, as a general principle, the burden of proof lay on the party that made an assertion.
241. Кроме того, Специальный докладчик отметил, что по общему принципу бремя доказывания ложится на ту сторону, которая выступает с утверждением.
While primary responsibility lay with Governments, the international community should continue to support national efforts.
Несмотря на то что главная ответственность в этой связи ложится на правительства, международному сообществу следует продолжать оказывать поддержку национальным усилиям.
At the international level, the burden of proof lay with the State bringing the claim on behalf of its national and not with the latter.
По мнению оратора, на международном уровне бремя доказывания ложится на государство, предъявляющее претензию от имени своего физического или юридического лица.
The primary responsibility for ensuring the safety of the personnel taking part in United Nations operations lay with the host Governments and the parties concerned.
Главная ответственность за безопасность персонала, участвующего в операциях Организации Объединенных Наций, ложится на правительства принимающих стран и заинтересованные стороны.
52. The law should always be enforced without discrimination, especially where the power of the State lay heavy on innocent lives.
52. Закон всегда должен применяться без дискриминации, прежде всего в тех случаях, когда власть государства ложится тяжелым бременем на невинных людей.
Lay back and rest, lay back and rest.
Ложись и отдохни, ложись и отдохни.
Now, lay down.
А теперь ложись.
Lay face down.
Ложитесь лицом вниз.
Lay down, relax.
Ложитесь и расслабьтесь.
- Lay with us.
- Ложись к нам.
Lay... ♪ Lay down... ♪ Akhaaaten... ♪ Oh, god of...
Ложись Ложись ♪ Ахааатен... ♪ О бог...
I said lay down!
Я сказал, ложись!
Lay down with us.
Ложись с нами.
Lay your sleepy head!
Пора ложиться спать!
Now you, lay down.
Теперь ты, ложись.
the riddle lay heavier than ever on his soul.
тяжелая загадка ложилась ему на душу, еще тяжелее, чем прежде.
Well, Kolpakoff went back to the barracks, lay down on a camp bedstead, and in a quarter of an hour was dead: you quite understand?
Колпаков идет в казармы, ложится на нары и через четверть часа умирает.
«'Fraid to LIVE!-why, I was that scared I dasn't hardly go to bed, or get up, or lay down, or SET down, Sister Ridgeway.
Я и сама боялась – и спать ложиться и вставать боялась, не смела ни сесть, ни лечь, сестра Риджуэй!
(ii) Lays down legislation and regulations;
ii) разрабатывает законодательство и положения;
It lays down penalties and procedures to ensure observance.
В Постановлении предусмотрены санкции и судебные процедуры за несоблюдение его положений.
This article lays down that: "workers' rights are inalienable.
Как указывается в одном из ключевых положений соответствующей статьи, "права трудящихся неотъемлемы.
This Decree lays down the regulations supplementing the provisions of the Act.
В нем предусмотрены нормы, дополняющие положения данного закона.
This will help monitoring and reporting, and lay the basis for accountability;
Эта мера будет способствовать наблюдению за положением в области прав человека и представлению соответствующих докладов и заложит основу для обеспечения подотчетности;
An international conference could be convened to lay the groundwork for such a code of conduct.
Можно было бы созвать международную конференцию для разработки основных положений такого кодекса поведения.
However, in the final analysis responsibility for implementing the Convention lay with the Government.
Тем не менее, в конечном итоге ответственность за выполнение положений Конвенции лежит на правительстве.
The success of the exercise lay in the strength of the performance management system that underpinned it.
Успех исследования зависит от надежности положенной в его основу системы управления служебной деятельностью.
383. The Labour Code lays down provisions on health and safety at work.
383. В Трудовом кодексе предусмотрены положения о безопасности и гигиене труда.
This provision lays down the principle of res judicata in the context of the conditions for admissibility.
Это положение утверждает принцип res judicata в контексте условий приемлемости.
I'm here to get the lay of the land.
Я здесь, чтобы оценить положение дел.
Okay, Alex, give me the lay of the land.
Окей, Алекс, расскажи мне положение дел.
Mr. Lay. Fry's out how it works here, Harry.
Объясни мистеру Фраю реальное положение дел.
Oh, just reminding you what the lay of the land is.
- Просто напоминаю тебе о положении дел.
You can just hang out here, I guess, and sort of get used to the lay of the land or whatever...
Можешь тут обживаться, привыкать к новому положению вещей...
What would one of your bookmaker friends lay in the way of odds of your getting a degree?
Дикси, что случится, если ваш друг букмекер встанет на сторону противников? Вы в вашем положении...
MG socks, MG underpants, MG overnight bag, which is full of all the MG things we could lay our hands on yesterday.
MG носки, MG трусы, MG хоз€йствена€ сумка котора€ полна вещами от MG положенные нами со вчера. —ейчас мы устроим игру.
I am, However, in a position to see to it that you never lay a hand on that woman ever again, and that is exactly what I intend to do.
Я... однако, в положении следить чтобы вы не прикоснулись к этой женщине когда-либо еще, и это именно то, чем я займусь.
a numbness, an occasional stupor, fell upon my mind even in the midst of my terrors, until sleep at last supervened and in my sea-tossed coracle I lay and dreamed of home and the old Admiral Benbow. — 24.
Несмотря на весь ужас моего положения, я оцепенел и впал в забытье. Когда я заснул, мне приснились родные места и старый «Адмирал Бенбоу».
To lay a new tax upon them, because they are already overburdened with taxes, and because they already pay too dear for the necessaries of life, to make them likewise pay too dear for the greater part of other commodities, is certainly a most absurd way of making amends.
Облагать их новым налогом, потому что они уже переобременены ими, и принуждать их платить слишком дорого за большую часть других товаров, потому что они уже платят слишком дорого за предметы первой необходимости, было бы, без сомнения, самым нелепым способом поправить их положение.
According to his opinion I might die quite suddenly--tomorrow, for instance--there had been such cases. Only a day or two since a young lady at Colomna who suffered from consumption, and was about on a par with myself in the march of the disease, was going out to market to buy provisions, when she suddenly felt faint, lay down on the sofa, gasped once, and died.
По его мнению, я могу умереть и внезапно, даже, например, завтра: такие факты бывали, и не далее как третьего дня одна молодая дама, в чахотке и в положении, сходном с моим, в Коломне, собиралась идти на рынок покупать провизию, но вдруг почувствовала себя дурно, легла на диван, вздохнула и умерла.
to the ultimate questions of precisely what had inclined him to homicide and what had prompted him to commit robbery, he answered quite clearly, with the crudest exactitude, that the cause of it all lay in his bad situation, his poverty and helplessness, his wish to fortify the first steps of his life's career with the help of the three thousand roubles, at least, that he counted on finding at the murdered woman's.
на окончательные вопросы: что именно могло склонить его к смертоубийству и что побудило его совершить грабеж, он отвечал весьма ясно, с самою грубою точностью, что причиной всему было его скверное положение, его нищета и беспомощность, желание упрочить первые шаги своей жизненной карьеры с помощью, по крайней мере, трех тысяч рублей, которые он рассчитывал найти у убитой.
I'll lay the table.
Пойду накрывать на стол.
Stop jawing and lay the table
Хватит болтать. Накрывай на стол.
You know how to lay the table?
Ты умеешь накрывать на стол?
Stop arguing, lay the table.
Кончайте спорить, накрывайте. Чувствую, дело к этому идет.
I always lay a place for you at the table...
Я всегда накрываю на стол и для тебя.
I haven' t forgotten how to lay a table, you know.
Знаешь, я не забыл, как накрывать на стол.
While she lays the table, we've time to get the plane.
Пока она накрывает на стол, МЫ снимем самолет с дерева.
"we lay on our mat with our mother's headscarf on our face and wait until it goes away".
Мы ложимся на свои циновки, накрываем лица материнскими платками и ждём, пока она не уйдёт
Before them in the West the world lay still, formless and grey;
А впереди, на западе, по бескрайней равнине стелилась муть;
Mist lay there, pale-glimmering in the last rays of the sickle moon.
Стелился туман, осветленный косым прощальным светом месяца.
To his left lay a sea of mist, rising to a bleak shadow in the East; but to his right great mountains reared their heads, ranging from the West to a steep and sudden end, as if in the making of the land the River had burst through a great barrier, carving out a mighty valley to be a land of battle and debate in times to come.
Слева стелилась мгла, сгущаясь в темень на востоке, а справа уходила на запад горная цепь, такая обрывистая, точно при сотворении мира могучая Река обрезала и отодвинула ее, образовав широкую долину, ристалище грядущих битв.
The cantonal laws governing education lay down the requirements for curricula.
Требования, предъявляемые к учебным планам, содержатся в законах кантонов, регулирующих сферу образования.
In September 2004, the police decided not to lay charges against the author.
В сентябре 2004 года полиция приняла решения не предъявлять автору никаких обвинений.
170. When the police lay charges against a person, they use a charge form, setting out his personal particulars and the offences for which he is charged.
170. Когда полиция предъявляет лицу обвинения, она использует форму обвинительного акта, в которой указываются личные данные обвиняемого и обвинения, которые ему предъявляются.
547. The Civil Service Act lays out the basic requirements for public service employees.
547. В Законе Кыргызской Республики "О государственной службе" предусмотрены основные требования, предъявляемые к государственным служащим.
The commission had recommended that the authorities should either lay formal charges against the accused on the basis of existing intelligence or ensure their release.
Комиссия рекомендовала властям либо предъявлять формальное обвинение задержанному на основании имеющихся сведений, либо обеспечивать его освобождение.
8. The Minorities Declaration lays down a number of purposes and principles as well as the rights of claim holders and the responsibilities of duty bearers.
8. Декларация о меньшинствах устанавливает ряд целей и принципов, а также права сторон, предъявляющих требования, и обязанности сторон, несущих обязательства.
