Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
Certainly it is not in the interests of the international community.
Конечно, это не в интересах международного сообщества.
The Chairman: That would certainly be helpful.
Председатель (говорит поанглийски): Конечно, это было бы полезно.
Well, this is certainly one way to spend an afternoon.
Ну, это, конечно, один из способов провести день.
It is certainly true that Ms. Pope has had a number of high-profile relationships, but as to their nature, you'd have to talk to Ms. Pope about that, Martin.
Это, конечно, правда, что у мисс Поуп были отношения с мужчинами у власти, но что касается их природы, об этом вам надо спрашивать мисс Поуп, Мартин.
He was certainly an imperious man, and a familiar of the house.
Уж, конечно, это был человек властный и короткий в доме.
but he certainly would not promote his own interest.
но, конечно, этим он не удовлетворил бы своих интересов.
I understand, I understand...certainly...Why are you staring at my room?
— Понимаю, понимаю… конечно… Что это вы мою комнату разглядываете?
You certainly usually find something, if you look, but it is not always quite the something you were after.
Конечно, если хорошо искать, обязательно что-нибудь да подвернётся, но вряд ли это может оказаться тем, что нужно.
The prince paused, and looked around. "Certainly that isn't much like quietism," murmured Alexandra, half to herself.
Князь замолк и поглядел на всех. – Это, конечно, не похоже на квиетизм, – проговорила про себя Александра.
“You mean… that stuff’s your thoughts?” Harry said, staring at the swirling white substance in the basin. “Certainly,” said Dumbledore.
— Вы хотите сказать, эта… смесь — ваши мысли? — поразился Гарри, глядя на серебристые завихрения в мраморном сосуде. — Конечно, — ответил Дамблдор. — Вот смотри.
“It certainly is a most iniquitous affair,” said Mr. Bennet, “and nothing can clear Mr. Collins from the guilt of inheriting Longbourn.
— Это, конечно, крайне несправедливо, — сказал мистер Беннет. — И мистеру Коллинзу ничем не удастся снять с себя вины в наследовании Лонгборна.
I couldn’t claim that I was smarter than sixty-five other guys—but the average of sixty five other guys, certainly!
Утверждать, что я умнее шестидесяти пяти человек, я, конечно, не стал бы, но в том, что ума у меня побольше, чем у того, кто получается усреднением этих шестидесяти пяти, не сомневался нисколько!
In short, by means of all this he might even make me quarrel with my family again, and could certainly hope to win back their favor.
Одним словом, через всё это он даже мог вновь поссорить меня с родными и, уж конечно, надеялся опять войти у них в милость.
That was, of course, absurd, but certainly there was still something not entirely hobbitlike about them, and once in a while members of the Took-clan would go and have adventures. They discreetly disappeared, and the family hushed it up;
Конечно, это были только сплетни, но с Туками и впрямь происходило нечто из ряда вон выходящее: порой кто-то из них пропадал, пускаясь в приключения, а семья пыталась каким-то образом замять это дело.
It was dim, certainly, but not as dark as all that.
Ну темень, конечно, но не сказать, чтоб непроглядная.
And certainly not because he's a civil servant .
И уж конечно, не в том, что он – имперский чиновник!..
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test