Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
We regret that these hopes have not been realized.
Мы сожалеем, что этим надеждам так и не суждено было сбыться.
...And it is that hope in our hearts and with the help of many benefactors that allows us to be here today.
...И эта надежда в наших сердцах и помощь многих благодетелей, которая позволяет нам быть сегодня здесь.
It hoped that a consensus could be reached in that regard.
Она надеется, что в этой связи может быть достигнут консенсус.
He hoped that the situation would not be repeated.
Он надеется, что такого случая больше не повторится.
He hopes it won't become necessary.
– Во всяком случае, он надеется, что в этом не возникнет необходимости.
The man who is attacked by robbers at night, in a dark wood, or anywhere, undoubtedly hopes and hopes that he may yet escape until the very moment of his death.
Тот, кого убивают разбойники, режут ночью, в лесу или как-нибудь, непременно еще надеется, что спасется, до самого последнего мгновения.
Sirius said he was very pleased to have been able to help, and hoped they would all stay with him as long as Mr. Weasley was in hospital.
Сириус ответил, что рад был оказаться полезным и надеется, что они поживут у него, пока мистер Уизли в больнице.
Jim he spoke to the duke, and said he hoped it wouldn't take but a few hours, because it got mighty heavy and tiresome to him when he had to lay all day in the wigwam tied with the rope.
Джим сказал герцогу, что, он надеется, это не займет много времени, – уж очень ему надоело и трудно лежать по целым дням связанным в шалаше.
However, Ron did not appear on the map and after a while Harry found himself taking it out simply to stare at Ginny’s name in the girl’s dormitory, wondering whether the intensity with which he gazed at it might break into her sleep, that she would somehow know he was thinking about her, hoping that she was all right.
Однако Рон не появлялся на Карте, и скоро уже Гарри доставал ее только ради того, чтобы смотреть на имя Джинни в спальне для девочек. Вдруг она почувствует сквозь сон силу его взгляда, вдруг каким-то образом догадается, что он думает о ней и надеется, что у нее все хорошо.
And after supper he talked to him about temperance and such things till the old man cried, and said he'd been a fool, and fooled away his life; but now he was a-going to turn over a new leaf and be a man nobody wouldn't be ashamed of, and he hoped the judge would help him and not look down on him.
А после ужина он завел разговор насчет трезвости и прочего, да так, что старика слеза прошибла и он сознался, что столько лет вел себя дурак дураком, а теперь хочет начать новую жизнь, чтобы никому не стыдно было вести с ним знакомство, и надеется, что судья ему в этом поможет, не отнесется к нему с презрением.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test