This lays down preferential treatment for victims of other crimes such as kidnappings, who are not required to obtain death certificates in order to receive assistance.
Это создает преимущества для жертв других преступлений, таких, как похищения, которым для получения помощи не нужно предъявлять свидетельство о смерти.
- If you wish to lay claim... - No.
- Если вы желаете предъявлять права...
Kumar lays his claim as king of this castle.
Кумар предъявляет свои права на замок.
Is the FBI gonna lay charges against Brennan? She only shot him in the leg once.
ФБР будет предъявлять обвинение Бреннан?
And how can the armed forces lay claim to restraint in that area?
Что за джентельменская спесь позволяет вооруженным силам предъявлять претензии на сдержанность в этом вопросе?
If any person lays any wool not entered as aforesaid within fifteen miles of the sea, it must be seized and forfeited; and if, after such seizure, any person claim the same, he must give security to the Exchequer that if he is cast upon trial he shall pay treble costs, besides all other penalties.
Если кто-либо хранит у себя шерсть, не зарегистрированную, согласно вышеприведенному правилу, на расстоянии 15 миль от моря, она подлежит отобранию и конфискации, и если после такого отобрания кто-либо станет предъявлять на нее претензии, он должен представить обеспечение казначейству, что, если проиграет процесс, он уплатит издержки в тройном размере помимо других кар.
Physical lay of land
Расположение и характер местности
III. Lay-out of inland navigation ports in the AGN Agreement and of terminals in ports in the Protocol
III. Схема расположения портов внутреннего плавания в Соглашении СМВП и терминалов в портах, указанных в Протоколе
The court closest to the first port at which the vessel lays anchor shall have competence in the matter.
Юрисдикцией в отношении такого дела обладает суд, ближе всего расположенный к первому порту, в котором бросает якорь судно".
Lay-out of inland waterways and ports contained in the AGN Agreement and in the Protocol on Combined Transport on Inland Waterways
Схема расположения внутренних водных путей и портов, перечисленных в Соглашении СМВП и в Протоколе о комбинированных перевозках по внутренним водным путям
Obviously, I do not feel it necessary to emphasize the fact that no one can lay claim to an overseas territory that is more than 14,000 kilometres away.
И совершенно очевидно, что мне нет нужды подчеркивать тот факт, что никто не может претендовать на заморскую территорию, расположенную за 14 000 километров.
This level of afforestation will represent a major change in landuse and will lay the foundation for a dramatic expansion of downstream industries and associated employment.
Такой уровень облесения приведет к существенным изменениям в области землепользования и заложит основу для стремительного развития отраслей, расположенных вверх по производственно-технологической цепочке, и, соответственно, к увеличению занятости.
The decrease in their employment was the result of lay—offs in construction, transport and industry, and in establishments situated in a rural environment, especially those of a service character;
Сокращение количества занятых в этой категории было обусловлено массовыми увольнениями в строительстве, на транспорте и в промышленности, а также на предприятиях, расположенных в сельской местности, в особенности в сфере обслуживания;
1. Air law is rooted in the principle of sovereignty of States so that a State may lay claim to rights over the airspace above its territory.
1. Воздушное право основано на принципе суверенитета государств, и поэтому любое государство может заявлять права на воздушное пространство, расположенное над его территорией.
A decision had been taken, for example, to refrain from exploiting the oil reserves that lay beneath Yasuní National Park, an area inhabited by "uncontacted" communities.
Так, например, было принято решение воздерживаться от разработки нефтяных месторождений, расположенных в недрах Национального парка Ясуни, района, в котором проживают общины, не поддерживающие контактов.
I can spirit walk in, get the lay of the land.
Я могу пробраться внутрь и посмотреть расположение.
Fleets of boats lay at harbour, filled with silks and fine jems.
Флотилии лодок, расположенных в порту, полных шелка и драгоценных камней.
I want to show the girls America where he will lay for 90 years
Хочу девушкам показать, где будет американский континент расположенный через девяносто лет.
However, as we were 90 miles ahead of Hammond, and we had no idea about the horrors that lay ahead, we entered in good spirits.
Однако, поскольку мы на 140 кмлометров опережали Хаммонда и даже не представляли, какие ужасы нас ждут впереди, мы полезли туда в хорошем расположении духа.
Worry that you will screw things up like everything else you lay your reptilian hands on.
Беспокойство, что ты все испортишь как все остальное, на что ты накладываешь свои подлые руки.
The ERW still lays on the ground but is no longer as dangerous as without such a system.
ВПВ все еще находится на местности, но он уже не столь опасен, как в отсутствие такой системы.
The solution to the problem of arrears lay in their hands.
Решение проблемы задолженности находится в их руках.
The solution then lay in the hands of the Namibian legislature.
Таким образом, в данном случае решение находится в руках намибийских законодателей.
Perhaps the answer lay between those two extremes.
По-видимому, правильный ответ находится где-то посередине между этими двумя крайностями.
Several ships lay on the sea floor in the northern part of the Gulf.
На дне северной части Залива находится множество судов.
Many of these initiatives lay in the hands of the Presidency and could be built upon.
Многие из этих инициатив находятся в руках председательствующего и могут быть развиты.
The key to the entry into force of the Kyoto Protocol lay with the developed countries.
Ключ к вступлению в силу Киотского протокола находится в руках у развитых стран.
14. The solution to those problems lay in the hands of Member States.
14. Ключ к решению этих проблем находится в руках государств-членов.
We remained locked up on the ground floor while the martyr lay in her room.
Нас держали взаперти на нижнем этаже, тогда как тело мученицы находилось в ее комнате.
To lay down general rules governing the action of the Institute in matters entrusted to it;
a) устанавливать общие правила, регулирующие деятельность Института в вопросах, которые находятся в его ведении;
That lay beyond that door?
Что находиться за этой дверью?
- Lay down, soldier! We're in observation mode.
Отставить, солдат, мы находимся в режиме наблюдения.
That there is a wartime lay-up for your man Barksdale.
Там находится временный штаб вашего Барксдейла.
where the bleaching ponds once lay.
Королевский госпиталь стоит на древнем болоте, в старину здесь находились пруды для отбеливания.
And I'm just trying to get a lay of the land.
Я решила выяснить, где тут что находится.
♪ Long lay the world ♪ In sin and error pining
*Долго находился мир* *в грехе и увядании*
One team ready to lay supportive fire. And exfil as per your ops plan.
Третья группа находится в постоянной готовности и прикрывает.
Good you came here. You need to know the lay of the land.
Хорошо, что ты пришёл сюда тебе необходимо знать что где находиться
The California mantis lays her eggs and then finds a mate to fertilize them.
Самка калифорнийского богомола откладывает яйца, затем находит самца, чтобы оплодотворить их.
Now, naturally, since San angel was the center of the universe... Directly below it lay...
Естественно, поскольку Сан-Анхель был центром мироздания, прямо под ним находилась
Neither Neville nor Hermione showed the slightest interest in what lay underneath the dog and the trapdoor.
Что касается Невилла и Гермионы, то им, кажется, было абсолютно безразлично, что находится в том тайнике, на котором стояла собака.
the rest, and the block house itself, still lay in a black shadow chequered with long silvery streaks of light.
Весь остальной частокол и самый дом находились во мраке, кое-где прорезанном длинными серебристыми полосами.
Along one side of this corridor lay the three rooms which were designed for the accommodation of the "highly recommended" lodgers.
По одной стороне коридора находились те три комнаты, которые назначались внаем, для «особенно рекомендованных» жильцов;
‘It will find its way in, and then I shall drown.’ He felt that he was lying in a soft slimy bog, and springing up he set his foot on the corner of a cold hard flagstone. Then he remembered where he was and lay down again.
И стал утопать в слизистом иле, вскочил, ударился ногой о твердый плитняк, вспомнил, где он находится, и снова лег.
He generously imputed the whole to his mistaken pride, and confessed that he had before thought it beneath him to lay his private actions open to the world.
Великодушно считая причиной всего происшедшего свою ложную гордость, он признает, что прежде находил ниже своего достоинства раскрыть перед миром обстоятельства, которые относились, казалось бы, к нему одному.
Ern slammed on the brakes and the Knight Bus skidded to a halt in front of a small and shabbylooking pub, the Leaky Cauldron, behind which lay the magical entrance to Diagon Alley. “Thanks,” Harry said to Ern.
На полном ходу Эрни затормозил, и автобус остановился у маленького невзрачного паба «Дырявый котел», за которым находился волшебный ход в Косой переулок.
The economists who have discovered this chemical substance, and who lay special claim to critical acumen, nevertheless find that the use-value of material objects belongs to them independently of their material properties, while their value, on the other hand, forms a part of them as objects.
Однако экономисты-изобретатели этого “химического” вещества, обнаруживающие особое притязание на критическую глубину мысли, находят, что потребительная стоимость вещей не зависит от их вещественных свойств, тогда как стоимость присуща им как вещам.
We are of the view that those who lay the land-mines must primarily bear the responsibility for their clearance.
Мы считаем, что те, кто разместил эти наземные мины, должны нести первостепенную ответственность за их обезвреживание.
The parties that lay these land-mines should be held responsible for their removal once hostilities cease.
Стороны, устанавливающие эти наземные мины, должны нести ответственность за их ликвидацию после прекращения боевых действий.
In addition, the building of those institutions should lay the foundation for a long-term, nationally owned security sector architecture and strategy.
Помимо этого, создание этих структур должно заложить основу долгосрочной стратегии и архитектуры сектора безопасности, за который будет нести ответственность сама страна.
Lastly, while international cooperation was crucial in combating racism, the primary responsibility lay with States, regardless of how much international assistance they might receive.
25. И наконец, хотя международное сотрудничество имеет чрезвычайно важное значение в борьбе против расизма, главную ответственность должны нести государства, независимо от того, какой объем международной помощи они получают.
