Traduzione per "it is but" a russo
Esempi di traduzione.
If that is not a threat what is it?
Если это не угроза, то что же это?
We can deny it, we can be silent about it, but it is a fact.
Мы можем не признавать это, закрывать на это глаза, но это факт.
But as I have said, it is not a programme, or even a proposal: it is only my personal vision.
Но как я сказал, это не программа, это даже не предложение, это только мое личное видение.
I dunno what it is, but...
Не знаю что это, но...
I don't know what it is, but...
Я не знаю, что это, но...
I mean, it is, but it's not.
В смысле из-за этого, но не только.
I'm sure that's not what it is, but...
Я уверен, не из-за этого, но...
I don't know what it is, but it's wonderful!
Не знаю, что это, но оно прекрасно!
- No, it is, it is, it is, but I...
- Нет, нет, это, это но я.. просто
I don't really know what it is, but...
Я на самом деле не знаю что это, но..
I don't know what it is, but be careful.
Я не знаю, что это, но будь осторожна.
I don't know what it is, but it sounds good.
Не знаю, что это, но звучит неплохо.
I don't know who it is, but it's not him.
Не знаю, кто это, но не он.
Is it really possible?” “What is this! Where am I!” she said, deeply perplexed, as if she had still not come to her senses. “But you, you, you're so...how could you make yourself do it?...What is this!”
Да разве это возможно?» — Да что это! Да где это я стою! — проговорила она в глубоком недоумении, как будто еще не придя в себя, — да как вы, вы, такой… могли на это решиться?.. Да что это!
That’s—that’s not good, is it?
Это… это нехорошо, правда?
They try to conceal this fact from me, but it's obvious.
Они хотели скрыть это от меня – но это же ясно…
It’s… it’s magic, what I can do?”
— Так это… это волшебство — то, что я умею делать?
This picture looks a hell of a lot like you.” “It isn’t! It isn’t me!”
Эта фотография чертовски похожа на тебя. — Нет! Это не я!
“I don’t say I like it, but it’s the truth!”
— Я не говорю, что мне это нравится, но это правда!
"Is it a boy or a girl?" she asked delicately. "That dog? That dog's a boy."
– А это мальчик или девочка? – деликатно осведомилась она. – Эта собака? Эта собака – мальчик.
“He did, but it's not that, not that at all.
— Говорил, но это не то, совсем не то.
What is it, what are you doing?
— Что вы, что вы это?
It is a redeployment.
Это всего лишь передислокация.
It is an intermediate step — no more, no less.
Это всего лишь промежуточный шаг - и только.
But that is just the first step.
Но это всего лишь первый шаг.
It is but a needle and thread.
Это всего лишь иголка и нитка.
- It is but a few hours, sir.
- Это всего лишь на несколько часов, сэр.
In fact, it is. Let us cross the Rhine... even if, due to unfortunate circumstances... it is but a modest stream.
Фактически! даже если в силу сложившихся обстоятельств это - всего лишь скромный ручей.
and yet it was but one and not the greatest of the hosts that Mordor now sent forth.
и однако же это было лишь одно, и не самое несметное, из полчищ, которые изрыгнул Мордор.
But I ought to beg his pardon, for I have no right to suppose that Bingley was the person meant. It was all conjecture.
Впрочем, как бы мне не пришлось просить у Дарси прощения, — я толком не знаю, что речь шла о Бингли. Это всего лишь мои предположения.
‘And how did the Enemy ever come to lose it, if he was so strong, and it was so precious to him?’ He clutched the Ring in his hand, as if he saw already dark fingers stretching out to seize it.
– Да почему, почему же его не расплавили? – вскрикнул Фродо. – И как это Враг лишился его, если он такой могучий, а оно ему так дорого? – Он сжимал Кольцо в руке, словно к нему уже тянулись черные пальцы.
I sometimes inhabited animals—snakes, of course, being my preference—but I was little better off inside them than as pure spirit, for their bodies were ill adapted to perform magic… and my possession of them shortened their lives;
Иногда я вселялся в животных — чаще всего, конечно, в змей — но это было лишь немногим лучше, чем оставаться просто духом, потому что тела животных очень плохо приспособлены к занятиям волшебством… а когда я в них вселялся, жизнь их становилась на удивление короткой;
“This is merely the antechamber, the entrance hall,” said Dumbledore after a moment or two. “We need to penetrate the inner place… Now it is Lord Voldemort’s obstacles that stand in our way, rather than those nature made…”
— Это всего лишь простая прихожая, вестибюль, — спустя несколько мгновений сказал Дамблдор. — Нам необходимо проникнуть внутрь, и теперь путь нам преграждают препятствия, созданные лордом Волан-де-Мортом, а не природой.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test