Traduzione per "in the flames" a russo
Esempi di traduzione.
(c) duration of flame in s;
с) время, в течение которого был виден факел пламени, в секундах;
I saw a vision in the flames.
В пламени мне открылось видение.
You saw something in the flames.
Ты что-то увидел в пламени?
I saw that monster in the flames.
Я видел этого монстра в пламени.
Your bodies will be purified in the flames!
Твое тело будет очищено в пламени!
What do you read in the flames, Deleth?
Что ты видишь в пламени, Дэлет?
Roast in the flames of revenge, Mr. "S."
Сгори в пламени мести, мистер С!
You really think she's in the Flame?
Ты действительно думаешь,что она в пламени?
Grace thinks there's a word in the flames.
Грейс думает, что в пламени спрятано слово.
The A.I. in the Flame gives Luna the kill code.
А.И в пламени даст Луне смертельный код.
Much easier to burn it in the flames of anger.
Гораздо проще сжечь его в пламени ярости.
He turned to face the black flames.
А потом повернулся лицом к черному пламени.
They looked strangely impressive, silhouetted against the flames.
На фоне яркого пламени их темные силуэты выглядели до странности внушительно.
At the same instant, black flames shot up in the doorway leading onward.
Тут же языки черного пламени заплясали перед той дверью, которая находилась впереди.
It was talking very fast, completely unperturbed by the sparks flying around it and the flames licking its ears.
Она быстро говорила, не обращая ни малейшего внимания на летящие вокруг искры и языки пламени, лижущие уши.
A long thin flame flew from the tip; it wrapped itself around Voldemort, shield and all.
Из ее кончика вылетел длинный, тонкий язык пламени и обвил Волан-де-Морта вместе со щитом.
Black smoke from the flammables used to ignite the trees poured upward through orange flames.
Из оранжевых языков пламени поднимались черные клубы дыма от горючей жидкости, которой облили стволы пальм.
He stumbled toward the burning house as an enormous figure emerged from out of the flames carrying Fang on his back.
Он поплелся было к горящей хижине, но тут из пламени показалась гигантская фигура лесничего, несущего на спине Клыка.
He punched it with his wand-free hand and the bike shot more flames into the air, hurtling straight toward the ground.
Он ударил по ней свободной от палочки рукой, мотоцикл выбросил в воздух струю пламени и с еще большей скоростью понесся к земле.
“But I am not a man, Muggle,” said the cold voice, barely audible now over the crackling of the flames. “I am much, much more than a man.
— Но ведь я не человек, магл, — ответил холодный голос, едва различимый за треском пламени. — Я гораздо, гораздо больше чем человек.
The only things that moved were the flames and the snake, coiling and uncoiling in the glittering cage behind Voldemort’s head.
Все застыли, шевелились лишь языки пламени да змея, свивавшая и развивавшая свои кольца в сияющей сфере за головой Волан-де-Морта.
Must strengthen in the flame
Будет вечно прочнеть в огне
The lines in the flames bled.
Линии в огне бледнее.
Lucy was dropped in the flames.
Люси пропала в огне.
A creature of flight rising in the flames.
Птица, которая рождается в огне.
...so six innocent children perished in the flames of hate.
Так шестеро ни в чем не повинных детей сгорели в огне ненависти.
The sages say that we can see our future in the flames.
Саги повествуют о том, что мы можем увидеть свое будущее в огне.
Your poor, dead parents are down there in purgatory in the flames, in agony, begging for release. Pay up.
Ваши несчастные, усопшие родители находятся в чистилище, в огне вечном и агонии, умоляя выпустить их оттуда... платите.
- Amen, Brother Justin. ...I cannot help but be reminded of some other children. Innocent martyrs... who perished horribly in the flames of the Dignity Ministry... to whom I dedicate this holy place.
я невольно вспоминаю других детей - невинных мучеников, принявших страшную смерть в огне в церкви благородного служения.
Like a tongue on frozen steel, like flesh in flame—” “Souls?
Она чувствует себя, как язык, лизнувший ледяное железо, как живая плоть в огне… — Души?
it was warm and comfortable in his armchair before the fire, with the rain still beating heavily on the windowpanes, Crookshanks purring, and the crackling of the flames
А в кресле у камина так тепло и уютно, когда дождь хлещет по стеклам, мурлычет Живоглот, потрескивают в огне поленья…
A hand had appeared amongst the flames, groping as though to catch hold of something; a stubby, short-fingered hand covered in ugly old-fashioned rings.
В огне появилась рука и словно пыталась что-то схватить — пухлая короткопалая рука с уродливыми старомодными перстнями.
“Hey, that’s an idea!” said Ron excitedly, but Hermione made a sceptical noise and all three of them looked at her, Sirius’s head turning in the flames.
— О, это идея! — воскликнул Рон, но Гермиона скептически хмыкнула. Остальные трое, включая Сириуса в огне, повернули к ней головы.
Umbridge’s hand was still making snatching movements amongst the flames, as though she knew exactly where Sirius’s hair had been moments before and was determined to seize it.
Рука Амбридж в огне все еще делала хватательные движения, словно знала, где была минуту назад голова Сириуса, и очень желала схватить ее за волосы.
And it was said that ever after, if any man looked in that Stone, unless he had a great strength of will to turn it to other purpose, he saw only two aged hands withering in flame.
Говорят, если кому случалось потом заглянуть в этот Зрячий Камень и если не был он наделен особой властью подчинять себе палантиры, то видел в нем лишь скрюченные старческие руки, обугливающиеся в огне.
The fires in the middle of the hall were built with fresh logs and the torches were put out, and still they sat in the light of the dancing flames with the pillars of the house standing tall behind them, and dark at the top like trees of the forest.
В очаг подбросили несколько поленьев, факелы погасли, и карлики уселись вокруг пляшущего огня, который будто бы окутывал стропила, темные верхушки которых казались деревьями в ночном лесу.
He put the bottle down and walked forward; he braced himself, saw the black flames licking his body, but couldn’t feel them—for a moment he could see nothing but dark fire—then he was on the other side, in the last chamber.
Гарри передернулся, поставил бутылочку обратно на стол и пошел вперед. Он собрался с духом, подходя вплотную к черным языкам огня. В следующую секунду пламя лизнуло его, но он ничего не почувствовал. На какое-то мгновение огонь закрыл от него то, что находилось впереди. А затем он оказался в следующем зале.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test