However, success would depend on collective action and shared responsibility at both the national level, since primary responsibility for implementation lay with States, and the global level, which must complement and support national activities.
Однако для этого потребуются коллективные действия и совместная ответственность на национальном уровне - ответственность за осуществление, которую призваны нести в первую очередь государства, - и на глобальном уровне в целях дополнения и поддержки национальных усилий.
Where the successful achievement of programmes depended on the contribution of Member States, a specific statement to that effect must be made, and in all other cases it should be assumed that responsibility lay with the Secretariat, which must be held fully accountable for its actions.
Если имеются программы, результаты которых зависят от конкретного вклада государств-членов, это надо конкретно прописывать, а во всех остальных случаях ответственность за это должен нести Секретариат, который должен полностью отвечать за свои действия.
Promoting exports of finished products based on the natural resources that most indebted countries have can lay the foundations for sustainable development, without which creditors will have to face their losses without any other realistic options.
Развитие экспорта, повышающего стоимость природных ресурсов, которыми располагают большинство стран-должников, может позволить начала процесс устойчивого развития, без которого кредиторам придется нести потери, не имея при этом никаких других реалистичных альтернатив.
As long as resources continued to be approved for the project, responsibility for its effective realization lay solely with management and, more specifically, the Secretary-General, who, given the comprehensive and cross-cutting nature of the project, should exert his leadership and involve himself directly in its execution.
По мере того как ресурсы для данного проекта будут продолжать утверждаться, ответственность за его эффективное осуществление должны будут нести органы управления, а точнее Генеральный секретарь, которому с учетом всеобъемлющего и смежного характера данного проекта следует осуществлять руководство и непосредственно участвовать в его исполнении.
The provisions of the Shariah lay down that the husband shall pay bridal money to the wife and maintain her fully and shall also make a payment to her upon divorce, whereas the wife retains full rights over her property and is not obliged to spend anything on her keep.
Это также объясняется тем, что по законам шариата муж выплачивает жене при вступлении в брак определенную сумму, полностью содержит ее, а также выплачивает ей определенную сумму при разводе, тогда как жена сохраняет полные права на свою собственность и не обязана нести какие-либо расходы на свое содержание.
Can he lay eggs?
- Зачем? Чтобы нести яйца?
It will lay eggs!
Она будет нести яйца.
Don't worry, I won't lay an egg.
Я не буду нестись.
How dare you lay this on me?
Почему я должна нести это бремя?
Grow up fast and lay eggs.
Они подрастают быстро и сами начинают нестись.
And that causes the duck to lay these gold eggs.
И это заставляет утку нести золотые яйца.
Hey, do I tell you how to lay eggs ?
Эй, я же не учу тебя, как нести яйца?
Just make sure you lay lots of eggs for him, ok?
Только удостоверься что будешь нести много яиц, хорошо?
Bulls are bulls, and roosters don't try to lay eggs.
Бык есть бык, а петух не может нести яйца.
Same one made you cluck like a chook... then lay an egg?
Который заставит тебя кудахтать, как курицу... а потом нести яйца?
The latter can be lay or religious.
Последняя может быть светской или религиозной.
The State ensures a lay education.
Государство обеспечивает светский характер образования.
The Constitution reaffirms the lay nature of the Malian State.
В Конституции подтверждается светский характер Малийского государства.
1005. The Constitution reaffirmed the lay nature of the Malian State.
1005. Конституция Мали подтверждает светский характер государства.
1991-1993: Treasurer of the Forum of Maltese Catholic Lay Movements
1991-1993 годы - казначей Форума мальтийских католических светских движений
The Constitution lays the foundation of a secular state in a multi-ethnic, multi-religious society.
Конституция закладывает основы светского государства в многоэтническом, многоконфессиональном обществе.
In Brazil, public teaching establishments exist alongside private ones, both lay and religious.
В Бразилии государственные педагогические учреждения существуют наряду с частными учреждениями, как светскими, так и религиозными.
Similarly, the International Week of Lay Culture was held from 18 to 20 March 2014.
Кроме того, 18 - 20 марта 2014 года состоялась Международная неделя светской культуры.
Associazione Comunità Papa Giovanni XXIII (the Association) is an international lay association of pontifical right.
Общественная ассоциация "Папа Иоанн XXIII" (Ассоциация) является международной светской ассоциацией папского права.
Likewise, what penalties were applied by ecclesiastical courts and what was the relationship between those courts and lay courts?
И еще, каковы наказания, налагаемые церковными судами, и как такие суды соотносятся со светскими судами?
How long is this gonna lay me up, Dr. Troy?
Сколько времени займет сделать из меня светскую даму, доктор Трой?
In a state, I repeat... that is declared lay
Но, как я уже сказал, считается, что мы живём в светском государстве.
All that lay people think that this love - is really just a passion,
Все, о чем светские думают, что это любовь, - на самом деле просто страсть.
In a state declared as lay and that recognizes the right to the private property... and which constitution expresses also the right not to suffer tortures or degrading treatments... is correct to say, that whomever sees his position as... degrading, as in Ramon Sampedro's case,
Если мы живём в светском государстве, где признаётся частная собственность, где конституционные права защищают каждого от пыток и унижений, можно предположить, что человек, считающий своё существование унизительным, такой, как Рамон Сампедро, имеет полное право распоряжаться собственной жизнью.
The retainers of some particular prelates were often as numerous as those of the greatest lay-lords; and the retainers of all the clergy taken together were, perhaps, more numerous than those of all the lay-lords.
Свита и приближенные у некоторых прелатов были иногда столь же многочисленны, как и у самых могущественных светских лордов, а если взять все духовенство в целом, то, пожалуй, и более многочисленны, чем у всех светских лордов, взятых вместе.
There was always much more union among the clergy than among the lay-lords.
Духовенство отличалось всегда гораздо большей объединенностью и единодушием, чем светские лорды.
In the dominions of the King of Prussia the revenue of the church is taxed much higher than that of lay proprietors.
Во владениях прусского короля доход церкви облагается намного выше, чем доход светских землевладельцев.
According to that valuation, the lay proprietors pay from twenty to twenty-five per cent of their revenue. Ecclesiastics from forty to forty-five per cent.
Соответственно этой оценке светские землевладельцы уплачивают от 20 до 25 % своего дохода, духовные — от 40 до 45 %.
and without depriving the bishop of the right of collating to the smaller benefices within his diocese, they, even to those benefices, not only admitted, but favoured the right of presentation both in the sovereign and in all other lay-patrons.
и, не лишая епископа права раздавать менее значительные бенефиции в пределах его диоцеза, они даже в отношении этих бенефиций не только допускали, но и высказывались за право государя и других светских патронов предлагать своих кандидатов.
It is manifest that, pricked by remorse--for my client is religious, in his way, and has a conscience, as I shall prove later--and desiring to extenuate his sin as far as possible, he has tried six times at least to substitute lay nourishment for clerical.
Видно, что мучимый страшными угрызениями (ибо клиент мой – человек религиозный и совестливый, что я докажу) и чтоб уменьшить по возможности грех свой, он, в виде пробы, переменял шесть раз пищу монашескую на пищу светскую.
Six attempts to calm his remorse, and the pricking of his conscience, would amply suffice, for these attempts could scarcely have been happy ones. In my humble opinion, a child is too small; I should say, not sufficient; which would result in four or five times more lay children than monks being required in a given time. The sin, lessened on the one hand, would therefore be increased on the other, in quantity, not in quality.
ибо шесть проб, чтоб удовлетворить угрызениям совести, слишком достаточно, так как пробы не могли же быть удачными. И, во-первых, по моему мнению, младенец слишком мал, то есть не крупен, так что за известное время светских младенцев потребовалось бы втрое, впятеро большая цифра, нежели духовных, так что и грех, если и уменьшался с одной стороны, то в конце концов увеличивался с другой, не качеством, так количеством.
I swear to God, if I don't get laid tonight, I will lay you out.
Клянусь Богом, Если сегодня вечером меня никто не повалит в постель, я повалю тебя.
I raise my hands... to catch him and lay him low.
Я поднимаю руки... чтобы схватить его и повалить.
They landed with a soft flump on Harry’s bed, and the middle owl, which was large and gray, keeled right over and lay motionless. There was a large package tied to its legs. Harry recognized the unconscious owl at once—his name was Errol, and he belonged to the Weasley family. Harry dashed to the bed, untied the cords around Errol’s legs, took off the parcel, and then carried Errol to Hedwig’s cage. Errol opened one bleary eye, gave a feeble hoot of thanks, and began to gulp some water.
Совы осторожно приземлились на кровать и опустили ослабевшую птицу. Большая серая сова повалилась на спину и замерла: к лапам ее был привязан объемистый сверток. Это же Стрелка — сова семейства Уизли! Гарри подбежал к ней, отвязал сверток, отнес сову в клетку Букли и придвинул ей плошку с водой. Стрелка приоткрыла мутный глаз, слабо ухнула в знак благодарности и принялась жадно пить.
We recommend that our leaders prioritize employment and poverty alleviation as they lay the foundation for strong, sustained and balanced growth that is beneficial to all.
Мы рекомендуем руководителям наших стран придавать первостепенное значение вопросам занятости и ослабления проблемы нищеты по мере закладки ими основ для высокого, устойчивого и сбалансированного роста, приносящего пользу всем.
The chapter discusses the global nature of competition and the need for competition authorities to lay greater emphasis on the broader global repercussions to competition when enforcing merger rules nationally.
В разделе рассматривается глобальный характер конкуренции и необходимость того, чтобы органы по вопросам конкуренции придавали большее значение более широким глобальным последствиям для конкуренции применения правил слияний на национальном уровне.
10. Since the Mission's activities were to lay the foundations for an independent administration by the people of East Timor, he urged the Mission to give priority to the employment and training of local staff.
10. Поскольку деятельность Миссии призвана заложить основы для осуществления народом Восточного Тимора независимого управления, он настоятельно призывает Миссию придавать первостепенное значение набору и обучению местных кадров.
Here, it is fitting to underscore once again the particular importance all of us should attach to the firm implementation of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s, as a pact of solidarity which should help to lay the foundation for the sustainable development of the African continent.
Здесь было бы уместно еще раз подчеркнуть особую важность, придаваемую всеми нами строгому осуществлению Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы, что представляет собой пакт солидарности, который должен заложить основу устойчивого развития африканского континента.
1. Notes with satisfaction the implementation of the "Strategic Plan, 2000", which lays out broad programmatic orientations with special focus on the priority concerns of the United Nations and the need to bring together theory and practice in a global perspective, and requests the United Nations University to continue to attach importance to the priority agendas of the United Nations system;
1. с удовлетворением отмечает осуществление <<Стратегического плана 2000 года>>, в котором определяется общая направленность программ с уделением особого внимания приоритетам Организации Объединенных Наций и необходимости объединения в глобальной перспективе теории и практики, и просит Университет Организации Объединенных Наций и впредь придавать важное значение приоритетам системы Организации Объединенных Наций;
1. Notes with satisfaction the implementation of the "Strategic Plan, 2000: Advancing Knowledge for Human Security and Development", which lays out broad programmatic orientations with special focus on the priority concerns of the United Nations and the need to bring together theory and practice in a global perspective, and requests the United Nations University to continue to attach importance to the priority agendas of the United Nations system;
1. с удовлетворением отмечает осуществление <<Стратегического плана 2000 года: расширение знаний в целях обеспечения безопасности и развития людей>>, в котором определяется общая направленность программ с уделением особого внимания приоритетам Организации Объединенных Наций и необходимости объединения в глобальной перспективе теории и практики, и просит Университет Организации Объединенных Наций и впредь придавать важное значение приоритетам системы Организации Объединенных;
But one wouldn't want to lay more stress on the orderliness of one's ward and on the care of the patients within it.
Но ведь нельзя одновременно придавать слишком большое значение и порядку в отделении, и заботе о пациентах.
sostantivo
The Code of Criminal Procedure lays down shorter trial time periods for magistrates (art. 321).
УПК РФ устанавливает сокращенные сроки рассмотрения дел (статья 321) для мировых судей.
If any of that helps, I lay it on the table.
Если это может как-то помочь делу, то вот вам мое предложение.
(a) To lay down the points of views concerning youth affairs to the Government;
а) излагать для правительства мнения, касающиеся дел молодежи;
The real challenge lay in translating those ideals into reality.
Реальная проблема заключается в переводе этих идеалов в плоскость практических дел.
a) limits the participation of lay judges in the hearing of selected cases,
а) ограничивает участие судей, не являющихся профессиональными юристами, слушаниями по отдельным делам,
However, the primary responsibility for the observance of its norms lay with States.
Однако первейшая обязанность в деле соблюдения его норм лежит на государствах.
Of the 143 Lay Panel members of the juvenile court 52% are women.
Из 143 присяжных заседателей суда по делам несовершеннолетних 52 процента составляют женщины.
The Judicial Services Commission, for the first time, includes a lay member of the community.
Впервые один из членов Комиссии по делам судебных служб не является профессиональным юристом.
The magistrate hearing the case was reportedly a lay magistrate with no legal training.
Утверждалось, что ведущий это дело магистрат не является профессиональным судьей и не имеет никакой юридической подготовки.
It also lays down the right to be tried by a competent, independent and impartial court.
Наряду с этим провозглашено право на разбирательство дела компетентным, независимым и беспристрастным судом.
Lay off me!
-Не твое дело! Отвянь!
Hai Lai. What's up?
Хайлай, как дела?
Your deal is to lay low.
Твое дело - не высовываться.
I'll just lay it out, huh?
Сказать как на самом деле?
You're to lay off the Sternwood case.
Тебе приказано закрыть дело Стернвудов.
It is one thing to lay low.
Одно дело залечь на дно.
But chance lay in your miscalculation.
Но дело в том, что вы просчитались.
And lay off the gun-running job.
Закрывай это дело с контрабандой оружия.
Raymond can lay it out for you.
Рэймонд введет вас в курс дела.
In fact we started from exchange-value, or the exchange relation of commodities, in order to track down the value that lay hidden within it.
В самом деле, мы исходим из меновой стоимости, или менового отношения товаров, чтобы напасть на след скрывающейся в них стоимости.
«I can only, asking your pardon, save my life and the boy's by seeking for that treasure; and you may lay to that.»
– Я, сэр, изо всех сил буду стараться оттянуть это дело, – сказал Сильвер. – Но, клянусь вам, только поисками сокровищ я могу спасти свою жизнь и жизнь этого несчастного мальчика.
the dew faded off turf and leaf. Soon the rabbits cut up lay simmering in their pans with the bunched herbs. Almost Sam fell asleep as the time went by.
роса обсохла на траве и на листьях. Кастрюльки с заправленной по-умному крольчатиной булькали над костром, и Сэм, пока суд да дело, чуть не заснул.
«Why, Mars Tom, I lay I kin raise one er dem mullen-stalks twyste wid spring water whiles another man's a START'N one wid tears.»
– Мистер Том, вот увидите, у меня от воды он так будет расти хорошо – другому и со слезами за мной не угнаться! – Не в том дело. Обязательно надо поливать слезами.
But to the wizard’s eye there was a faint change, just a hint as it were of transparency, about him, and especially about the left hand that lay outside upon the coverlet.
Но все же маг с тревогой подметил некоторые почти неуловимые изменения: дело в том, что левая рука хоббита, неподвижно лежащая поверх одеяла, казалась бледной и странно бесплотной.
For the sake of the superior security, indeed, a man of moderate circumstances, when he retires from business, will sometimes choose to lay out his little capital in land.
В целях большей верности и сохранности человек скромного достатка, уходящий на покой от дел, нередко, правда, предпочитает вложить свой небольшой капитал в землю.
In any case she fully restored Dunechka's honor, and all the vileness of the affair lay as an indelible disgrace on her husband as the chief culprit, so that I am even sorry for him;
По крайней мере она вполне восстановила честь Дунечки, и вся гнусность этого дела легла неизгладимым позором на ее мужа, как на главного виновника, так что мне его даже и жаль;
With a painful feeling he also somehow involuntarily remembered Razumikhin...however, he soon set himself at ease in that regard: “This is the last person who could be held up to him!” Indeed, if there was anyone he was seriously afraid of, it was—Svidrigailov...In short, many troubles lay ahead of him.......................................
С болезненным ощущением припоминался ему, тоже как-то невольно, Разумихин… но, впрочем, он скоро с этой стороны успокоился: «Еще бы и этого-то поставить с ним рядом!» Но кого он в самом деле серьезно боялся, — так это Свидригайлова… Одним словом, предстояло много хлопот.
Everybody yelled at him and laughed at him and sassed him, and he sassed back, and said he'd attend to them and lay them out in their regular turns, but he couldn't wait now because he'd come to town to kill old Colonel Sherburn, and his motto was, «Meat first, and spoon vittles to top off on.»
Все над ним смеялись, кричали ему что-то и дразнили его, а он отругивался, говорил, что дойдет и до них очередь, тогда он ими займется, а сейчас ему некогда. Он приехал в город для того, чтобы убить полковника Шерборна, и девиз у него такой: «Сперва дело, а пустяки потом».
The presiding judge is a lay judge who is assisted by two lay assessors.
Председателем суда является непрофессиональный судья, которому оказывают помощь непрофессиональные заседатели.
If the court is composed of only five lay judges, as in his case, two lay judges can considerably influence the court's verdict, as every lay judge has one vote.
Когда суд состоит только из пяти непрофессиональных судей, как в его случае, двое непрофессиональных судей могут в значительной мере повлиять на решение суда, так как каждый непрофессиональный судья имеет один голос.
broad audience (lay readers) and
- широкая аудитория (непрофессиональные читатели) и
Municipal courts had one professional and two lay judges, while the provincial courts had three professional and two lay judges.
Муниципальный суд состоит из одного профессионального и двух непрофессиональных судей, а провинциальный суд имеет в своем составе трех профессиональных и двух непрофессиональных судей.
The Magistrate's courts may be presided over by professional or lay magistrates.
Магистратский суд может возглавлять как профессиональный, так и непрофессиональный судья.
A mixed court, it includes both professional and lay members, namely:
Будучи составным судебным органом, он включает в себя профессиональных и непрофессиональных членов, а именно:
There is a Magistrates' Court presided over by a Stipendiary Magistrate or, in his absence, by lay Magistrates.
Имеется магистратский суд, возглавляемый профессиональным магистратом или, в его отсутствие, непрофессиональными магистратами.
Special programs will be aimed at educating and raising awareness of professional and lay public.
Специальные программы будут направлены на просвещение и повышение уровня информированности профессиональных и непрофессиональных групп населения.
Low level criminal matters are adjudicated on by justices of the peace (lay judges) in the Justice of the Peace Court.
Мелкие уголовные правонарушения рассматриваются мировыми (непрофессиональными) судьями в системе мировых судов.
While it is quite usual for lay witnesses to be excluded during the testimony of another lay witness in civil proceedings, it is not usual for an expert witness advising the party to be absent while the expert witness for the other party is giving evidence.
Хотя для гражданского судебного разбирательства вполне обычно удаление непрофессиональных свидетелей на время дачи показаний другими непрофессиональными свидетелями, будет несколько необычно, если свидетель-эксперт, консультирующий сторону, будет отсутствовать во время предъявления доказательств свидетелем-экспертом другой стороны.
sostantivo
(f) Strategic investment and development policies to lay the foundation for socially inclusive and environmentally sustainable economic growth;
f) осуществление стратегического инвестирования и политики развития с целью заложить фундамент для охватывающего все слои общества и устойчивого с экологической точки зрения экономического роста;
(b) If the outer layer has a protective function, the manufacturer has to prove that the coating remains integer within 20 years, in order to protect the under-laying structural layers from a representative UV-radiation.
b) Если наружный слой призван выполнять защитную функцию, то изготовитель должен доказать, что покрытие остается целым в течение 20 лет и позволяет защищать находящиеся под ним слои от репрезентативного УФ излучения.
32. The strategic plan lays out UNDP work in the governance area, which will now be better aligned to the needs of the poor.
32. В стратегическом плане описывается деятельность ПРООН в сфере государственного управления, которая теперь будет в большей степени отвечать потребностям неимущих слоев общества.
Houses and other buildings lay in ruins for lack of construction materials, while inadequate power supply was affecting the whole society, but the elderly and sick in particular.
Дома и другие строения лежат в руинах из-за отсутствия строительных материалов, а недостаточное электроснабжение осложняет жизнь всех слоев общества, но особенно пожилых и больных людей.
It is thus necessary to work collectively today to lay the foundations of a new paradigm of inclusion and dialogue on participation, tolerance, understanding and collective cooperation.
Поэтому сегодня необходимо действовать коллективно, чтобы заложить основы новой парадигмы, которая ориентирована на широкие слои населения и диалог, касающийся участия, терпимости, понимания и коллективного сотрудничества.
30. The strategic plan lays out the UNDP shift in approach in its governance efforts, which will now be more aligned to serve the needs of the poor.
30. Стратегическим планом предусмотрено изменение подхода ПРООН к деятельности по совершенствованию систем управления; теперь эта деятельность должна в большей степени отвечать потребностям неимущих слоев общества.
If the outcomes of these processes are to lay the foundation for reconciliation and stability, then the processes themselves must be perceived as legitimate and public participation must be free of intimidation and political violence.
Если итоги этих процессов должны заложить основу для примирения и стабильности, то сами процессы должны рассматриваться как законные, а участие широких слоев населения должно быть свободным от запугивания и политического насилия.
34. The strategic plan lays out the UNDP shift in approach in its governance efforts which will now be more aligned to serve the needs of the poor and marginalized.
34. Стратегическим планом предусмотрено изменения подхода ПРООН к деятельности по совершенствованию систем управления; теперь эта деятельность должна в большей степени отвечать потребностям неимущих и маргинализованных слоев общества.
Such an endeavour can succeed only with the active participation of all sectors of society, particularly young people, who truly are the breeding ground for new ideas that will lay the groundwork for a new approach to the problems besetting us.
Такие усилия могут увенчаться успехом только при активном участии всех слоев общества, в особенности молодежи, действительно, являющейся благодатной почвой для новых идей, которые заложат основу для нового подхода к осаждающим нас проблемам.
That lays a film over everything:
Осознание этого покрывает все тонким слоем:
I don't lay it on thick.
Я не кладу краску тонким слоем.
After that it lay in the ground.
После этого, это просто слой в почве.
You must lay the paste thin over the scabs.
Намажь эту пасту тонким слоем на раны.
In the walled city, where the dust lay thick among the smooth paving stones where the air was scented with cloves and incense and wood smoke
Город обнесённый стеной, где между стёртыми булыжниками мостовых толстым слоем прилегла пыль, где воздух пропах пряностями, воскурениями и дымом очагов.
He reached the hall, which was a little lighter owing to the large mullioned windows on either side of the front door, and started to climb the stairs, blessing the dust that lay thick upon the stone, because it muffled the sound of his feet and stick.
В холле было немного светлее — из-за больших окон по обе стороны парадной двери. Фрэнк начал подниматься по лестнице, благословляя толстый слой пыли на камне, заглушавший звук его шагов и стук палки.
заключаться
verbo
His greatness lay elsewhere.
Его величие заключается в другом.
The problem lay in enforcement.
Проблема заключается в обеспечении соблюдения этого закона.
The problem lay in the execution.
Проблема здесь заключается в сфере практической работы.
The problem lay in the area of enforcement.
Проблема заключается в сфере его применения.
Information to the people was where the power lay.
Сила заключается в информированности населения.
Their advantage lay in their specificity and sharp focus.
Их преимущество заключается в их узкой специализации и направленности.
He therefore wondered where the problem lay.
В этой связи он интересуется, в чем заключается проблема.
It was in the creation of that partnership, specifically, that the problem lay.
Проблема как раз и заключается в установлении таких партнерских отношений.
The core of the solution lay in preventing such crises from happening.
Суть решения заключается в предотвращении таких кризисов.
If the problem lay elsewhere, an oral presentation should be given.
Если проблема заключается в другом, следует дать устное объяснение.
Or his talents lay elsewhere.
Или его талант заключается в другом.
Our magnificent and fatal destiny lay in our determination to jump ahead of ourselves.
Роковая наша сущность заключалась в том, что мы стремились прыгнуть выше головы.
Her mutation is seated in the unconscious part of her mind and therein lay the danger.
Ее мутация основана в подсознательной части ее разума. И в этом заключается опасность.
And therein lay the problem. Like Raymond, like Martin, I felt the pull of heroism, of this era's penchant for being rife with opportunities to make a difference.
В этом и заключается проблема как у Реймонда и Мартина - я почувствовал в себе геройские позывы, склонные для этой эпохи, потому что она изобилует возможностями что-то изменить.
180. Under article 181 of the Constitution, the State pays the salaries and pensions of ministers of recognized religions, as well as the salaries and pensions of members of the Central Lay Council.
180. Согласно статье 181 Конституции, жалование и пенсии служителей признанных культов покрываются из государственного бюджета точно так же, как жалование и пенсии представителей Центрального лаического совета.
The MCFDF draws on positive aspects of national culture, such as the lessons taught by historical heroines and by the lives of exemplary women following the path traced by the women's rights movement to lay a firm basis for attacking cultural barriers which perpetrate not only discriminatory practices but also the culture of silence which conceals them.
МППЖ черпает в национальной культуре положительные элементы, как то: назидательные примеры исторических героинь и женщин-лидеров активного женского движения за свои права и равенство в целях устранения препятствий культурного характера, которые не только позволяют сохранять дискриминационную практику, но также поддерживать покрывающую их <<культуру молчания>>.
The flags placed on the coffins where they lay are there...
Флаги, покрывающие гробы, где они лежат...
I have to go to an empty hotel room and lay down on a very questionable bedspread.
А я пойду в пустую комнату отеля и лягу на весьма сомнительное покрывало.
So you see, Mom, because of the wrinkled lay-down paper in the nurse's office, I got mono.
Видишь мам, из-за отсутствия одноразовых бумажных покрывал в мед. кабинете я подхватила инфекционный мононуклеоз.
Sometimes, as their bodies lay on the sea floor, they were slowly covered with mud, that over millenia, eventually turned to stone.
Иногда их останки падали на морское дно, где их медленно покрывал ил, который спустя тысячелетия превращался в камень.
However, in the distance beyond the deserted village, I noticed a sort of greyish mist that lay on the hilltops like a carpet. The shepherd who planted trees had been in my mind since the day before.
Как бы там ни было, возле пустынного села я заметил вдалеке какую-то сереющую дымку, которая покрывала верхушки деревьев, как ковер.
A light layer of grease lay on all the Formica-topped tables, but it was at least empty.
Пластмассовые столы покрывал легкий налет жира, но, по крайней мере, здесь было пусто.
He fumbled at the embroidered coverlet, trying to take it from the bed, and lay down stiffly--was instantly asleep.
Он неловко стащил с постели расшитое покрывало, лег, вытянулся и мгновенно уснул.
Then he placed the fragment on top of that morning’s Daily Prophet, which lay unread on the bed, and attempted to stem the sudden upsurge of bitter memories, the stabs of regret and of longing the discovery of the broken mirror had occasioned, by attacking the rest of the rubbish in the trunk.
Тогда он положил осколок поверх лежавшего на кровати утреннего номера «Ежедневного пророка» и попытался стряхнуть с себя вызванные находкой разбитого зеркала горестные воспоминания и печаль, занявшись остатками мусора, покрывавшего дно чемодана.
sostantivo
On 4 August 2000, the Special Rapporteur transmitted a joint urgent appeal with the Chairman-Rapporteur of the Working Group on Arbitrary Detention regarding the arrest and detention, on 24 June 2000, by local government officials in Magwe Division, of Thaung Sein, Soe, Par Lay and Pu, all members of the National League for Democracy (NLD).
220. 4 августа 2000 года Специальный докладчик совместно с Председателем-докладчиком Рабочей группы по произвольным задержаниям направил призыв о незамедлительных действиях в связи с арестом и помещением под стражу 24 июня 2000 года следующих членов Национальной лиги за демократию (НЛД): Тунг Сейна Со, Пар Лая и Пу сотрудниками местных органов управления в области Магуэ.
And darkness lay upon...
И мой дух парит в темноте ...
Well, I'll lay odds on this.
Держу пари, что этот.
Just lay low, a couple days.
Залечь на дно на пару дней.
We'II just lay low a few days.
- А пока переждем пару дней.
Lay down some tracks while you're pregnant.
Запишем пару треков, пока ты беременна.
I also need to lay some bricks.
Я еще хочу вывалить пару кирпичей.
Had to lay low for a couple hours.
Пришлось залечь на пару часов.
I'll lay money she's still got something for him.
Держу пари, у неё остались чувства.
So we need a couple hours to lay low.
Так что нам надо залечь на пару часов.
You just have to lay low for a while.
Но ты должен пару дней провести в тени! Как?
The tables were deserted, and the dealers and gamekeepers came forth to see the outcome of the wager and to lay odds.
За карточными столами не осталось никого, все игроки вышли тоже, чтобы посмотреть, кто выиграет пари, да и самим побиться об заклад.
It seemed as if darkness flowed out like a vapour from the hole in the mountain-side, and deep darkness in which nothing could be seen lay before their eyes, a yawning mouth leading in and down.
Казалось, будто из пещеры, подобно пару, вырвался сгусток кромешной темноты – зияющая дыра, ведущая вниз.
Near at hand the mist was now almost gone; though here and there it lay in hollows of the wood, and to the south of them, out of a deep fold cutting right across the Forest, the fog still rose like steam or wisps of white smoke.
Вблизи туман почти совсем растаял, подальше осел по лесным прогалинам, а на юге подымался, словно пар, из пересекавшего Лес глубокого оврага и расползался белыми клочьями.
“We chanced a bit o’ magic after that an’ it wasn’ a bad journey. Ran inter a couple o’ mad trolls on the Polish border an’ I had a sligh’ disagreement with a vampire in a pub in Minsk, bu’ apart from tha’ couldn’t’a bin smoother. “An’ then we reached the place, an’ we started trekkin’ up through the mountains, lookin’ fer signs of ’em… “We had ter lay off the magic once we got near ’em. Partly ’cause they don’ like wizards an’ we didn’ want ter put their backs up too soon, an’ partly ’cause Dumbledore had warned us You-Know-Who was bound ter be after the giants an’ all.
— А после этого рискнули малость поколдовать и добрались благополучно. Наткнулись на пару сумасшедших троллей на польской границе, и в минской пивной с вампиром малость повздорили, а так все прошло как по маслу. Добрались до места и пошли в горы, искать их… Магию, значит, побоку, раз они близко — они волшебников ох как не любят, а нам их злить ни к чему. Дамблдор предупредил, что Сами-Знаете-Кто тоже станет искать великанов. И скорее всего, уже отрядил к ним посла.
This is not meant to lay blame.
Я не хочу кого-то обвинять.
When torture occurred, responsibility for providing compensation lay with the State, and not the perpetrator.
13. При совершении пыток ответственность за выплату компенсации лежит не на обвиняемом, а на государстве.
A person who is accused of a criminal offence cannot be appointed as a lay judge during the criminal proceedings.
Лица, обвиняемые в совершении уголовного преступления, не могут назначаться судебными асессорами во время уголовного судопроизводства.
The Constitution lays down the principles on which court proceedings are based, including the right of the accused to defend himself.
В конституции закреплены принципы, которые лежат в основе судебного разбирательства, включая право обвиняемых на защиту.
Similarly, articles 15-20 of the 1992 Constitution lay down the conditions of arrest of persons accused of breaking the law.
Подобным образом Конституция 1992 года предусматривает в своих статьях 15-20 условия ареста лиц, обвиняемых в нарушении законодательства.
The court, prosecutors and preliminary investigators have no right to lay the burden of proof on a suspect, accused or accused at trial (articles 19 (1) and 19 (2) of the Code of Criminal Procedure).
Суд, прокуроры и следователи не имеют права перекладывать бремя доказательства на подозреваемого, обвиняемого или подсудимого (пункты 1 и 2 статьи 19 Уголовно-процессуального кодекса).
68. The importance of the option of trial in absentia lay in the fact that justice could be administered without the court's competence being frustrated by accused persons or States affording them protection.
68. Что касается судебных разбирательств по обвинению в организации восстания, то важно иметь возможность отправлять правосудие без нарушения юрисдикции суда обвиняемым или государствами, которые предоставляют ему защиту.
You're gonna lay that at my feet, huh?
Вы обвиняете в этом меня?
You can't lay it all off on them.
Не стоит их в этом обвинять.
I do not have authority to lay the charge of heresy.
Я не обладаю полномочиями обвинять в ереси.
My job is not to lay blame, but to rule out every possibility.
Моя работа не обвинять, а искать истину.
You can lay blame or you can try and fix the problem.
Ты можешь обвинять её во всём или можешь решить проблему.
Why would they butcher livestock and lay the blame at your brother's feet?
Почему они режут домашний скот и обвиняют в этом вашего брата?
The only thing you can lay at my door is naivety, Freya!
Единственное, в чём ты меня можешь обвинять, Фрейя, так это в наивности!
My son, Flintwinch, has seen fit to lay aspersions and accusations on his own father.
Мой сын, Флинтвинч, счел себя вправе обвинять и клеветать на собственного отца.
If you're here to lay blame, then at least be honest and shoulder your own.
Если вы здесь,что бы обвинять, то будьте честны и посмотрите на себя.
So my friends were happy to accuse me of being ambitious and uncompromising... two qualities which I lay claim to.
Так вот, мои друзья довольствовались тем, что обвиняли меня в амбициозности и непримиримости. И я горжусь этим.
No more Swar-lay.
Никаких Свар-ли. (игра слов: "переспать со Свар")
Maya would lay with me like that.
И Майя сразу захочет переспать со мной.
I've always wanted to lay down with a redskin.
Я всегда хотел переспать с краснокожей.
I can't lay her if I'm on a ship.
Там я не смогу переспать с ней.
Dan doesn't count, because that was a felonious lay.
Дэн не считается, так как с ним ты переспала умышленно.
And it made me think that maybe God does want us to lay together.
И теперь я думаю, что, возможно, Бог вправду хочет, чтобы мы переспали.
The grieving widow who's struggling to protect her children, or a woman who just throws her wedding ring away so that she can lay with a handsome young navvy, just moments after the tragic death of two of his friends?
Скорбящая вдова, которая пытается защитить детей, или женщина, которая выбрасывает обручальное кольцо, раз есть возможность переспать с красавцем-землекопом, у которого только что трагически погибли двое друзей?
sostantivo
Then they instantly reversed that story because they felt where the people's support lay.
Затем, поняв, что население поддерживает вооруженные силы, они тут же запели совсем другую песню.
Done layed around, Done stayed around...
...поет песню "Done Laid Around"
- * I will lay down beside you * - It's just a song.
Это просто песня.
I think we need to lay this record.
Я думаю нам нужно записать эту песню.
Annoying, impatient artist ready to lay down a track.
Надоедливый, нетерпеливый музыкант готов поработать над песней.
- Lay tracks down on a CD, you're done.
Вы можете записать песни на диск и - готово.
Come quickly, lay aft To the break of the poop
Поют моряцкую песню Blow The Man Down
And as I lay me down, which in my opinion is the far superior song.
и "Когда я засыпаю", что, по моему мнению, песня гораздо круче.
So why don't you lay this thing down, flip it, and reverse it?
Так почему ты тебе не высказать все это, а потом перевернуть и прокрутить назад? * * из песни Missy Elliott, речь идет про диджейскую вертушку
We were just supposed to lay down some tracks... by the second song it was like my bra had grown hands.
Мы просто должны были сочинить с ним несколько треков но, уже на второй песне его руки потянулись к моему лифчику.
‘Tell us of Gil-galad,’ said Merry suddenly, when he paused at the end of a story of the Elf-kingdoms. ‘Do you know any more of that old lay that you spoke of?’
– Расскажи нам про Гил-Гэлада, – попросил Мерри, когда окончилась повесть о древнеэльфийских царствах. – Вот «Песня о гибели Гил-Гэлада» – ты ведь ее знаешь?
He was mighty book-learned was dear old Mr. Bilbo. And he wrote poetry. He wrote what I have just said.’ ‘He did not make it up,’ said Strider. ‘It is part of the lay that is called The Fall of Gil-galad, which is in an ancient tongue.
Он меня и грамоте выучил, а стихов, какие сам сочинял, прочел без счету. – Это не он сочинил, – сказал Бродяжник. – Это начало старинной «Песни о гибели Гил-Гэлада»; Бильбо просто перевел ее с эльфийского языка на всеобщий.
It lay there full of moon-silvered waves—shadows of angles that lapsed into curves and, in the distance, lifted to the misted gray blur of another escarpment. "Open desert," she said.
Их гребни – углы и плавные изгибы, начерченные тенями по светлому песку, – убегали вдаль, к теряющимся в ночи очертаниям следующей скальной гряды. – Открытая Пустыня, – прошептала она.
sostantivo
The report lays down several concrete options.
В докладе предлагается ряд конкретных вариантов.
LEtr also lays down principles with regard to integration.
ФЗИ также устанавливает ряд критериев в сфере интеграции.
A number of representatives spoke of the challenges that lay ahead for the Montreal Protocol.
235. Ряд представителей говорили о тех трудностях, с которыми предстоит столкнуться Монреальскому протоколу.
75. This debate lay at the root of a number of actions by both UNCC and OIOS.
75. Результаты этого обсуждения лежат в основе ряда мер, принятых как ККООН, так и УСВН.
In this connection, the Constitution lays down several conditions designed to ensure that these powers are not misused.
В этой связи Конституция предусматривает ряд гарантий, с тем чтобы эти полномочия не были использованы для других целей.
It was noted that the responsibility to respect the right to privacy lay with a number of different actors.
49. Отмечалось, что ответственность за уважение права на неприкосновенность частной жизни несет ряд различных акторов.
A number of speakers, however, cautioned that difficult challenges still lay ahead.
247. Вместе с тем ряд ораторов высказали предостережение по поводу тех трудных проблем и задач, которые нас ожидают в будущем.
Several ministers emphasized that the foundation for international economic policy coherence lay at the national level.
Ряд министров подчеркнули, что основы для согласованности международной экономической политики закладываются на национальном уровне.
Leary lay right next to me.
Лири лег рядом.
Lay me by my mistress' side.
С моей синьорой рядом... положите...
We'll lay out a proper set of protocols.
Мы установим ряд правил.
HE LAYS THERE AND HOLDS ME,
Он лежит рядом и обнимает меня.
Will you just come lay with me?
Полежите со мной рядом, пожалуйста.
I'd get close to you, lay down by your side.
и ложился рядом.
The way you lay down next to me.
То, как ты лежишь рядом.
Lay them on the floor here..
И положите их рядом, на полу тут же.
At his side Pippin lay dreaming pleasantly;
А рядом с ним сладко спал Пин;
"Why?" An answer lay poised at the edge of his awareness, but refused to come.
– Но зачем? Ответ был где-то рядом, на грани понимания… но так и не пришел.
A notched and broken sword lay by him, as if he had hewn at the rock in his last despair.
Рядом валялись обломки зазубренного меча: наверно, он отчаянно рубил камень, пока хватало сил.
61. The labour policy of the government lays down a five-point strategy:
61. Государственная политика в трудовой области ведется по следующим пяти направлениям:
This program lays down three basic policy frameworks in an integrated manner.
Этой программой намечены три основные направления мер политики, реализуемые в едином комплексе.
It lays out a feasible and clearly defined course that will ultimately lead to a solution of the crisis.
Она закладывает реальный и конкретный курс, направленный в конечном итоге на урегулирование кризиса.
Article 8 of the same instrument lays down the guidelines for environmental protection.
Кроме того, в статье 8 названного документа изложены базовые направления по защите окружающей среды.
54. The Social Insurance Act lays down special measures for the protection of pregnant women.
54. В Законе о социальном страховании предусмотрены специальные меры, направленные на защиту беременных женщин.
It lays down a long-term vision of the future tracks of the national economy up to 2030.
В нем изложено долгосрочное видение будущих направлений развития экономики страны вплоть до 2030 года.
The Council has the task to lay down programme directions and evaluate the results in accordance with programme obligations.
В функции Совета входит разработка программных направлений и оценка результатов в соответствии с программными обязательствами.
It would be preferable to lay down specific time limits – not to exceed six months – for States to provide notification.
Было бы желательно установить конкретные сроки - не превышающие шести месяцев - для направления уведомления государствами.
Oswald, what town lays in that direction?
Освальд, что за город в том направлении?
Lay down fire to cut the road in all directions.
Нам нужно закрыть огнём дорогу по всем направлениям.
You pull the feathers the way they lay on the bird.
Надо тянуть перья в том направлении, в котором они лежат на птице.
Your first-hand account of what happened will lay the groundwork for what's to come.
От вашего отчёта очевидца будет зависеть направление их развития.
He would lay down to rest, and when he awoke, he would go in the wrong direction.
Он ложился отдохнуть, но просыпаясь, шел в неверном направлении.
My source told me that there are plans to lay a false trail;
— Мой источник сообщает, что существует несколько планов, направленных на то, чтобы сбить нас с толку.
sostantivo
- Why not? Bad lay?
Он плохой любовник?
You were a great lay.
Ты отличный любовник.
Finished quick, rotten lay.
Быстро кончил, хреновый любовник.
Betty thinks I'm an outstanding lay.
Бетти думает, что я - выдающийся любовник.
And I guarantee he's a great lay.
Ага. И ручаюсь, он - отличный любовник.
Bob, I'll have you know, is an outstanding lay.
Боб, я тебе поведаю, выдающийся любовник.
You told Joey I was an outstanding lay.
Ты сказала ей, что я выдающийся любовник.
And not just because he was a dynamite lay.
И не только потому, что он был фантастическим любовником.
You're a hired hand, a good lay. That's as far as it goes.
Тобой пользуются, ты хороший любовник, и все.
So that's all he was to you-- just a dull lay?
Так это все, кем он вам был - тупо любовник?
I'm a lousy lay.
Я плохая любовница.
She's just cute, no genius, not a great lay...
Значит, она симпатичная, не слишком умная, не самая лучшая любовница.
I was thinking about that cop's face. - When he first lays his eyes on her.
Представляю лицо дурака-полицейского, когда он увидит свою любовницу.
I can't tell you how many men have told me what a lousy lay I am.
Не сосчитать, сколько мужчин говорили мне, что я плохая любовница.
It's been exactly 14 hours and 53 minutes since Luisa's ex-lover lay dead in front of her.
Прошло ровно 14 часов и 53 минуты с тех пор, как бывшая любовница Луизы была найдена мертвой.
He wondered what action was taken if such an act of discrimination occurred in a profit-making business and where the difference lay.
Он спрашивает, какие меры принимаются в том случае, если подобные дискриминационные действия совершаются на коммерческом предприятии, и в чем заключаются различия.
The continued resistance of remnants of AFRC and RUF, and especially their perpetration of appalling atrocities, was strongly condemned, and they were called upon to lay down their arms and surrender to the Government.
Продолжающееся сопротивление со стороны остатков РСВС и ОРФ, и особенно совершаемые ими ужасающие жестокости, вызвали самое решительное осуждение, и к ним был обращен призыв сложить оружие и сдаться правительству.
On the question of foreign nationality, a variety of opinions indicated that this was an insignificant factor and that the real problem lay in the consequences of the acts perpetrated by mercenaries, irrespective of whether they were foreign nationals.
По вопросу об иностранном гражданстве было высказано много мнений, которые указывали на то, что этот аспект является незначительным и что реальная проблема сводится к последствиям совершаемых наемниками действий, независимого от того, являются они иностранными гражданами или нет.
Rather it should lay the groundwork for reconciliation and a negotiated peace by shouldering its responsibility for justice and accountability, in order to halt the pattern of massive and systematic violations of basic rights.
Вместо этого оно должно заложить основу для примирения и мира путем переговоров, взяв на себя ответственность за обеспечение правосудия и подотчетности, с тем чтобы положить конец регулярно совершаемым массовым и системным нарушениям основных прав.
I strongly condemn the summary executions, torture, mutilations, rapes, looting and other acts of barbarism carried out by former junta elements and call on them to lay down their arms and surrender.
Я решительно осуждаю суммарные казни, пытки, случаи нанесения увечий, изнасилования, грабежа и другие варварские действия, совершаемые сторонниками бывшей хунты, и призываю их сложить оружие и сдаться.
But I warn you we haven't had time to lay out the corpse.
Но предупреждаю, мы еще не совершали обмывания.
In addition, members of the public have been appointed as lay visitors to police stations in Northern Ireland; they make unannounced visits to police custody suites where those detained under the 1989 Order are held and report on their visits to the Police Authority for Northern Ireland.
Кроме того, из числа представителей общественности назначаются независимые наблюдатели для полицейских участков Северной Ирландии; они без предупреждения посещают помещения содержания под стражей, расположенные в полицейских участках, где содержатся лица, задержанные на основании Указа 1989 года, и представляют отчет о своих посещениях полицейскому управлению Северной Ирландии.
In this area, almost every village away from towns and major roads has reportedly been forced to move, covering the entire region from Salween River westwards to Lai Kha and Möng Kung, and from Lang Ker and Mong Nai in the south northwards to the area west of the ruby mines at Mong Hsu.
На этой территории почти все деревни, расположенные вдалеке от городов и главных дорог, были принудительно переселены; переселены были жители всего района от реки Салуэн до Лаи Кха и Менг Кунга и от Ланг Кера и Монг Наи на юге до территории к западу от рубиновых шахт в Монг Хсу на севере.
On 31 December 1993, Nigerian troops were dispatched to the Nigerian fishing villages of Abana and Atabong on the Nigerian Bakassi Peninsula in order to avert a violent clash between those who lay claim to the settlements from two Nigerian States, namely the Akwa Ibom State and the Cross River State.
31 декабря 1993 года нигерийские войска были направлены в нигерийские рыбацкие поселки Абану и Атабонг, расположенные на нигерийском полуострове Бакаcси, с тем чтобы предотвратить жестокие столкновения между претендующими на эти поселения представителями двух нигерийских штатов, а именно штата Аква Ибом и штата Кросс-Ривер.
It was reported that from March 1996 SLORC troops ordered village after village in eight townships (Larng Kher, Murng Nai, Nam Zarng, Lai Kha, Murng Kerng, Kun Hing, Ke See and Murng Su) to move to a total of 45 relocation sites.
Сообщается, что начиная с марта 1996 года войсками ГСВП издаются распоряжения о переезде жителей различных деревень, расположенных в восьми районах (Ларнг Кхер, Мурнг Най, Нам Зарнг, Лай Кха, Мурнг Кернг, Кун Хинг, Ке Ше и Мурнг Шу), в общей сложности в 45 мест, предусмотренных для переселенцев.
The Commission should not become complacent, however, given the enormous challenges that lay ahead.
Вместе с тем, учитывая стоящие перед ней огромные вызовы, Комиссия не должна успокаиваться на достигнутом.
And he was here first, so you either lay off of it or you move out.
И он появился здесь раньше, так что, ты либо успокаиваешься, либо съезжаешь.
She's a great lay!
Трахается как кралечка!
For a gay boy, you're a pretty good lay!
Ты неплохо трахаешься для педика.
The one Judith forced me to lay with?
С которым Джудит заставляла меня трахаться?
I chose to lay with a fucking Gaul.
Я по собственной воле трахалась с чертовым галлом.
He says to tell you you're an average fucking lay.
Он просит сказать тебе, что трахаться с тобой так себе, хуёвенько.
Monroe is a good lay from what I know in my limited knowledge.
Монро хорошо трахается, если судить по моему ограниченному опыту.
And by "going out," I mean, she screws some politician and then writes about what a bad lay he is.
И под "свиданиями" я имею в виду то, что она трахается с каким-нибудь политиком, а потом описывает, каков он в постели.
When it came into force, international law allowed us to lay claim to huge areas of marine-resource jurisdiction through archipelagic regimes and 200-nautical-mile exclusive economic zones.
Когда Конвенция вступила в силу, мы в соответствии с международным правом заявили свои притязания на юрисдикцию над огромными морскими пространствами в рамках архипелажных режимов и исключительных экономических зон, простирающихся на 200 морских миль.
Hidden within this sprawling desert, 250 Miles South of Cairo... The public will soon lay their eyes on the holdens' groundbreaking research... And the father-daughter team could rewrite history as we know it.
В этой пустыне, простирающейся в 400 км от Каира, прячется научное открытие Холденов, которое скоро будет доступно публике, и отец с дочерью смогут заново переписать нашу историю.
They intended to go along the edge of the forest, and round its northern end in the waste that lay between it and the beginning of the Grey Mountains.
Было решено объехать лес по его северной границе, как раз по пустыне, которая простиралась между лесистым краем и подкряжьями Серых гор.
Beyond it were slopes covered with sombre trees like dark clouds, but all about them lay a tumbled heathland, grown with ling and broom and cornel, and other shrubs that they did not know.
Темные купы деревьев вверху на склонах казались осевшими клочьями туч, а впереди простиралась диковатая пустошь, заросшая вереском, ракитником, кизилом и всяким иным, незнакомым кустарником.
Below them, at the bottom of a fall of some fifteen hundred feet, lay the inner plain stretching away into a formless gloom beyond their sight. The wind of the world blew now from the West, and the great clouds were lifted high, floating away eastward; but still only a grey light came to the dreary fields of Gorgoroth.
Под обрывом тысячи в полторы футов простиралась, теряясь во мгле, пустошь Горгорота. Порывистый западный ветер угонял и рассеивал громадные тучи, но здесь, на унылой равнине, царил мертвенный полусвет.
But the thickets offered to the Riders their last hope of cover before they went into open battle; for beyond them lay the road and the plains of Anduin, while east and southwards the slopes were bare and rocky, as the writhen hills gathered themselves together and climbed up, bastion upon bastion, into the great mass and shoulders of Mindolluin.
Однако же чащоба эта была последним укрытием ристанийского войска: впереди простиралась ровная долина, а на юго-востоке высились скалистые хребты и, будто опираясь на них, воздвигся гигант Миндоллуин во всей своей каменной мощи.
All the time they ate, Beorn in his deep rolling voice told tales of the wild lands on this side of the mountains, and especially of the dark and dangerous wood, that lay outstretched far to North and South a day’s ride before them, barring their way to the East, the terrible forest of Mirkwood.
Пока путники ели, Беорн глубоким раскатистым голосом рассказывал о землях Глуши по эту сторону гор и, особенно, про дремучий и опасный бор, простирающийся на расстояние целого дня пути, как на север, так и на юг, про дебри, которые преграждали путь далеко на Восток – про ужасную Черную Пущу.
I cannot lay this only at the Government's door.
Я не могу относить все это только на счет Правительства.
The main problem noted by the Committee, however, lay in the field of justice.
Однако главная проблема, отмеченная Комитетом, относится к сфере правосудия.
The real problem, he believed, lay in the implementation and concretization of the issue.
По его мнению, подлинная проблема относится к сфере практического осуществления и конкретизации вопроса.
36. The second transition, the "productivity transition", was where UNIDO's expertise lay.
36. Второй этап, "прогресс в области произво-дительности" относится к компетенции ЮНИДО.
65. One of the key elements of success in peacekeeping lay in the area of conflict prevention.
65. Представляется, что один из залогов успеха при поддержании мира относится к области предупреждения конфликтов.
43. Paragraph 3.2.25.4 should be modified to read “Stopping at and rejoining the carriageway from lay-bys.”.
43. Пункт 3.2.25.4, поправка к тексту на русском языке не относится.
She added that other strengths of UNCTAD technical cooperation lay in its comprehensiveness.
Она добавила, что к другим сильным сторонам деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества относится ее всеобъемлющий подход.
63. He was surprised that China should think the question of forced disappearances lay outside the purview of the Convention.
63. Председатель удивлен тем, что, по мнению Китая, вопрос о насильственных исчезновениях не относится к сфере действия Конвенции.
But if this is how you treat women, well, mark me, sir, women shall lay blame.
Что ж, если вы так относитесь к женщинам, имейте в виду: женщины вас не забудут, никогда!
When you lay down at night in your bed, before you take out your heart and put it in its jar, do you ever have any remorse about the way you treated vince when he was a kid?
Когда ты ложишься вечером в постель, прежде чем вынуть своё сердце и положить его в банку, тебя когда-нибудь мучают угрызения совести о том, как ты относился к Винсу, когда он был ребёнком?
Those principles lay at the heart of the current debate in Venezuela.
Эти принципы лежат в основе общей дискуссии, которая в настоящее время происходит в стране.
However, changes are taking place with the appointment of some women as lay preachers and deacons of the church.
Однако происходят некоторые изменения, выражающиеся в назначении некоторых женщин проповедниками без духовного сана и священнослужителями.
Disarmament and demobilization must take place in a secure and safe environment, which will give ex-combatants the confidence to lay down their arms.
Разоружение и демобилизация должны происходить в условиях безопасности, что позволит бывшим комбатантам без опасений сложить свое оружие.
Moreover, the core principle of non-refoulement lay at the heart of the Convention relating to the Status of Refugees; where repatriation occurred it had to be voluntary.
Кроме того, основной принцип невыдворения является сутью Конвенции о статусе беженцев, и если репатриация происходит, то она должна быть добровольной.
In addition, it was generally agreed that cases of "gross and systematic" human rights violations lay outside State jurisdiction and justified international intervention.
Кроме того, общепринято считать, что ситуации, при которых происходит "грубое и систематическое" нарушение прав человека, выходят за рамки юрисдикции государства и могут служить основанием для международного вмешательства.
Cultural Agreements lay down the broad principles of cooperation and are implemented through Cultural Exchange Programmes (CEPs.), which are framed on the basis of mutual understanding.
В соглашениях о культурных связях закрепляются общие принципы сотрудничества, и их осуществление происходит в рамках программ культурных обменов, которые разрабатываются на основе взаимной договоренности.
Indeed, it may lay the foundation for a better understanding of the dynamic impact of the convergence and cross-fertilization of civilizations and cultures that has occurred throughout history until today.
Он действительно может заложить основы для более глубокого понимания динамического влияния сближения и взаимообогащения цивилизаций и культур, которое происходит на протяжении всей истории вплоть до нынешнего дня.
Male employment appears to have been more severely hit by the crisis, probably related to the fact that lay-offs have occurred especially in male-dominated sectors.
Занятость мужчин, как представляется, была в значительно большей степени затронута кризисом; возможно, это обусловливается тем фактом, что увольнения происходили в первую очередь в секторах, в которых доминируют мужчины.
- Lay off him.
У него в голове что-то происходит.
Every time something happens, you lay itatmy door!
Каждый раз, если что-то происходит, ты бежишь к моим дверям!
Apparently what lays in Vegas, does not, in fact, stay in Vegas.
Похоже, что происходит в Вегасе, не остаётся в Вегасе.
Rose, let me just lay out what I believe is happening here.
Роуз, давайте я просто изложу, что, на мой взгляд, с ним происходит.
The sooner we find out what's going on, the sooner we can lay Dad to rest.
Чем скорее мы выясним, что происходит, тем скорее мы сможем похоронить папу.
Well, A, I would very much like to lay eyes on said girlfriend; and B, this is the way the conversation should go.
Во-первых, я бы с радостью повидался с вышеназванной девушкой, во-вторых, разговор должен происходить следующим образом.
A breeze ruffled the neat hedges of Privet Drive, which lay silent and tidy under the inky sky, the very last place you would expect astonishing things to happen.
Ветер, налетевший на Тисовую улицу, шевелил аккуратно подстриженные кусты, ухоженная улица тихо спала под чернильным небом, и казалось, что если где-то и могут происходить загадочные вещи, то уж никак не здесь.
sostantivo
Persons subject to lay-offs
Уволенные из-за отсутствия работы
(c) Lay down the procedures to be followed.
c) устанавливает процедуры работы.
But this is our job, and it is the challenge I lay before you.
Но ведь это наша работа, и вот этот вызов я и ставлю перед вами.
The test of their success lay in adherence to and compliance with the new rules.
Успех этой работы будет зависеть от присоединения к новым нормам и от их соблюдения.
He was confident that the Committee's deliberations would lay the bases for that task.
Оратор выражает уверенность в том, что работа Комитета заложит основы для выполнения этой задачи.
This will lay the ground for taking steps towards full-system functioning.
Это создаст условия для принятия мер по организации работы, ориентированной на общесистемный результат.
The Preparatory Committee should lay the foundation for a successful Review Conference.
Подготовительный комитет должен заложить основу для успешной работы Конференции по рассмотрению действия Договора.
This would facilitate the work of the newly appointed law commissioners or lay judges.
Это будет способствовать работе недавно назначенных юридических комиссаров или еще не набравших опыта судей.
Just lay off the H.G.H.
Просто приостанови работу гормона роста.
- I told him to lay off.
Я велел ему прекратить работу.
Well, from a lay perspective, it looked very professional.
На взгляд новичков - работа профессионала.
Hai Lai, I want to offer you a job.
Хайлай, я хочу предложить тебе работу.
But his true passion lay .in his work.
Но самой большой его страстью была его работа.
Hai Lai, you need a job. You need a job. Come on.
Хайлай, тебе же нужна работа.
I've had to lay aside my drainage work and lay off good men I'd promised work to, all because of your extravagance.
Мне пришлось отложить всю свою работу и лишить работы других, и всё это из-за вашей экстравагантности.
Oh, nice of you to show up for work, Bailey. Lay off, Oscar.
- О, спасибо, что заглянула на работу, Бейли.
He confessed to me later in life that he knew even then that his greatest pleasure lay in teaching.
Много позже он признался мне, что даже тогда считал работу учителя величайшей радостью в жизни.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test